Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета УДК 811.612.91
Воронежский государственный универси- Voronezh State Universite
тет the Department of Humanities and arts
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры PhD, associate professor гуманитарных наук и искусств
Пляскова Е.А. Plyaskova E.A.
Россия, г. Воронеж, тел. +79515406008 Russia, Voronezh, +79515406008
e-mail: elenaplyaskova@yandex.ru e-mail: elenaplyaskova@yandex.ru
Е.А. Пляскова
КУЛИНАРНЫЕ ОБРАЗЫ КАК КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЕ СИМВОЛЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЬЕТНАМСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
В статье рассматриваются некоторые кулинарные образы вьетнамской культуры, ставшие символами кулинарного кода культуры, репрезентированные в компаративных фразеологизмах.
Ключевые слова: вьетнамская фразеология; компаративные фразеологизмы; национальная картина мира; лингвокультурология.
E.A. Plyaskova
CULINARY WORDS ARE AS CULTURALLY SIGNIFICANT SYMBOLS (BASED ON THE VIETNAMESE COMPARATIVE IDIOMS)
This article discusses some culinary words of Vietnamese culture that have become symbols of the culinary code of culture, represented in the comparative phraseology.
Key words: vietnamese phraseology; comparative idioms; national picture of the world; cultural linguistics.
Роль еды в жизни человека трудно переоценить. Как совершенно справедливо отмечает Е.В. Капелюшник, «кулинарные традиции, формирующиеся на протяжении длительного времени, дают богатый материал для анализа мифологических, религиозных представлений нации, социально-исторического, духовно-нравственного и бытового жизненного опыта народа» [5]. Поэтому неудивительно, что с течением времени продукты питания и популярные блюда приобретают символическое значение и становятся культурными символами. «Разнообразные элементы пищевой традиции, получая образные и оценочные значения, обретая символические смыслы, становятся единицами кулинарного кода, который репрезентируется как на внеязыковом уровне (в обрядах, ритуалах), так и в языковой системе» [6; с. 7].
У каждого народа культурно значимыми становятся различные образы. Например, для русской культуры такими образами-символами, составляющими кулинарный (или пищевой) код культуры, являются хлеб, каша, молоко, редька и др. Эти единицы «обладают, помимо общеязыкового, еще и особым значением как знаки второй семиотической системы, причем значение это отнюдь не является ситуативно обусловленным, но закреплено за соответствующей единицей языка» [3; с. 34-35].
Русский кулинарный код изучен достаточно хорошо. См., например, работы
© Пляскова Е.А., 2016
Е.В. Капелюшник [6], М.Л. Ковшовой [7; с. 230-301], А.В. Боровковой [2] и др. Интересным представляется выявить символическое значение кулинарных образов другой культуры. Рассмотрим символику вьетнамских кулинарных образов. Выбор вьетнамской культуры не случаен, т.к. широко известно своеобразие вьетнамской национальной кухни.
Символика образов ярче всего проявляется во фразеологизмах, которые являются «трансляторами культурных смыслов» [6; с. 9]. «Представляется, что носитель языка, будучи также носителем культурного знания, пусть во фрагментированном, обобщенном виде, воспроизводя и воспринимая фразеологизм, понимает не только его языковое значение и сопряженную с ним оценку происходящего в мире, не только эмоцию, которую вызывает образ фразеологизма. Носителем языка воспринимаются и транслируются заключенные в данном фразеологизме культурные смыслы...» [7; с. 266]. Иное дело, если мы сталкиваемся с фразеологизмами другого языка. Изучение иноязычных фразеологизмов позволяет понять особенности восприятия мира носителями иной культуры, ведь «базовые понятия национальной культуры находят воплощение в символах, образах, концептах, а также в константах культуры, адекватное восприятие которых представителями другой культуры очень затруднено.» [12; с. 176].
Особенно интересны, на наш взгляд, компаративные фразеологизмы, возникшие на базе сравнений, которые «служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно - ее оценивания в образах-эталонах» [10; с. 241]. При изучении данных фразеологизмов возникает вопрос об истоках культурной мотивации тех или иных образов-эталонов. Как утверждает В. А. Маслова, «. эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира» [8; с. 44], «выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован» [8; с. 71]. Однако со временем эта мотивация оказывается затемненной для носителей языка, тем более она может быть непонятна носителю иной культуры. Задача исследователя - проникнуть во «внутренний мир» фразеологизма, т.е. эксплицировать интуитивные представления носителей языка об образах, лежащих в основе фразеологизма и влияющих на понимание его общего смысла.
Кулинарные образы вьетнамской культуры уже привлекали внимание исследователей [см., например: 4; 7; 11], однако кулинарные образы-символы компаративных фразеологизмов еще не были предметом специального изучения.
Если в русской кухне основными традиционно являются хлеб и каша (достаточно вспомнить пословицу «Хлеб и каша - пища наша»), то во вьетнамской кухне основной продукт - рис. Рис для вьетнамцев - «это история, культура, культ, самосознание нации» [4; с. 17]. Вьетнамский стол невозможно себе представить без риса. Слово an com «есть, принимать пищу» состоит из двух частей: an «есть» и com «варёный рис». Ср. следующие пословицы и фразеологизмы: an com nam thäm ve sau (горька работа, да рис сладок), có gao mói nao ra com (есть рис - значит есть еда), áo vái com rau (простая рубашка, рис с овощами), áo me com cha (рубашка мамы, рис папы), bát com manh áo (пиала риса, лоскут рубашки) «необходимый минимум для жизни», com no áo am (сытный рис, теплая рубашка), áo day com nqng (толстая рубашка, много риса), nhuong com sé áo (уступать рис, поделиться одеждой) и др. Символика риса как основы жизни во вьетнамской культуре совпадает с символикой хлеба в русской.
Значимость риса для вьетнамской культуры проявляется и в олицетворении риса в некоторых фразеологизмах, например: cám nhu thóc (нем как зёрнышко риса), im nhu thóc (молчать как зёрнышко риса).
Особенности вьетнамской кухни отражены также во фразеологизмах chua nhu тё (кислый как рисовый грибок) «о неприятном, очень высоком женском голосе», noi nhu do тё vao mat (говорить как <будто> бросать рисовый грибок на лицо) «ругать, оскорблять», khinh nhu тё (презирать как рисовый грибок) «пренебрежительно относиться к другим». Мэ (тё) - грибок, образующийся на забродившем варёном рисе и имеющий кислый вкус. Он используется для приготовления мяса, супа. Во фразеологизмах вкусовые качества продукта метафорически переносятся на человеческие отношения, а рисовый грибок является символом чего-либо неприятного.
Если обычный рис вьетнамцы едят каждый день и он им никогда не надоедает, то этого нельзя сказать о клейком рисе (это особый сорт риса). Раньше его готовили только на праздники или по особым случаям (например, на свадьбу, похороны, День памяти предков, 1-й и 15-й дни по лунному календарю и т. д.). Сейчас клейкий рис готовят в любой день, но его нельзя съесть много, т.к. он вызывает в желудке неприятные ощущения. Переваренный же рис становится совсем невкусным. Отсюда выражение chan ngan nhu cam nip nat (надоесть как переваренный клейкий рис). Переваренный клейкий рис становится во фразеологии символом-эталоном чего-либо слишком надоевшего. Ср. русский эквивалентный символ во фразеологизме надоесть как горькая редька.
Из рисовой муки во Вьетнаме делают лапшу. Во фразеологии варёная лапша является эталоном физической вялости и, как следствие, слабости: mem nhu bun (мягкий как варёная лапша) «слабый (о руке / руках)».
Во вьетнамской кухне большое количество разнообразных соусов, и это тоже нашло отражение во фразеологии, где соусы являются символом волнения, раздражения, душевного страдания. Например, фразеологизм gat nhu mam (раздражаться как рыбный соус) используется в ситуации, когда человек легко выходит из себя. Соус мам (рыбный соус) делается из рыбы или креветок, которые солят в бочках и оставляют на 1-3 месяца; вытекающая из бочки жидкость и есть соус. Он соленый и имеет не очень приятный запах тухлой рыбы. Такой соус используется для приготовления разных блюд, а также подаётся к несолёному мясу, вареным овощам. Во фразеологизме свойство человека выходить из себя метафорически уподобляется свойству готового соуса вытекать из бочки.
Еще один фразеологизм: khinh khinh nhu chinh mam thoi (презрительно / презрительный как кувшин испорченного рыбного соуса) «презрительно относиться к кому-либо; быть презрительным по отношению к другим». Рыбный соус и так имеет неприятный запах, а испорченный соус тем более. Фразеологизм также построен на игре значений (Khinh khinh «презрительный» и «неприятно пахнущий») и противопоставлении внутренней несодержательности и внешнего высокомерия.
Одним из самых вкусных и популярных соусов во Вьетнаме считается соус Бан. Это соус из риса и соевых бобов, впервые сделанный в деревне Бан. Для его приготовления сваренный рис оставляют бродить, жареные соевые бобы замачивают в воде на 7 суток. Воду из соевых бобов смешивают с забродившим рисом и наливают в кувшин. Этот кувшин с соевым соусом оставляют на солнце на 2-6 месяцев (лучше на 2 года). В течение этого времени крестьяне взбалтывают соус каждое утро. Во фразеологии страдающая душа человека метафорически уподобляется взболтанному соусу: nat nhu tuang Ban (взболтанный как соевый соус Бан) «страдать, волноваться».
Символом вьетнамской культуры является пирог чынг - национальное блюдо (варёный рисовый пирог с начинкой из мяса и гороха), которое обязательно готовится на вьетнамский Новый год (Тэт) и символизирует землю. Пирог заворачивается в листья донга (бамбука) в виде квадрата, перевязывается крест-накрест и варится в большой кастрюле при сильном кипении 10-12 часов, после этого вынимается и укладывается под пресс в свежую воду на 8-10 часов. Перед едой пирог разворачивают и режут на кусочки.
На праздник обычно делают много таких пирогов, но клейкий рис, являющийся основой пирога, вызывает в желудке неприятные ощущения, поэтому его нельзя много съесть. Отсюда компаративный фразеологизм düng dung nhu bânh chung ngày Têt (быть равнодушным как к пирогу чынг в Тэт) «быть равнодушным к кому- или чему-либо».
Интересен эталон доброты во вьетнамской фразеологии. Это батат: hiên nhu cü khoai (добрый как клубень батата) «очень добрый, простодушный». Батат (иногда его называют сладким картофелем) - многолетнее клубненосное растение, очень разное на вкус в зависимости от сорта. Одни сорта близки по вкусу к обычному картофелю, другие намного слаще. Клубни батата широко использовались во вьетнамской кухне и считались простой едой (как на Руси репа или редька). Из батата несладких сортов готовят муку и крахмал, из батата сладких видов - спирт, повидло, пюре; печёный сладкий батат имеет вкус фруктов. Образ фразеологизма восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - олицетворению неживого: батат наделяется человеческим качеством (добротой), потому что кормит людей. Кстати, еще одним эталоном доброты по этой же причине является земля: hiên nhu cuc /cuc âât (добрый как земля / ком земли).
Таким образом, национальная культура находит яркое отражение в компаративных фразеологизмах. Выделение эталонов-символов, объяснение их значений через обращение к сказкам, мифам, пословицам, особенностям национальной кухни и т.д. помогает понять другую культуру и способствует успешной коммуникации. Двуязычные фразеологические словари, как правило, не описывают эти значения, ограничиваясь подбором эквивалентного выражения. Безэквивалентные фразеологизмы иностранного языка зачастую оказываются за рамками лексикографических изданий. Попыткой исправить сложившуюся ситуацию стал «Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими комментариями)» [9].
Библиографический список
1. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007. 600 с.
2. Боровкова А.В. Метафоризация наименований растительной пищи в русском языке: семасиологический и когнитивный аспекты // Вестник Томского государственного университета. 2014, № 383. С. 21-26.
3. Гудков Д.Б, Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
4. Глазунова С.Е. Национальная вьетнамская кухня и традиции застолья как отражение национальной культуры и философии // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 1718 июня 2008 г.) : Сб. ст. Ч. 2. М.: МГИМО-Университет, 2009. С. 15-26.
5. Капелюшник Е.В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 345. С. 11-14.
6. Капелюшник Е.В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2012. 21 с.
7. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 456 с.
8. МасловаВ.А. Лингвокультурология : уч. пособие. М. : Академия, 2004. 202 с.
9. Пляскова Е.А., Донг Тхи Тхань Там Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими комментариями). Воронеж: Научная книга, 2014. 147 с.
10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
11. Тюменева Е.И., Нгуен Тхань Ха Национально-культурное своеобразие русских и вьетнамских фразеологизмов о еде // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: Материалы IV Международной научно-методической конференции. Воронеж: Научная книга, 2016. С. 434-438.
12. Чан Тхи Нау Лингвокультурологический потенциал константы «береза» в курсе русского языка для вьетнамских студентов. [Электронный ресурс]. http://yandex.ru/yandsearch?lr=193&clid=9403& оргпё=8134093232&1ех1=Чан+Тхи+Нау+ &csg=1493%2C9338%2C12%2C5%2C0%2C 1%2C0
References
1. Berezovich E. L. Language and traditional culture: Ethnolinguistic studies. M.: Indrik, 2007. 600 p.
2. Borovkova A.V. Metaphorization of names of plant foods in the Russian language: semasi-ologically and cognitive aspects // Bulletin of the Tomsk state University. 2014, no. 383. S. 21-26.
3. Gudkov D. B, Kovshova M. L. Corporal code of Russian culture: materials for the dictionary. Moscow: Gnosis, 2007. 288 р.
4. Glazunovа S. E. National Vietnamese cuisine and tradition of a feast as a reflection of national culture and philosophy // Linguistics: methods of analysis, education technology. Sixth inter-University seminar on linguistics (Moscow, 17-18 June 2008). Part 2. M.: MGIMO-University, 2009. S. 15-26.
5. Kapelushnik E.V. Man through the prism of the culinary code of culture // Bulletin of the Tomsk state University. 2011. No. 345. Pp. 11-14.
6. Kapelushnik E. V. Culinary code of culture in the semantics of figurative language: author. dis. kand. filol. Sciences. Tomsk, 2012. 21 р.
7. Kovshova M. L. Linguoculturale method in phraseology: culture Codes. M: Librokom, 2012. 456 р.
8. Maslova V. A. Cultural linguistics. M. : Academy, 2004. 202 р.
9. Plyaskova E.A., Dong Thi Thanh Tam Training thematic dictionary of Russian and Vietnamese comparative idioms (with linguocultural commentary). Voronezh: Scientific book, 2014. 147 p.
10. Teliya V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M.: School "Languages of Russian culture", 1996. 288 p.
11. Tyumeneva Y. I., Nguyen Thanh Ha National and cultural peculiarities of Russian and Vietnamese idioms about food // Problems of teaching of philological disciplines foreign students: Materials of IV International scientific-methodical conference. Voronezh: Scientific book, 2016. P. 434-438.
12. Tran ТЫ Nau Linguistic and cultural potential of the constant "birch" in Russian language course for Vietnamese students [Electronic resource]. http://yandex.ru /yandsearch?lг=193&clid=9403&oprnd=8134093232&text=Чан+Тхи+Нау+&csg=1493%2C 9338%2C 12%2C5%2C0%2C 1%2C0
КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES
УДК 81'255.2
ФГБОУВО «Кубанский государственный
университет», г. Краснодар
Д.ф.н., профессор кафедры английской
филологии
Катермина В.В.
Россия, г. Краснодар, тел. +7(86166)33-709 e-mail: katermina_v@mail.ru
Kuban State University, Krasnodar The chair of English philology Doctor ofphilological sciences, full professor Katermina V. V.
Russia, Krasnodar, +7(86166)33-709 e-mail: katermina_v@mail.ru
В.В. Катермина ЭМОТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ПЕРЕВОД
Статья посвящена рассмотрению эмотивной лексики и особенностям ее перевода на материале художественных текстов Ф.М. Достоевского. В статье подчеркивается, что эмотивность представляет определенную трудность не только при анализе, но при переводе текстов с одного языка на другой
Ключевые слова: эмоции, оценочность, эмотивная лексика, перевод, адекватность, художественный текст.
V.V. Katermina
EMOTIVE VOCABULARY AND ITS TRANSLATION
The article is devoted to the analysis of emotive vocabulary and its translation based on literary works by F.M. Dostoevsky. The articles underlines that emotive words represent difficulty not only in the analysis but in the translation of literary texts form one language into another.
Key words: emotions, evaluation, emotive vocabulary, translation, adequacy, literary text.
Тезис о том, что эмоции - одна из форм отражения, познания и оценки объективной действительности, признается представителями разных наук, прежде всего психологами и философами. Это исходное положение у всех исследователей имеет общее уточнение: эмоции - особая, своеобразная форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т.е. эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.
Психологическая и психолингвистическая науки нацелены прежде всего на исследования функций эмоций в деятельности человека. Несмотря на четкость научных позиций, состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов, остается крайне неудовлетворительным. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового обеспечения эмоций.
© Катермина В.В., 2016