Научная статья на тему 'Культура деловых контактов: лексема «Благодарность» составляющая концепта «Вежливость»'

Культура деловых контактов: лексема «Благодарность» составляющая концепта «Вежливость» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культура деловых контактов: лексема «Благодарность» составляющая концепта «Вежливость»»

14. Historique : du stage BELC à l’université BELC, les métiers du français dans le monde [La ressource électronique] // CIEP. - Les données électroniques. - [S. p., 201-]. - Le régime de l'accès: http:// www.ciep.fr/belc/historique.php. - Le titre de l'écran.

15. Le Français fonctionnel [La ressource électronique] // Le FOS.COM. - Les données électroniques. - [S. p., 201-]. - Le régime de l'accès: http://www.le-fos.com/historique-4.htm. - Le titre de l'écran.

ЛЕКСЕМА «БЛАГОДАРНОСТЬ»- СОСТАВЛЯЮЩАЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Остякова ГалинаАлексеевна Санкт-Петербургский инженерно-экономический университет

gal yaost yakova@gmail. com

Цель данной статьи - познакомить со спецификой французского речевого этикета, без овладения которой невозможна аутентичная речь в деловых контактах.

В настоящее время явление этикета и речевого этикета занимает большое место в литературе, как за рубежом, так и у нас. В новом веке были проведены диссертационные исследования, в которых рассматривались различные формы речевого этикета.

Были проанализированы комплиментарные высказывания с позиций теории речевых актов, лингвопрагматики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и теории языка в целом, представлена классификация эксплицитных и имплицитных форм выражения благодарности.

Область применения речевого этикета обусловлена тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное (или ненамеренное) неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д.[6].

Н. И. Формановская под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива [5].

Францию называют классической страной этикета. Слово «этикет» -французского происхождения. «Etiquette)^ переводе означает ярлык, этикетка, надпись и церемониал. Слово этикет на старо-французском означает привязывать. Понятие этикет существует во Франции с XIY века. В XV и XVI этикет имел несколько юридических значений, например, лист со списком свидетелей. Во дворе герцога Бургундского этикет означал распорядок герцога и всего его двора. В XVI веке слово получило другое

значение - листок, прикрепленный к предмету Слово этикет на старо-французском означает привязывать. Понятие этикет существует во Франции с XIY века. В XV и XVI этикет имел несколько юридических значений, например, лист со списком свидетелей. Во дворе герцога Бургундского этикет означал распорядок герцога и всего его двора. В XVI веке слово получило другое значение - листок, прикрепленный к предмету [6].

Термин «этикет» в эпоху Средневековья означал строго установленный уклад при дворе Людовика XIV, который ввел порядок поведения приглашенных гостей, изложенный на карточках (фр.etiquette-этикетка). Эти карточки дали имя этикету. «Этикет служил поведенческим ярлыком, который указывал на принадлежность к определенному слою общества» [5].

Применение этикета ограничивалось узким кругом людей, принадлежавших к окружению монарха. В средневековье этикет задавал стандарты и каноны поведения, образ жизни дворянства, что способствовало формализации отношений, явившейся «одной из предпосылок появления первых руководств по правилам хорошего тона: П. Альфонсо «Дисциплина клерикалис» 1204, Бальтасаре де Кастильоне «Придворный»1517, Жиованни Дела Каза «Г алатео или книга хороших манер» 1558 и т.д. [1].

Дидро и Вольтер рассматривали придворный этикет как символ власти и социального расслоения общества. Во время революции 1793 года дворянский этикет было отменен, а вместе с этим и обращение на «вы». С приходом к власти Наполеона великосветский этикет вернулся.

В XVIII веке исследовательских работ по истории этикета нет. Но литература того времени служит ярким источником изучения поведенческой культуры того времени. В произведениях В.Н.Татищева, М.В.Ломоносова, Г.Р.Державина, А.Н.Радищева имеются сведения о поведенческой культуре русского общества XVIII века.

В русском языке слово этикет известно с 18 века. В словарях - с 1847 года. Слово этикет получило распространение в период, когда складывался придворный быт абсолютной монархии, устанавливались широкие политические и культурные связи России с другими государствами. В патриархальной России правила этикета существовали в виде предписаний «Домостроя». Большое влияние придворному этикету стал уделять Петр I. В России дворянский этикет стал складываться во времена Петра, а также европеизированный придворный, посольский и военный этикет под влиянием французского этикета, влияние которого заметно усилилось при правлении дочери Петра I - Елизаветы (1741-1761). Дворяне продолжали сохранять этикетную дистанцию по отношению к другим сословиям. Со временем этикетные нормы вошли в разговорные среди представителей других сословий общества. В годы правления Елизаветы I и Екатерины II произошли изменения по все направлениям поведенческой культуры

Считая необходимым соблюдение этикета, дворяне стремились избегать мелочности, были строги к себе, придерживались вежливости и

предупредительности, а в отношении с другими проявляли снисходительность, предоставляя собеседнику большую свободу, чем себе. Как и в прежние времена воспитывалось четкое осознание себя в общественной иерархии, разумная оценка превосходства тех, кто выше по положению, воздержание от сближения с ними и проявление скромности. В отношениях между людьми на первый план выдвигались этикетные правила, требовались уважение и предупредительность, скромность и сдержанность, а также строгое внимание к речи».

В общественное сознание широко внедрился этикет сформированного при Екатерине II мещанского сословия, копировавшего внешнюю сторону дворянского этикета, но не перенявшего его внутренней этической и эстетической стороны.

Во второй половине XIX века среди разночинная интеллигенция критически относилась к дворянскому этикету, который она считала манерным и показным. Октябрьская революция отменила правила дворянского этикета, полностью уничтожив светский этикет столичного дворянства и патриархальные традиции русской провинции.

«Реабилитация» этикета была осуществлена во время хрущевской оттепели. Слово этикет применялось в дипломатических и государственных сферах, для остальных был введено понятие культура поведения. В последнее время слов этикет поставило перед обществом задачу формирования нового поведенческого порядка.

Этикет рассчитан на сближение людей, различающихся своими социальными статусами.

Различали несколько видов этикета, основными из них являются: придворный, дипломатический, воинский, общегражданский этикет.

«Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека. Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствуeт развитию гуманистического содержания человеческих отношений» [2].

Н.И. Формановская в этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников [4].

Н.И. Формановская рассматривает речевой этикет как систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно, их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке [3].

Тема сконцентрирована на лексике концепта «вежливость», связанной с таковой ситуацией повседневного общения как благодарность. Так как

часто деловые контакты строятся на личных отношениях, приведены примеры использования благодарности в межличностных отношениях на основе симпатии дружеского характера.

Рассмотрим некоторые случаи использование рассматриваемой нами лексемы.

1. Merci - наиболее употребляемое стилистически нейтральное выражение благодарности: Merci, ... , que ces fêtes soient pour vous des jours de lumière. /Merci, ami, et repose-toi bien./Oh, merci, ... , je m'empresse de corriger je vous suis très reconnaissant de votre mise au point./ Merci, ma chère amie.

2 Благодарность используется носителями французской лингвокультуры в сочетании с комплиментом: Merci beaucoup, chère ..., vous êtes rayonnante comme une apparition sur cette belle photographie

3 Также - с пожеланием: Merci, ..., et soyez courageuse, il est des bleus à l'âme qui sont délicieux.

4. Благодарность может быть выражена глаголом remercier : Mais m'appeler Mentor est un compliment que j'apprécie fort et dont je vous remercie, même si je ne suis pas sûr de le mériter!

5. Благодарность является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания

а) Merci de reconnaître l'expressivité de ce portrait./ Merci, ..., de cette précision réconfortante./ Merci de la force de ce partage./ Merci chère . , tes

souhaits./Merci de votre amical commentaire./Merci de tes bons voeux./ Merci de votre fidèle amitié./ Merci, ..., de cette fidèle attention./ merci de prendre ce plaisir à mes évocations./ En tout cas je vous remercie infiniment de votre fidélité./Je vous remercie de toutes vos aimables pensées./ Merci de vos mots gentils, chère ... ./ Merci , chère ... , du soin que vous prenez de ma santé^j Merci pour les références du livre et je t'embrasse fort./ Merci pour vos partages et votre participation./Merci de tes bons voeux.

в) Merci à toi ma . .

г) Merci beaucoup ma chère amie Galya et merci de votre solidarité.

Имеет место употребление таких конструкций, как merci + de, merci+

pour, merci+à.

Но как показал анализ рассматриваемой лексемы чаще всего используется конструкция merci + de.

Лексема merci использована в следующих конструкциях: merci de + глагол, merci + de+ cуществителъное.

6. Благодарность может быть выражена эмоционально: Oh, merci beaucoup, . , cette belle composition me ravit.

7. К числу интенсификаторов относится лексемы beaucoup и grand:

Merci beaucoup, . , tes paroles toujours délicates sont des friandises que

l'on déguste avec bonheur./ Merci beaucoup, chère ..., croyez que je goûte le temps de pays auquel je suis si attaché./ Merci beaucoup, . , tes paroles toujours délicates sont des friandises que l'on déguste avec bonheur./ Merci, . , mais si j'ai un conseil à donner, ne pas être naïf et ne jamais donner de données

confidentielles à ceux qui se font passer pour des administrateurs de yahoo.../...grand merci!...j'aipartagé quelque chose!

8.Признательность в благодарности может быть выражена не только с помощью сложных предложений, рассмотренных выше, но и простых, в частности, в ответе на комплимент: например: Que c’est beau, cher ..../Merci,

Последний приведенный прием не является исключением в аутентичном французском языке, и он показывает, что носители данного языка, отвечают на комплимент с использованием лексемы merci, не сопровождая свое высказывание какими-либо пояснениями, так

свойственными русским.

Несмотря на то, что проведенные ранее авторские исследования произведений А.П.Чехова и Ги де Мопассана показали более частое

использование лексем chère, cher, chers (дорогая, дорогой, дорогие) во

французском, чем в русском языке, проведенный данный анализ

свидетельствует о незначительном использовании этих лексем в письменной речи носителей французского языка. Следует подчеркнуть, что рассматриваемые нами лексемы, используемые в сочетании с лексемой merci, имеют два перевода. В отличие от родственных и близких отношений, где лексемы переводятся, как дорогая, дорогой, дорогие, в официальной речи: уважаемая, уважаемый, уважаемые.

В речевом взаимодействии лексема merci предназначена для оказания воздействия на корреспондента, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать благодарность, а вместе с тем и свое доброжелательное к нему отношение, уважение к его личности.

Использование материала данной статьи дает представление не только о речевых особенностях правильного речевого поведения, но что особенно важно - аутентичного речевого поведения, то есть речевого поведения, идентичного поведению носителя французского языка.

Литература

1. Ларина Т.В. Концепт «вежливость» как отражение культуры народа / Т.В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика : материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Таганрог, 2002. - С. С. 137-146.

2. Титаренко А.И. Антиидеи : опыт социал.-этич. Анализа / А.И. Титаренко. -2-е изд., доп. - Москва : Политиздат, 1984. - 478 с. - (Критика буржуазной идеологии и ревизионизма).

3. Формановская Н.И. Речевой этикет : рус.-португ. соответствия :

справочник / Н.И. Формановская, Е.В. Астахова. - Москва : Высш. шк., 1998. - 109, [2] с.

4. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. - Москва : ИКАР, 2002. - 234 с.

5. Яковлева Н.В. Деловой этикет : учеб. пособие / Н.В. Яковлева ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф.

образования СПбГИЭУ. - Санкт-Петербург : СПбГИЭУ, 2010. - 175, [2] с. : ил.

6. Picoche J. Dictionnaire étymologique du français / J. Picoche, J.-C. Rolland. -Paris : Le Robert, [2009]. - 843 p. - (Les Usuels).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.