УДК 81'23
кто такие «немецкие турки»? о языковом аспекте проблемы
Трошина Наталья Николаевна
ведущий научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН 117997 Москва, Нахимовский просп. 51/21 e-mail: [email protected]
Проблема национальной идентичности особенно обостряется под влиянием процессов глобализации, одним из вызовов которой является формирование наднациональной идентичности как условия европейской интеграции. Эта проблема рассматривается на примере процесса интеграции немецкоязычных турок в немецкое общество, прежде всего, иммигрантов второго и третьего поколения, свободно владеющих немецким языком и при этом стоящих на позиции автономности немецкого языка от породившей его немецкой культуры. Турецкая диаспора избрана в качестве объекта исследования, как наиболее многочисленная иммигрантская диаспора в Германии - около 3 млн. чел. (20% населения ФРГ), причем 1,3 млн. чел. имеют немецкое гражданство. Рассматриваемая в статье проблема особенно актуальна для немецких турок, родившихся и выросших в Германии, но не принимающих немецкие культурные ценности и нормы и поэтому пребывающих в состоянии постоянного противоречия между европейской христианскойсовременностьюинациональнойисламской традицией.Формирование наднациональной идентичности сопровождается взаимным дистанцированием немецких турок и этнических немцев, что усиливается различием в отношении к немецкому языку. В исследованиях немецкоязычных турецких германистов подвергается сомнению наличие органической связи между этническими немцами и немецким языком, которая сегодня считается органической: в этих исследованиях немецкий язык трактуется как наднациональная собственность, в равной степени принадлежащая всем, кто на нем свободно говорит. При этом язык «канак» как турецкий вариант немецкого языка используется немецкими турками для дистанцирования от немецкого окружения.
Ключевые слова: наднациональная идентичность, транснациональная идентичность, интеграция иммигрантов, модель интеграции, язык «канак», язык вторичной социализации.
Одним из важных понятий, порожденных процессами глобализации, является понятие наднациональной идентичности, вызывающее ожесточенные споры политиков, культурологов, психологов, этнографов, демографов и, конечно, лингвистов: ведь язык и культура в их неразрывной связи являются основными признаками национальной идентичности и воспринимаются людьми как скрепы, позволяющие жить рядом и общаться. На этом основывалась идея создания
мультикультурного общества - идея, от реализации которой зависит формирование европейской идентичности в Евросоюзе. Формирование этого лингвокультурного феномена стало одним из наиболее сложных вызовов европейской интеграции, с которым в большей и меньшей степени столкнулась каждая страна-член Европейского союза, принимающая иммигрантов. Ситуация усугубляется еще и ухудшением общей демографической ситуации для Европы, которая в этом плане теряет вес: в 1950 г. европейцы составляли 22% населения планеты, в 1975 г. -16,6%, в 2000 г. - 12%, а в 2025 г. они составят, по расчетам ООН, не более 9,1% от 9 млрд. населения планеты [Марусенко 2015: 88]. Эта тенденция ощущается, прежде всего, в наиболее развитых европейских странах - Германии, Франции, Австрии, Италии. Как показал опыт этих стран, глобализационные процессы более сложны и противоречивы, чем это представлялось на рубеже веков, отмечает А.В. Кирилина [2015: 122], основываясь на наблюдениях Н. Купланда [Coupland 2010].
После Второй мировой войны в Европе сложились три основные модели интеграции иммигрантов:
• мультикультурная модель, предполагающая толерантное отношение
• к культурному и религиозному разнообразию, разработку антидискриминационного законодательства и облегченный доступ к гражданству;
• социогражданская модель, предоставляющая иммигрантам все виды
• социальных и экономических прав, но ограничивающая доступ к гражданству;
• республиканская модель, предоставляющая легкий доступ к
• гражданству, но требующая, чтобы иммигранты сами избавились от проявления этнических или религиозных особенностей в публичной сфере [Марусенко 2015: 530].
По данным Википедии, Германия сегодня находится на втором после США месте по количеству мигрантов, прибывших на длительный срок: около 20% населения ФРГ являются либо мигрантами, либо их потомками. Большинство иммигрантов происходит из Турции - около 3 млн. чел., причем 1,3 млн. чел. -граждане ФРГ [Иммиграция в Германию. Эл. ресурс].
В Германии, начиная с 1955 г., когда был заключен договор между Германией и Италией о вербовке иностранных рабочих для работы в Германии [Германия: Эл. Ресурс], и до наших дней превалировала первая, т.е. мультикультурная модель интеграции. Сегодня эта модель если не провалилась, то, во всяком случае, переживает серьезный кризис, особенно в связи с наплывом беженцев в Германию. Одна из причин этой неудачи состоит в провале интеграции иностранцев второго-третьего поколения.
Первое поколение турок-иммигрантов приехало в Германию с целью, заработав денег, вернуться в Турцию, однако многие из них по разным причинам остались в Германии, практически не интегрировавшись в немецкое общество, в связи с чем Ялчин Ылдыз - немец турецкого происхождения (т.е. немецкий турок), специалист по проблема миграции - называет этих людей «потерянным поколением» [Yildiz Yalcin: Эл. ресурс].
В отличие от первого поколения, турки из второго и третьего поколения иммигрантов, родившиеся и выросшие в Германии, оказались нежеланными в этой стране людьми: они подвергаются дискриминации на рынке труда и жилья, в результате чего у них не формируется чувство родины. Как показывает печальный опыт турок, даже получивших высшее образование в Германии и свободно владеющих немецким языком, это не дает им гарантий для интеграции в немецкое общество» [Цит. раб]. Многие из них имеют немецкое гражданство, но не признают немецкие культурные ценности и нормы, в связи с чем находятся в состоянии противоречия между европейской (христианской) современностью и своей национальной (исламской) традицией, т.е. живут, по выражению С. Хантингтона, „zwischen Tradition und Moderne". В этой формулировке, без которой не обходится почти ни один материал в СМИ о немецких турках, сжато представлен тезис, сформулированный С. Хантингтоном в книге «Столкновение цивилизаций» [Huntington1998]. Согласно этому тезису, западная культура - современна и ориентирована на прогресс, а исламская - отсталая и при этом «чужая». По данным статистики, на которые ссылается Ял-чин Ылдыз, более 30% этих людей хотели бы выехать в Турцию, однако для них это не просто возвращение на родину, а эмиграция со всеми отсюда вытекающими проблемами.
Ситуация с немецкими турками доказывает неуспех идеи Евросоюза создать новую, наднациональную европейскую идентичность, которая строится на чувстве включенности человек в совместный образ жизни. В частности, на это нацелена и Болонская конвенция интегрированного европейского образования. Тем не менее, на практике вместо этого формируется образ Другого - Чужого: «Несмотря на то, что идентичность определяется по чувству принадлежности и солидарности, возникающему на основе совместной жизни, она концентрируется на противопоставлении себя другому. Идентификация происходит путем установления различий при построении бинарной классификации 'мы - они'. При определении характеристик группы важно не то, что объединяет ее членов, а то, что отделяет их от других групп. Исторически национальная идентичность в европейских государствах находила свою легитимность в существовании других. Европейский союз пытается идти по такому же пути. Он автоматически создал новый образ 'чужого' - не-гражданина Евросоюза. На практике это означает исключение из числа 'своих' еще всех иностранных резидентов не-европейского происхождения» [Марусенко 2015: 447].
Другая проблема заключается в том, что наднациональный взгляд на идентичность, тем более в сочетании с принципом толерантности, подталкивает иммигрантов к пренебрежению ценностями и нормами принявшей их страны, которая в этом противостоянии отступает. Как отмечает цитированный выше автор, «всегда, когда толерантная культура принимает у себя неуступчивую культуру, первая сдает свои позиции» [Марусенко 2015: 88]. Таким образом, глубокие различия в культуре и образе жизни являются основой взаимного дистанцирования этнических немцев и немецких турок.
Следует, однако, отметить, что немецкие турки второго и третьего поколения не едины в своем восприятии и оценке ситуации, в которой они оказались в Германии, ср. мнения, приведенные в книге Дурсун Аккам «Deutsches Heim - Glück allein» на сайте wikipedia.org:
Феридун Заимоглу:
«Невозможно понять отношение немцев (к туркам - Н.Т.). Они делают все, чтобы оттолкнуть турок от себя, а потом жалуются, что турки не хотят интегрироваться»;
Гемаль Тюмтюрк:
«Не слушайте болтовню о враждебности немцев к иностранцам. Эта
страна подверглась иноземному нашествию. Банды разбойников перевернули все жизненные привычки немецкого народа. И несмотря на это, они (немцы - Н.Т. ) с большой терпимостью поделились с иностранцами работой и хлебом. Разбойники же видят в тех, кто наполнил их желудки, в людях, которые их накормили, врагов. Эта враждебность есть враждебность примитива к цивилизации. Чем виноват немецкий народ? Уж не тем ли, что создал науку, искусство, культуру и высокоразвитую технику?» [Akcam 1982. Эл. ресурс].
При том, что именно культурные, а не языковые различия являются основной причиной взаимной неприязни этнических немцев и немецких турок, языковой аспект играет в этой ситуации также немаловажную роль: ведь именно к нему часто апеллируют немецкие турки во втором и третьем поколении, настаивая на том, что в языковом отношении, а значит и в плане идентичности, они равны этническим немцам. В качестве примера можно привести ситуацию на одном ток-шоу на немецком телевидении. Участник - этнический немец - сказал участнице-турчанке: «Вы очень хорошо говорите по-немецки» и в ответ услышал: «Вы тоже». Разгорелся скандал на тему «кто вправе считать немецкий язык своим, кому он принадлежит», - скандал, в основе которого лежит наднациональный взгляд на идентичность, подход к языку как к явлению, автономному от породившей его культуры. Такая установка побуждает иммигрантов обращаться с немецким языком по своему усмотрению, поскольку они, как и этнические немцы, свободно говорят по-немецки. Такое отношение к немецкому языку обосновывается в публикациях германиста турецкого происхождения Ясмин Ылдыз, родившейся в Германии и закончившей Гамбургский университет по специальности «немецкая литература» (в настоящее время Ясмин Ылдыз является профессором Корнельского университета в США) [Yildyz Yasmin 2012]. По ее мнению, «говоря о будущем немецкого языка, следует переосмыслить считающуюся сегодня органической связь между этническими немцами и немецким языком» [Yildiz Yasmin 2004: 322, цит. по: Кирилина 2015: 127]. Как справедливо считает А.В. Кирилина, факты изменения немецкого языка в контексте глобализации (а сюда относятся и миграционные процессы) еще не означают права мигрантов обращаться с немецким языком, как им вздумается и экспериментировать над ним.
Носители же немецкого языка и немецкой культуры стоят на другой этической позиции по отношению к своему языку, считая (и чувствуя!), что «транснациональная идентичность не испытывает страха утраты языка и ничто не сдерживает ее в экспериментах с языком» [Кирилина 2015: 127; Hüppauf: 2004].
Добавим, что именно создав язык «канак» (Kanak-Sprache, синонимы: Türkendeutsch «турецкий немецкий», Türkenslang «турецкий сленг», Ghettosprache «язык гетто»), мигранты второго и третьего поколения используют его для дистанцирования от немецкоязычной среды.
Эта ситуация усугубляется еще и тем, что немецкий язык как национальный и государственный язык все же недостаточно защищен законодательно, поскольку его статус не закреплен в Основном законе ФРГ - в Конституции. Получилось, что он ничей и претендовать на него могут не только этнические немцы. Георг Люди - немецкий лингвист, живущий и работающий в Швейцарии, считает, что определение статуса немецкого языка в Конституции было бы полезно для немецкого как национального языка по следующим причинам:
1) язык - базис культурной идентичности;
2) язык - элемент, объединяющий все слои немецкого общества;
3) юридическое урегулирование статуса немецкого языка может быть воспринято в обществе как подтверждение важности сохранения немецкого языка и необходимости противостоять «медленной утрате его значимости» (schleichender Bedeutungsverlust der deutschen Sprache) [Lüdi 2013: 276];
4) упоминание немецкого языка в Основном Законе укрепило бы позиции немецкого языка в Европейском Союзе и «сделало бы его действительно равноправным с английским и французским языками» [Цит. раб.: 276].
Эта юридическая мера была бы полезна для защиты немецкого языка как национального на трех уровнях, считает Дж. Люди:
1) на формальном - как способ сохранения его чистоты и противодействие его
порче;
2) на национальном - как инструмент для создания единого экономического и коммуникативного пространства;
3) на международном - как противодействие падению привлекательности немецкого языка как иностранного.
Оценить, насколько обоснованы притязания немецкоязычных турок на немецкий язык, непросто еще и потому, что сформировался феномен межкультурной немецко-турецкой литературы. Авторы - немецкие турки второго-третьего поколения пишут по-немецки, например, Феридун Заимоглу (1964 г. р.) - лауреат многих литературных премий, его книги
(„Kanak Sprak", „Liebesbrand, „Hinterland" usw.) переведены на многие языки, а также Зафер Шеночак, Селим Оздоган, Хатиче Акюн и др. Всего в Германии живут более десяти литераторов турецкого происхождения, чье творчество подготовило так называемый «турецкий поворот» (Turkish Turn) в литературе современной Германии. Это бывает очень заметно на Франкфуртских книжных ярмарках, где немецкоязычной турецкой литературе отводятся специальные разделы. Это направление стало особенно сильно развиваться после присуждения турецкому автору Орхану Памуку Нобелевской премии по литературе 2006 г. за роман «Снег», посвященный конфликту между западничеством и исламизмом в современной Турции.
Как же в повседневной речевой практике проявляется турецкоязычный фактор? Насколько велик его конфликтогенный потенциал? Как, например, немцы справляются с произнесением трудных для них турецких имен и фамилий? Фонетические искажения очень раздражают немецких турок. В связи с этим немецкоязычная турчанка-журналистка Карин Эшилада выступила в Интернете с предложением, чтобы ведущие немецкие СМИ, учитывая проживание около 3 млн. турок в Германии, давали транскрипцию их имен и фамилий [Yeçilada 2012], чтобы не задевать национальные чувства самой большой диаспоры. Пока этого еще не делается, но, может быть, только пока ...
С 2007 г. власти ФРГ пытаются обеспечить языковой аспект интеграции иммигрантов (сначала именно турок, но затем и всех иностранцев) в немецкое общество с помощью сертификата о владении немецким языком на уровне В1 □ (в соответствии с системой «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» [Common European Framework of Reference. Эл. ресурс]. Это считается достаточным уровнем знания немецкого языка как языка вторичной социализации для лиц, проживающих на территории функционирования немецкого языка как официального языка страны. Иностранцы-иммигранты, не имеющие немецкого гражданства, но сдавшие такой экзамен, получают разрешение на бессрочное пребывание (zeitlich unbegrenzte Niederlassungserlaubnis) в соответствии с Законом о пребывании для граждан государств, не входящих в ЕС (от 01.01.2005). Экзамен на такой сертификат должны сдать люди, желающие переехать в Германию для воссоединения семьи. Однако такой экзамен оказывается для многих непреодолимым барьером, в связи с чем турки восприняли это требование как нарушение их демократических свобод и обратились в Европейский суд по правам человека, который рекомендовал ФРГ отказаться от «языкового теста» (Deutschtest). В результате немецкая партия зеленых внесла в конце 2014 г. на рассмотрение Бундестага законопроект «Об отмене теста на знание немецкого языка», что вызвало острые дискуссии по вопросу интеграционной политики: «зеленые» и социал-демократы выступили за отмену теста, ХДС / ХСС - против такой отмены. Проблема пока обсуждается ...
Действительно, толерантная культура сдает свои позиции, что опять же не может нравиться многим этническим немцам, особенно в ситуации наплыва мигрантов. Таким образом, неготовность и нежелание многих мигрантов приложить некоторые усилия для освоения языка принимающей их культуры может усилить психологическое напряжение в обществе и способствовать росту националистических настроений, что и проявляется, например, в распространении движения Pegida: ее отделения появились уже во многих городах и землях Германии - Bogida (в Бонне), Legida (в Лейпциге), Begida (в Берлине), MV-Gida (в земле Мекленбург-Передняя Померания) и т.д.
Болонская декларация 19 июня 1999 г . URL: http://www.ehea.info/ (дата обращения: 11.03.2015).
Германия. URL: http://studopedia.ru/8_78943_germaniya.html (дата обращения: 26.03.2015).
Иммиграция в Германию. URL: http://gruzdoff.ru/wiki (дата обращения: 26.03.2015).
Кирилина А.В. Лингвофилософская рефлексия в эпоху глобализации // Языковая ситуация в Европе начала XXI века. - М., 2015. - С. 122-135.
Марусенко М.А. Языки и национальная идентичность: Современные вызовы национальному единству и территориальной целостности. - М.: научно-политическая книга, 2015. - 575 с.
Akcam, D.(1982). Deutsches Heim - Glück allein. - Göttingen, 1982. URL:https:// de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Heim_-_Glück_allein._Wie_Türken _Deutsche_sehen Дата обращения: 20.04.2016.
Ammon, U. (2015). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - Berlin, München, Boston: de Gruyter. XVII, 1295 S.
литература
Coupland, N. (2010). Sociolinguistics in the global era. In: The handbook of language and globalization. N.Y. 1-27.
Huntington, S. Ph. (1998). Kampf der Kulturen: Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert. 5. Aufl. München: Siedler-Taschenbücher. 580 S. Ye§ilada K.E. Deutsch? Türkisch? Deutsch-türkisch? Wie türkisch ist die deutsch-türkische Literatur? - URL: https://heimatkunde.boell.de/2008/11/18/ deutsch-tuerkisch-deutsch-tuerkisch-wie-tuerkisсh-ist-die-deutsch-tuerkische-literatur (дата обращения: 19.03.2016).
Yildiz Yalcin. Man kann bei der älteren Generation von einer „verlorenen Generation sprechen". - URL:
http://www.berlin-institut.org/publikationen/interviews/yalcin-yildiz.html (дата обращения: 15.04.2016).
Yildiz Yasmin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. N.Y.: Fordham UP. XI, 292 p.
Yildiz Yasmin (2004). Critically "Kanak": A reimagination of German culture. In: Globalization and the future of German. Berlin. 319-340.
Lüdi G. (2013). Ist Englisch als lingua franca eine Bedrohung für Deutsch und andere Nationalsprachen? In: Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Berlin. 275-292.
The problem of national identity is particularly acute under the influence of globalization; one of the challenges of globalization is to create a supranational identity as a prerequisite of the European integration. This issue is considered at the example of German-Turkish integration in German society; especially the immigrants of the second and third generations are viewed. They are fluent in the German language and believe in the autonomy of the German language. . The problem under consideration in this article is particularly typical for German Turks, who were born and grew up in Germany but who do not accept German cultural values and norms and therefore are in the state of constant contradiction of European Christian modernity and national Islamic traditions. The formation of supranational identity is accompanied by mutual distancing of German Turks and ethnic Germans, which is increased by different approach towards the German language. In their researches German-speaking Turkish germanists throw doubt upon the presence of congruent relationship between ethnic Germans and the German language which is considered today congruent: in this research the German language is interpreted as the su-
who are german-speaking turks? on the language aspect of the problem
Natalia N. Troshina
Leading researcher Russian Academy of Sciences Institute of Scientific Information for Social Sciences
Linguistic Department 117997 Moscow Nakhimovsky Prosp. 51/21 e-mail: [email protected]
pranational property equally belonging to everybody who speak it fluently. In addition, the "kanak" language as a Turkish variant of the German language is used by German Turks to disassociate from the German environment.
Keywords: supranational identity, transnational identity, integration of immigrants, integration model, "kanak" language, the language of the second socialization.
References
Bolonskaya deklaratsiya 19 iyunya [The Bologna Declaration of 19 June 1999]. URL: http://www.ehea.info/ (accessed date: 11.03.2015).
Germaniya [Germany] URL: http://studopedia.ru/8_78943_germaniya.html (accessed date: 26.03.2015).
Immiigratsiya v Germaniyu [Immigration to Germany]. URL: http://gruzdoff.ru/ wiki (accessed date: 26.03.2015).
Kirilina A.V Lingvofilosofskaya refleksiya v epohu globalizatsii [Linguophi-losophical reflection in the epoch of globalization]. In:Yazykovaya situatsiya v Yevrope nachala 21 veka. Moscow, 2015, pp. 122-135.
Marusenko М.А. Yazyki i natsional'naya identichnost': Sovremennyye vyzovy natsional'nomu yedinstvu i territotial'noy tselostnosti [Languages and national identity: contemporary challenges to national unity and territorial integrity]. - Moscow: Nauchno-politicheskaya kniga, 2015. 575 с.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Language Policy Unit. Strasbourg. URL: www.coe.int/lang-CEFR (accessed date: 28.03.2016).
Akcam, D. (1982). Deutsches Heim - Glück allein. - Göttingen. URL:https:// de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Heim_-_Glück_allein._Wie_Türken _Deutsche_sehen (accessed date: 20.04.2016).
Ammon, U. (2015). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin, München, Boston: de Gruyter. XVII, 1295 S.
Coupland, N. (2010). Sociolinguistics in the global era. In: The handbook of language and globalization. N.Y. 1-27.
Huntington, S. Ph. (1998). Kampf der Kulturen: Die Neugestaltung der
Weltpolitik im 21. Jahrhundert. 5. Aufl. München: Siedler-Taschenbücher. 580 S.
Ye§ilada K.E. Deutsch? Türkisch? Deutsch-türkisch? Wie türkisch ist die
deutsch-türkische Literatur? URL: https://heimatkunde.boell.de/2008/11/18/ deutsch-tuerkisch-deutsch-tuerkisch-wie-tuerkisch-ist-die-deutsch-tuerkische-literatur (accessed date: 19.03.2016).
Yildiz, Yalcin. Man kann bei der älteren Generation von einer „verlorenen Generation sprechen". URL:
http://www.berlin-institut.org/publikationen/interviews/yalcin-yildiz.html (accessed date: 15.04.2016).
Yildiz, Yasmin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. N.Y.: Fordham UP. XI, 292 p.
Yildiz, Yasmin (2004). Critically "Kanak": A reimagination of German culture. In: Globalization and the future of German. Berlin. 319-340.
Lüdi G. (2013). Ist Englisch als lingua franca eine Bedrohung für Deutsch und andere Nationalsprachen? In: Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 275-292.