Научная статья на тему 'Взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения'

Взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / AUTHENTIC SPEECH BEHAVIOR / LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Остякова Галина Алексеевна

Рассматривается взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения на примере переписки в международной социальной сети.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interrelation of Language, Culture and Authentic Speech Behavior

The interrelation of language, culture and authentic speech behavior on the example of correspondence on the international social network is considered.

Текст научной работы на тему «Взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения»

УДК 81'243:81'33:811. 1 / 2

Г. А. Остякова

Взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения

Рассматривается взаимосвязь языка, культуры и аутентичного речевого поведения на примере переписки в международной социальной сети. Ключевые слова: аутентичное речевое поведение, язык, культура

Galina A. Ostyakova Interrelation of Language, Culture and Authentic Speech Behavior

The interrelation of language, culture and authentic speech behavior on the example of correspondence on the international social network is considered. Keywords: authentic speech behavior, language, culture

В трудах В. Гумбольдта в наиболее явном виде обнаруживается связь «личность (человек с его мышлением) - язык - культура»[1, с. 373], показано, что язык играет важнейшую роль в познании действительности, в формировании вполне определенной «картины мира» [1]. В сущности, в концентрированном виде мысли В. Гумбольдта о взаимодействии языка и культуры сводятся к следующим основным положениям:

1. Материальная культура и духовная культура неразрывно связаны с языком и воплощаются в нем.

2. Языковое воплощение культуры специфично для каждого народа в силу того, что сама культура национальна [1].

В. А. Маслова определяет лингвокультурологию как науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [2].

Лингвокультурология исследует взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретирует это взаимодействие, она является пограничной с науками, изучающими культуру.

Будучи семиотическими системами, язык и культура имеют много общего. В. Н. Телия считает, что культура и язык это отображающие мировоззрение человека формы сознания, которые существуют в диалоге. Важной общей чертой языка и культуры является информативность, а одним из существенных свойств - историзм. В. Н. Телия отмечает и еще одну общую для языка и культуры черту - нормативность [4]. По мнению В. Н. Телия, «языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые есть своего рода каноны - идеалы, в соответствии с которыми языковая личность квалифицируется как «достойная» / «недостойная». Установки культуры,

правда, не столь же облигаторны как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор» [46, с. 245-246].

Э. Сепир отмечал, что «язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [3].

Ранее язык и культура не рассматривались во взаимосвязи с аутентичным речевым поведением, то есть поведением, свойственным носителю языка.

В современном разговорном языке особенно ярко выражена культура того или иного народа.

Рассмотрим несколько примеров из переписки носителей французского языка.

Начнем с отказа. Корреспондент напрашивается в гости, он устал ждать и хочет определенности: «Quand m'invitez-vous? Je ne tiens plus! Ahah» . И получает следующий ответ: «... dès que le temps moins cruel sera là et mes occupations à l'école moins prenantes, que je ferai autre chose que de passer en coup de vent, promis, vous venez quand vous voulez. Un tout petit bout de patience, on va vers les beaux jours et mes cours s'espacent». Как мы видим, прямого отказа нет, а есть намеком выраженная готовность принять гостя, когда появится время.

Следующий пример тоже из категории отказа. Корреспондентка извещает о своем приезде и отдает распоряжение приготовить вино, разжечь камин, испечь торт и пр.: «... j'arrive! Décantez le vin, mettez du bois pour un fascinant feu de cheminée, faites cuire la tarte, etc.). Корреспонденту, не готовому ее принять, приходится сообщить, что завтра утром он уезжает: «Prenez vite votre skate-board, je quitte ma maison demain aux aurores». Такой ответ никоим образом не говорит об отрицательных качествах характера, так как в другой ситуации, получив некролог, то же лицо реагирует, с точки зрения речевого этикета, совершенно иначе: «Oh, mon Dieu. Quels mots trouver qui ne soient convenus?» Такой риторический вопрос задан в ответ на следующее сообщение: «Chers amis, j'ai la tristesse de vous annoncer le décès de Christian Brassy. Son inhumation aura lieu avant la fin de cette semaine et je ne manquerai pas de vous informer de la date, du lieu et de l'heure.

Je viens de perdre un ami et les Amis du Prieuré de Graville un élément moteur et de référence pour la musique médiévale. Nous gardons en mémoire ses interventions captivantes aux Prieurales et ses échanges si exigeants et pertinents autour des concerts à l'Abbaye. Toute notre affection va à sa fille Claire et à son frère Alain . Les obsèques de Christian auront lieu ce lundi 4 novembre à 10h au funérarium, 66 rue des Sports 76620 Le Havre. Je ne manquerai pas de transmettre tous vos messages et vos paroles chaleureuses à ses proches. Amitié. François».

Перечислим, в качестве пояснения, и другие отклики на тот же некролог: «Je ne pourrai pas en être, malheureusement, mais toutes mes pensées iront vers Christian et ses proches. / Je serai avec vous en pensées depuis le Canada. Je viens de voir qu'il

• Том 202 • Культура и деловой иностранный язык

29

n'avait que 3 ans de plus que moi. . c'est quand même incroyable. Dire qu'à chaque fois que je suis retourné en France je n'ai jamais pu le rencontrer».

При изучении лингвокультурологии лицам, желающим овладеть аутентичным речевым поведением, не стоит забывать, что французы не скупятся на пожелания по различным поводам, например: «Profitez de la vie et de la beauté de votre pays caché bien loin des hordes de touristes».

Для личной переписки характерны весьма эмоциональные пожелания: «.à mon tour de vous dire que je vous souhaite toutes les lumières du monde». / «Que cette année te soit toute en senteurs de jardin, douceur d'aquarelles et affection de matous revenus». / Que cette année te soit douce, c'est mon voeu. / Et tout autant pour toi, chère Hélène, que les horizons s'élargissent et s'éclairent».

В официальных поздравлениях можно прочесть следующее: «Dominique de Font-Réaulx et l'ensemble du musée Delacroix vous souhaitent une belle, heureuse et paisible année 2014, riche en découvertes artistiques et en joies créatives, et se réjouissent de vous accueillir souvent au musée. / «Le Petit Prince vous souhaite une belle année 2014!»

Конечно, носители французского языка не скупятся и на благодарности: «Merci pour cette lumière qui va grandir au fil des jours. / Merci pour cette table si élégante et accueillante. / Merci pour vous. / Lumineux Ami, je vous remercie de votre réponse si prompte et vous bise aussi chaleureusement que ce soleil à demeure, bien cher Prince.»

Владение речевым этикетом обеспечивает формирование аутентичного речевого поведения, то есть поведения коммуникантов в акте речи, неразрывно связанного с понятием национального менталитета, приводит к повышению авторитета, к устойчивости позиции в профессиональной среде. Вот почему так важно в стенах вуза всячески обеспечивать развитие этого навыка.

Литература

1. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1984. - 397 с.

2. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - Москва: Академия, 2010. - 202 с.

3. Сепир, Э. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - Москва: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с.

4. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В. Н. Телия. - Москва: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.