Научная статья на тему 'Проблемы развития коммуникативно мощных европейских языков в эпоху глобализации'

Проблемы развития коммуникативно мощных европейских языков в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глобализация / социолингвистика / языковая политика / европейские языки / языки мигрантов / пиджинизация / глобальный английский / мировые английские / лингвофилософия / globalization / sociolinguistics / language policy / European languages / migrant languages / pigeonization / global English / world Englishes / linguaphilosophy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирилина А. В.

В статье критически рассмотрены некоторые общие проблемы коммуникативно мощных европейских языков – влияние на них глобального английского и языков мигрантов, рост языковой рефлексии как в научной среде, так и за ее пределами; формирование новой философии языка; активизация и политизация полемики универсалистов и лингводетерминистов, дискредитация языков с высоким коммуникативным рангом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of the development of leading European languages in the age of globalization

The article deals critically with some common features of leading (communicatively strong) European languages: the influence of global English and the languages of migrants, the rising language reflection in the academic society and beyond it; the new conceptions of language, activisation and politization of the discussion of universalists and linguadeterminists. Some proposals for the cultivation of European languages are being formulated.

Текст научной работы на тему «Проблемы развития коммуникативно мощных европейских языков в эпоху глобализации»

Теоретические и прикладные вопросы этнопсихолингвистики

УДК: 81'16

Кирилина А.В.

Проблемы развития коммуникативно мощных европейских языков в

эпоху глобализации2'3

Московская международная академия, Россия, Москва, alkira@list.ru

Аннотация. В статье критически рассмотрены некоторые общие проблемы коммуникативно мощных европейских языков - влияние на них глобального английского и языков мигрантов, рост языковой рефлексии как в научной среде, так и за ее пределами; формирование новой философии языка; активизация и политизация полемики универсалистов и лингводетерминистов, дискредитация языков с высоким коммуникативным рангом.

Ключевые слова: глобализация, социолингвистика, языковая политика, европейские языки, языки мигрантов, пиджинизация, глобальный английский / мировые английские, лингвофилософия.

Kirilina A.V. Problems of the development of leading European languages in the age of globalization

Moscow International Academy, Russia, Moscow, alkira@list.ru

Abstract. The article deals critically with some common features of leading (communicatively strong) European languages: the influence of global English and the languages of migrants, the rising language reflection in the academic society and beyond it; the new conceptions of language, activisation and politization of the discussion of universalists and linguadeterminists. Some proposals for the cultivation of European languages are being formulated.

Keywords: globalization, sociolinguistics, language policy, European languages, migrant languages, pigeonization, global English / world Englishes, linguaphilosophy.

2 © А.В. Кирилина, 2018

Исследование проведено в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (Мероприятие 1.1. «Проведение научных исследований коллективами научно-образовательных центров»).

С конца ХХ века происходит ускорение глобализационных процессов и разворачивается полемика о судьбах языков ([Gardt, Huppauf, 2004; Coupland, 2003, 2010; Fairclough, 2006, Алпатов, 2004; Глобализация-этнизация, 2006; Гриценко, Кирилина, 2010] и многие др.). Продолжая тему, мы рассмотрим проявившиеся к настоящему моменту общие черты европейских языков, подразумевая под этим названием разработанные языки с высоким коммуникативным рангом и значительным числом говорящих, имеющие давнюю письменную традицию и функционирующие в экономически и культурно развитых европейских странах. Прежде всего это немецкий, русский, французский, итальянский, испанский языки. В силу широты вопроса мы тезисно коснемся лишь некоторых его сторон, предполагая их более подробное монографическое освещение.

В развитии этих языков и его научном осмыслении обнаруживается ряд сходных черт.

1. Противопоставление их глобальному английскому, что выражается в возникновении термина неанглийские языки и оппозиции английский -все остальные языки, а также в появлении пессимистических метафор язык-убийца, язык-тиранозавр; кукушонок в гнезде языков; лингвистический империализм и даже языковой геноцид (linguicide) [Phillipson, 2004], а также в пристальном внимании не только научного сообщества, но и «простых» граждан к языковому контакту «родной язык - английский язык».

2. Воздействие глобального английского4 (Globalish) [Ammon, 2004] на европейские языки; формирование так называемых Denglish, Runglish, Franglais, Spanglish и подобное, обслуживающих, как считают некоторые авторы [Augustin, 2004], новую глобальную идентичность.

4 Вопрос фрагментации глобального английского нами здесь не рассматривается (см. об этом [Crystal, 2004, с. 38]).

3. «Сокращение языка» (submergence) [Huppauf, 2004, с. 4] -вытеснение языков с высоким коммуникативным статусом из ряда сфер коммуникации, свойственных ранее лишь языкам развитых обществ -науки и международной коммуникации; появление сходства в развитии языковых контактов языков с низким и языков с высоким коммуникативным рангом.

4. Мощные и повсеместные миграционные процессы; диаспоризация; этнизация социальных групп и негативные демографические процессы во многих странах привели к изменению социальной базы носителей ведущих языков; росту их негомогенности; гибридизации вследствие интенсификации языковых контактов; образованию пиджинизированного языка мигрантов («язык гастарбайтеров»).

5. Повсеместная рефлексия о языке, институциональные и стихийные (народные) меры по защите ведущих языков Европы.

6. Новое социально-философское осмысление языка, дискуссия о роли и месте языка в «постнациональном мире», политизация и идеологизация концепций языка.

7. Академическая наука, в частности, языкознание становится одним из пяти агентов глобализации [Fairclough, 2006], что выражается в: 1) ревизии теории языковых контактов; 2) апологии экспансии английского языка и разработке практик транслингвальности при игнорировании фактов принуждения к использованию английского языка; 3) дискредитации коммуникативно мощных языков, в частности, русского языка.

В ряде научных трудов указывается на то, что крупные языки утрачивают свои функции - например в бизнесе, международных отношениях, торговле, спорте, в сфере моды, досуга и развлечений ([Ammon, 2010; Braselmann, 2004; Phillipson, 2004] и многие др.). Около

80% коммерческих переговоров по всему миру ведутся на английском, делая его необходимой предпосылкой для участия в международной торговле [Braselmann, 2004: 100]. Так, например, недавно обнародован факт отсутствия перевода на русский язык такого значимого для России документа, как протокол о вступлении в ВТО:

МОСКВА, 13 марта 2012 - РИА Новости. ...протокол о

присоединении РФ к ВТО подписан на официальных языках Всемирной торговой организации: английском, французском и испанском. Приложения составлены на английском языке.

На русском языке - государственном языке России - протокол не подписывался, так как он не является официальным языком ВТО [Проведение в РФ референдума... - эл. ресурс].

Знание английского необходимо сегодня для работы во многих отраслях экономики - причем даже на низшем уровне корпоративной иерархии. Визуальная среда мегаполисов «пропитана» английским; его изучение и владение им социально престижны.

Общепризнан сегодня и факт вытеснения английским языком всех остальных из сферы научной коммуникации ([Ammon, 1998, 2002, 2003, 2004a, 2004b, 2010; Dieter, 2004; Hoberg, 2004] и др.).

Достаточно привести график, представленный в труде У. Аммона (рис 1).

У. Аммон представил распределение языков в аннотациях к научным статьям по естественным дисциплинам. Несколько ниже (но также высока - более 80%) доля англоязычных текстов в гуманитарном знании [Ammon, 2010, с. 116]. Даже с учетом того, что полнотекстовые статьи не всегда англоязычны и при англоязычной аннотации, данные У. Аммона впечатляют.

У. Аммон полагает: «...многоязычие подрывает тот факт, что дополнительный язык дает много дополнительных форм и мало дополнительного содержания, что делает языки не очень удобными когнитивными инструментами, хотя эта мысль идет вразрез с идеями Гумбольдта и Уорфа.

Поэтому немецкий будет изучаться ровно столько времени, сколько он будет осознаваться как полезный и дающий преимущества. Надо задать себе вопрос, сохранится ли потребность в изучении немецкого языка как иностранного, когда каждый немец или хотя бы каждый прилично образованный немец будет знать английской или глобальный язык. И не станет ли это отложенной во времени целью или, по крайней мере, ненамеренным результатом современной языковой политики и изучения иностранных языков в Германии. Или задать вопрос, к чему должно в итоге привести введение преподавания английского языка в начальной школе. Должен признаться, что не вижу иного выхода из этого туннеля, который может закончиться потерей международного статуса немецкого языка. У немецкоязычного сообщества нет иного выбора, ему приходится "своими руками" подрывать международный статус своего языка»5 [Ammon, 2004, с. 170].

World Languages: Trends and Futures 115

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

Figure 4.2 Shares of languages in science publications, 1880-2005: overall average percentage for biology, chemistry, medicine, physics, and mathematics. Sources: Tsunoda 1983; Ammon 1998; the author's own analysis, with the help of Abdulkadir Topal and Vanessa Gawrisch, of Biological Abstracts, Chemical Abstracts, Physics Abstracts and Mathematical Reviews

Рисунок 1. Соотношение языков в научных публикациях в 1880-2005гг. по биологии, химии медицине, физике и математике [Ammon, 2010, с. 115] На взгляд П. Филлипсона, вопрос обеспечения многоязычия в рамках

ЕС «на удивление мало подвергается научной рефлексии и крайне редко

становится предметом академических исследований» [Phillipson, 2004,

5 Здесь и далее перевод наш - А.К.

с. 51]. Названный автор обращает внимание на недостаточность языковой политики европейских государств, что также способствует сокращению европейских языков.

Образовательная политика, поддерживающая студенческую мобильность, также способствует развитию англоязычия.

В РФ в настоящее время английский занимает доминирующее положение во всех сферах функционирования иностранных языков и роль его возрастает; немецкий и французский не занимают столь прочных позиций в России и не составляют конкуренции английскому языку; французский занимает более слабые позиции, чем немецкий [Крючкова, 2010].

Английский наиболее часто изучаем в Европе как второй язык. На втором месте немецкий, на третьем - французский [Hoberg, 2004, с. 92].

Меры в сфере языковой политики оказывают, на наш взгляд, слабое влияние на сложившуюся языковую ситуацию. Яркий пример -Тутцингские тезисы 1999г. [Tutzinger Thesen, 1999], в которых, по сути, сформулирована программа сохранения европейских языков с высоким коммуникативным рангом6.

Оценки числа говорящих на русском языке и его динамики весьма различны - от сравнительно недавних (2013) сообщений в прессе (со ссылкой на Л.Г. Вербицкую) о 500 миллионах говорящих на русском языке в мире до крайне пессимистических прогнозов:

«В настоящее время по степени распространенности русский язык пока еще занимает четвертое место в мире... При сохранении существующих тенденций уже через 10 лет число знающих в различной степени русский язык сократится до 212 миллионов человек, и его опередят французский (которым в настоящее время владеют около 270 миллионов человек), хинди / урду (260 миллионов человек), арабский (230 миллионов человек), а

6 Приняты на конференции «Евронемецкий» (Euro-Deutsch) Немецким союзом германистов совместно с евангелической академией Тутцинга в июне 1999 года.

к 2025 году, когда число знающих русский в различных странах мира сократится ориентировочно до 152 миллионов человек (то есть достигнет уровня начала XX века), русский язык опередят португальский (в настоящее время им владеет свыше 190 миллионов человек) и бенгали (около 190 миллионов человек)».

Рисунок 2. Тенденции распространения русского языка в XX веке и в первой четверти XXI века (оценка и прогноз) [Арефьев, 2006] Хотя А.Л. Арефьев, как представляется, не учитывает положительные тенденции - воссоединение Крыма с Россией, расширение русскоязычного интернет-пространства, усиление борьбы русскоязычного населения бывших республик СССР за свои права, - основания для тревоги есть.

Вопреки установкам Тутцингских тезисов происходит взаимное сокращение изучения европейских языков и культур: «...за последние несколько лет закрылись или закрываются кафедры славянской филологии в Билефельде, Свободном Берлинском университете, Мангейме, Марбурге, Ростоке, Франкфурте-на-Майне, Эрлангене. В конце года будет закрыта

боннская славистика - признанный центр в изучении истории славянских языков и библейской переводческой традиции...» [Жданова, 2013, с. 153]. Сокращается число изучающих немецкий язык в России и русский - в Германии: В 2006/2007 учебном году русский изучали в общей сложности 134,8 тысяч немецких школьников или 1,4% от их общего числа (9,4 млн. человек). По числу изучающих в системе среднего образования русский язык находится на пятом месте, - после английского, французского, испанского и латинского языков [Арефьев, 2010]. После объединения Германии русский язык престал быть обязательным иностранным языком на территории бывшей ГДР.

Сходная ситуация складывается и в Российской Федерации: «В РФ в 2007г. английский язык в школах изучали 8 849 401 чел., немецкий -1 867 446, французский - 464 735, 72 723 школьника изучали другие иностранные языки. Таким образом, количество школьников, изучающих английский язык, наиболее велико, значительно превосходит число изучающих другие иностранные языки, например, почти в пять раз превышает число изучающих немецкий. В высших учебных заведениях картина повторяется» [Крючкова, 2010, с. 35]. На сегодняшний день ситуация еще более тревожная: в 2017г. ЕГЭ по английскому сдавали около 80 тысяч школьников, по немецкому же - менее двух тысяч, в том числе в Санкт-Петербурге - менее 200 человек, в Москве - менее 300.

В 2000-е годы в Российской Федерации также наблюдается сокращение числа изучающих какой-либо неанглийский язык - как в школах, так и в вузах. Так, сокращается набор на отделения немецкого и французского языков в лингвистических университетах; в Московском институте лингвистики с 2011/2012 учебного года прекращено преподавание немецкого как второго - его заменил испанский. И этот факт типичен. В 2007г. в Москве была повышена зарплата учителям

английского (а не русского) языка, и такое положение дел просуществовало примерно пять лет.

Наряду с объективными процессами интеграции отмечают и недостаточную языковую лояльность; слабость или отсутствие протекционистской языковой политики и стремление бизнеса в унификации языка, насаждаемое в ущерб языковым интересам граждан. Ярким примером служит французский закон о языке, который был признан противоречащим Маастрихтским соглашениям и значительно смягчен. Закреплен следующий порядок: товар описывается на французском языке, но в дополнение могут использоваться другие языки (декрет № 2002 -1025 от 1 августа 2002г. статья 1, получивший название Decret Dutreil) [Phillipson, 2004, с. 53]. Названный автор настаивает: «Небрежная языковая политика, таким образом, ведет к повышению риска для всех языков, кроме английского. Предоставление языковой политики силам рынка -национальным или наднациональным - это шаг в сторону большей доли английского и меньшей - национальных языков» [Phillipson, 2004, с. 543].

Миграционные процессы, а иногда практически не контролируемая миграция также имеют серьезные последствия для развития языков (и не только). Однако проблема эта столь политизирована и накалена, что немногие решаются ее обсуждать.

Со второй половины ХХ века в немецком языковом пространстве появились новые явления, связанные с массовой миграцией. С 50-х годов ХХ века начался приток мигрантов из Турции, несколько позднее (с конца 80-х - начала 90-х годов) этнических немцев и евреев из СССР, с 1990 года в Германию переселилось на постоянное жительство примерно 200 тысяч евреев из бывшего СССР и Восточной Европы [Diez, 2005; Попков, 2009]. Для выходцев из СССР / России родным языком был русский [Попков, 2009]. По данным П. Поляна, «из лиц, приехавших в Германию по линии еврейской эмиграции, собственно евреями по национальности являются

59%, 25% - это русские и еще 12% украинцы» [Полян, 2007]. Мигрировали также русские и представители других национальностей, представленных в бывшем СССР. Помимо этого, в Германию иммигрируют и представители других стран.

Массовый въезд иностранных рабочих и в значительной мере самостоятельное и «усеченное» усвоение ими языка страны пребывания, а также неполная интеграция рабочих и поколения их детей привели к пиджинизации европейских языков [Clyne, 1968] (сегодня подобные термины да и просто критическое обсуждение вопроса считаются неполиткорректными и могут повлечь за собой санкции, как это произошло, например, с автором книги «Германия самоликвидируется» [Sarrazin, 2010]), в которой описываются процессы, приведшие к образованию т.н. языка гастарбайтеров, обнаруживавшего типичные черты пиджина - упрощение грамматики, черты смешения вследствие интерференции и в целом «фрагментарное», «усеченное» [Blommaert, 2010] владение языком на уровне основных жизненных потребностей и базовых социальных связей.

К. Зорниг [Sornig, 1988, с. 63] отмечает следующие проявления утраты языка:

1) утрата «старательного» ведения диалога;

2) утрата способности порождать тексты;

3) утрата разнообразия текстов (отказ от некоторых типов текста);

4) утрата коннотативного семантико-лексического навыка говорения.

Миграционные процессы в России также драматичны, обострены

отсутствием визового режима со странами, из которых идет широкий поток мигрантов (например, бывшие среднеазиатские республики СССР) и целым рядом иных обстоятельств (например, этнизацией социальных групп), обсуждение которых уводит слишком далеко от заявленной в статье проблематики. Отметим лишь преимущественно низкий уровень

образования и квалификации иммигрантов и негативное влияние этого факта на развитие русского языка, что выражается, в частности, в значительном расширении социальной базы ограниченного языкового кода.

Наконец, обратимся к интенсивной языковой рефлексии, которая характеризует сегодня практически все страны, затронутые глобализацией. Здесь обращает на себя внимание активизация стихийных, «народных» мер по защите родного языка. Уже в течение примерно 20-25 лет отмечается рост озабоченности граждан состоянием и судьбой родных языков.

Языки и их носители обнаруживают тенденцию противостоять лингвистической и культурной амальгамации [Braselmann, 2004, с. 99]. Это явление весьма ярко выражено в крупных странах Европы, где функционируют неанглийские языки с высоким коммуникативным статусом и широкой сферой действия - Германии, Франции, Италии и т.д. Почти 60% немцев считают тенденции развития языка вызывающими озабоченность [Eisenberg, 2004, с. 121]. В России также довольно ярко проявляется рост интереса к языку и обеспокоенность его судьбой. Это находит выражение и в дискуссиях лингвистов, и в обыденной жизни носителей языка.

Так, велико число откликов на материалы СМИ, посвященные жизни языка. В 2012г. в России развернулась и продолжается ныне дискуссия о роли русского языка в «Литературной газете» (№№ 5, 6, 10 и след. за 2012г.) и острая полемика, касающаяся новых образовательных стандартов и места в них русского языка и литературы. Ряд СМИ и радиостанций открыл рубрики, посвященные жизни русского языка.

Увеличилось число популярных книг о языке ([Кронгауз, 2008; Левонтина, 2011; Плунгян, 2012] и др.). Граждане активно обсуждают судьбу языка, считая, что русский язык надо охранять - об этом свидетельствуют, в частности, комментарии к материалам СМИ, дискуссия

о русском языке и глобализации в «Литературной газете» в 2012г. Резкой оценке граждан подвергаются высказывания некоторых лингвистов о том, что ничего страшного с языком не происходит. Эти оценки сегодня доступны научному наблюдению в электронной форме комментария к СМИ. Так, например, выступление М.А. Кронгауза на страницах газеты «Комсомольская правда» вызвало всплеск читательской активности, что выразилось в значительном числе комментариев и их полемическом накале [Максим Кронгауз: Русскому языку... - эл. ресурс]. 24 апреля 2018г. по каналу «Культура» прошла передача «Язык и политика», в которой ее участники - лингвисты и философы - высказали ряд идей, дискредитирующих русский язык: он, как считает философ А.С. Ципко, не в состоянии выразить идеи демократии, а английский, на взгляд филолога Б.Л. Иомдина, пошел дальше русского, в плане выражения гендерного равноправия7.

Популярный жанр демотиваторов также содержит видеовербальные тексты, призывающие учить русский язык и критикующие неграмотность, небрежное отношение к языку.

Высока посещаемость портала ГРАМОТА.РУ и его форума.

За рубежом также наблюдается повышение активности русскоязычного сообщества. Так, в мае 2012г. Союз русофонов Франции выступил с инициативой собрать подписи в поддержку использования русского языка как официального в ЕС. Соответствующее обращение опубликовано 9 мая 2012г. на сайте союза (russphonie.org). С 2007г. в РФ, по образцу некоторых европейских стран, происходит выбор слова года.

В Германии требования ввести закон о защите языка, аналогичный французскому [Werthebach, 2000], встречают идейное противодействие -

7 Критика этого абсолютно не соответствующего действительности утверждения, к сожалению, выходит за рамки тематики нашей статьи. Отметим, однако, что андроцентризм присущ языкам и культурам в разной степени, а средства выражения пола и гендера в русском языке весьма разнообразны.

публичные выступления в защиту немецкого языка, на взгляд Х.Й. Майера, рассматриваются как «противоречащие духу политкорректности, который в современной Германии включает чувство национального смирения (an attitude of national humility). Возможно, этим объясняется то, почему в целом сопротивление культурной и академической деградации немецкого языка слабо и - при широкой распространенности - мало звучит громко» [Meyer, 2004, с. 77].

Еще более остро ставят вопрос неакадемические сообщества. Крупнейшее из них в Германии - Союз немецкого языка (СНЯ) - Verein Deutsche Sprache), - основанное в 1997г. и насчитывавшее в 2004г. 13 000 и сегодня - 34 000 членов, а также 1 600 зарубежных членов союза. Общество настаивает на том, что оно защищает самоуважение и достоинство всех, чьим языком является немецкий. Все это сочетается с критикой глобализации, которая рассматривается как растущая зависимость от США. Роль союза весьма велика; его сайт демонстрирует высокую посещаемость и - несмотря на скептицизм многих членов академического сообщества [Schiewe, 2001] - пользуется популярностью. СНЯ проводит заметную работу по укреплению позиций немецкого языка, по противодействию экспансии английского. Так, сайт СНЯ содержит англо-немецкий конвертор (рис. 3), позволяющий любому посетителю заменить английское слово или выражение подходящим немецким.

Выпускается перечень англицизмов на бумажном и электронном носителях [Anglizismenindex Archive... - эл. ресурс]. Цель перечня -зафиксировать приток англицизмов в немецкий язык и доказать оспариваемый многими лингвистами тезис о влиянии английского. К англицизмам даны и немецкие аналоги. Список постоянно обновляется и

о

содержал в 2012г. 7 400 статей .

8

Мы намеренно не касаемся здесь вопроса о пуризме, а также оставляем для рассмотрения в отдельной статье Доклада о состоянии немецкого языка, вышедшего в

- £ - G - Н -1 - i - К - L - М - N - О - Р - Q - R - S

X-i-Z

1 2 I3

ergänzend differenzierend Щ verdrängend

Eingabe; |5 | Suche starten

babe: El Kosewort, Variation von baby [ —* ] A

Baby: ■ Säugling, Kleinkind A

Baby an Bord: 2 Kind im Auto A

bet by blues: 2 Heultage, Wochenbettdepression АД

babybody: (PA) El Strampelfanzug), .•>:■(; im Englischen: Kinderreiche R

baby bonds: 2 Kleinschuldverschreibungen, siehe auch bond [ —► ] W

baby boom: 2 Geburten welle A,G

baby doll: El Mininachthemd G

baby face: El Milchgesicht А

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

baby lifting: 2 (zweifelhafte) Adoptionspraxis G

baby on board: El Baby im Auto А

baby shooting: El Kinder fotografieren W

Рисунок 3. Преобразователь английских слов, разработанный СНЯ СНЯ включает ряд рабочих групп, которые занимаются различными сферами функционирования немецкого языка - англо-немецким языковым контактом, немецким в политике, науке, культуре.

В 2001г. создан Фонд немецкого языка. Его цель - сохранить, укрепить для будущих поколений немецкий язык, который представляет собой «общее достояние высочайшей ценности, выражение идентичности, полноценное средство повседневного общения, средство познания, мышления, общественного дискурса», и сделать его способным для выполнения новых задач [Stiftung Deutsche Sprache - эл. ресурс]. В состав правления и совета фонда входит профессура, представители экономики, юристы и политики.

Создан целый ряд сайтов, организованных профессиональными филологами или любителями, на которых каждый желающий может оставить данные о новых, исчезающих или исчезнувших словах. Помимо СНЯ и официальной лингвистики, ширится участие значительного числа

конце 2013 г.

граждан в различных (интернет-)проектах, посвященных немецкому языку. Назовем лишь некоторые.

В 2005-2006г. в двух томах вышла книга Б. Мрожека, посвященная исчезающим и исчезнувшим словам «Das Lexikon der bedrohten Wörter», в 2008г. она была переиздана в одном томе. Автор собрал исчезающий лексический материал немецкого языка. Словарь слов, находящихся под угрозой исчезновения, видит свою задачу в описании культурно обусловленной истории исчезновения слова. Книга многократно переиздана, а сбор материала превратился в интернет-проект [Mrozek, 2005 - эл. ресурс].

Аналогичный материал представлен в книге «Das Rotbuch Deutsch. Das Schwarzbuch Deutsch» (2006; около 600 лексических единиц): зафиксирована утрата 169 слов из языка ГДР, отмечен уход из немецкого языка французских заимствований.

Сходным образом действует интернет-проект Лотара Лемнитцера (Lothar Lemnitzer), посвященный неологизмам «Wörter von heute und morgen. Eine Sammlung von Neologismen. Laufend aktualisiert» [Die Wortwart - эл. ресурс].

В Германии продолжается проект «Слово года» (Das Wort des Jahres), реализуемый Обществом немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache; ОНЯ). В 1972г. впервые были опубликованы данные за 1971г., а с 1978г. сбор данных и публикация ведутся на регулярной основе. Отбираются слова и выражения, определявшие характер общественной дискуссии того или иного года или обозначающие важные события года. Частотность слова не играет при этом решающей роли. Эмоции и оценка также не влияют на выбор экспертов.

С 1991г. фиксируются и неудачные слова года (Das Unwort des Jahres) [Sprachkritische Aktion... - эл. ресурс]. Цель инициативы -повысить точность описания и пропагандировать гуманистическое

использование языка. Негуманные слова и выражения должны стать порицаемыми и выводиться из употребления. Акция призвана привлечь внимание к функционированию языка в общественной сфере и тем самым способствовать языковой сознательности и развитию языкового чутья у населения. Она способствует критическому взгляду на общественную коммуникацию, привлекает внимание к словам и формулировкам, которые нарушают ясность изложения или являются негуманными, например:

- задевают человеческое достоинство;

- нарушают принципы демократии;

- подвергают дискриминации отдельные социальные группы;

- представляют собой эвфемизмы, затушевывающие реальное положение дел или вводящие в заблуждение.

Неудачные слова года, таким образом, стоят на защите нравственных оснований употребления языка [Schiewe, 2001].

Важнейшая характеристика современной ситуации - политизация языковой рефлексии и идеологизация концепций языка.

Критически настроенные ученые видят в широком и быстром распространении английского целеполагание определенных политических и экономических групп. Так, на взгляд Р. Филлипсона, продвижение английского языка в Европе стало целью США и Великобритании с 1945г. Британский Совет сыграл ключевую роль в укрепление позиций английского в постколониальных странах и в посткоммунистическом мире, где глобализация проповедовалась как триединство рыночной экономики, прав человека и английского. Аналогичным образом И. Подзигун выделяет в глобализации естественую и искусственную составляющие. Последняя связана с политическими целями [Подзигун, 2003]. Еще более радикальную позицию занимает С.Г. Кара-Мурза, видящий в глобализации процесс, идущий с незапамятных времен, с самого начала цивилизационного развития человечества: «Обмен людьми

и продуктами культуры (навыками и техническими средствами, растениями и животными) создал человечество. Следовательно, сегодня речь идет не вообще о глобальных процессах в развитии человечества, а о специфическом нынешнем этапе - попытке создания Нового мирового порядка. И о той мифологии, которая эту попытку идеологически прикрывает» [Кара-Мурза, 2001].

С конца 1990-х - начала 2000-х годов различные учреждения и ассоциации в странах Европы выступили в поддержку многоязычия (см. [Европейская хартия..., 1992]). Концепция современного владения двумя и более языками представлена в уже упомянутых «Тутцингских тезисах» [Tutzinger Thesen, 1999].

К концу первого десятилетия XXI века стало ясно, что глобализационные процессы более сложны и противоречивы, чем это представлялось на рубеже веков [Coupland, 2010]. Например, усилилась фрагментация общества, и на территории одной страны можно обнаружить, и области наднациональной метроэтничности [Maher, 2005], и локусы традиционные, слабо затронутые глобализацией; растет, воздействуя на местные идиомы, число «гибридных форм» языка, что связано с мощными миграционными процессами. Интерпретация этих процессов в гуманитарном знании не свободна от идеологической ангажированности. Еще более значим тот факт, что сегодня со всей очевидностью происходит создание новой модели человека и ее внедрение в массовое сознание. Это означает и политизацию обсуждения вопроса о языке. Так, уже примерно с 80-хх годов ХХ века происходит активизация конструктивистских идей [Einführung..., 1992] и в их свете ширится критическое осмысление сущностей, связанных с миром национальных государств.

Важную роль в этой дискуссии играет критика понятия «национальный язык»: отметим явное оживление полемики

универсалистов (конструктивистов) и лингводетерминистов (нередко стоящих на примордиалистских позициях). Достаточно вспомнить дискуссию Анны Вежбицкой с С. Пинкером, И. Валлерштайном и др. (см. например, [Вежбицкая, 1999]). Так, на взгляд И. Валлерштайна, «расы, культуры и народы не представляют собой сущностей. Они не имеют фиксированных очертаний. Таким образом, каждый из нас является членом многочисленных - на самом деле несчетного числа -"группировок", пресекающихся, частично совпадающих и вечно развивающихся» ([Vallerstein, 1994, цит. по Вежбицкая, 1999, с. 286]).

Эта полемика продолжается и по сей день (см. дискуссию в журнале «Политическая лингвистика» [Аникин, Чудинов, 2011; Серио, 2011; Павлова, Безродный, 2011; Шмелев, 2011; Дементьев, 2012], а также отзыв Д.Б. Гудкова о лекции П. Серио, прочитанной в МГУ в марте 2010г. [Кафедра общей теории словесности - эл. ресурс] и принимает подчас весьма ожесточенный характер9. На взгляд Х. Дитера, слова не просто звуковые комплексы. Они - памятники культуры малого формата. Со смертью языков умирают типы мышления. Углы зрения, способы восприятия, понятийные классификации действительности и их языковая передача и содержательная значимость. Охрана языка и забота о нем есть поэтому вид охраны окружающей среды [Dieter, 2004].

Универсалисты, отрицающие взаимосвязь языка и мышления, лингвокультурную самобытность народов, сближаются в этом отрицании с радикальными конструктивистами. Те же вслед за Б. Андерсоном [Anderson, 1983] объявляют нации воображаемыми сущностями, а национальные языки (со ссылкой на М.М. Бахтина) - сконструированными артефактами. Так, М. Биллиг считает: «Понятие "языка", по крайней мере,

9 Одна из броских черт дискуссии - обвинение российских и восточно-европейских лингвистов, многие из которых в той или иной мере разделяют лингводетерминистские воззрения, в ненаучности. Однако этот важный и требующий отдельного обсуждения вопрос мы вынуждены пока оставить без рассмотрения.

в том смысле, который кажется "нам" столь банально очевидным, само может быть изобретенной непреложностью, созданной в эпоху национального государства. Если дело обстоит именно так, то не столько язык создает национализм, сколько национализм создает язык; или, скорее, национализм создает "наше" обыденное представление о том, что существуют "естественные" и бесспорные вещи, называемые различными «языками», на которых мы говорим» [Биллиг, 2005, с. 77].

При формировании политической, культурной и этнической идентичности сообществ язык всегда играет центральную роль [Оагё1:, 2004], поэтому разрушение понятий нация, культура, национальная идентичность, этничность влечет за собой и ревизию понятия национальный язык, который признаётся конструктом - и ненужным: «Пока язык не будет так же четко отделен от государства, как религия в Соединенных Штатах по американской Конституции, он будет оставаться постоянным и, вообще говоря, искусственным источником междоусобиц» [Хобсбаум, 2005, с. 58].

Подобные концепции отрицают идею культурной обусловленности языка и мышления и дезавуируют понятия «нация», «народ», «национальный язык». Более того, некоторые лингвисты связывают универсализм с демократией, а в лингводетерминизме усматривают путь к нацизму, как это сделал Патрик Серио, выступая в 2010 году в МГУ.

«Наднациональный взгляд» меняет и интерпретацию местных языков - теоретически обосновывается их автономность от породивших их культур. Проблема владения / невладения местным языком также рассматривается в ключе отрыва языка от культуры его носителей и с позиций права мигрантов поступать с языком по своему усмотрению. Так, обсуждая языковую ситуацию в Германии, Я. Ылдыз отмечает, что «сосредоточенность на глобализации и английском имплицитно предполагает, что сам немецкий остается неизменным, а это не так»

[Уй^, 2004, с. 322]. Я. Ылдыз считает: в Германии доминирует мнение, что немецкий язык - собственность только лишь этнических немцев, а другие могут лишь пользоваться, но не владеть им. Я. Ылдыз утверждает, что заявления о порче языка вызваны нежеланием признать, что он не только достояние этнических немцев и что много других говорящих на немецком языке.

Я. Ылдыз настаивает: говоря о будущем немецкого языка, следует переосмыслить считающуюся сегодня органической взаимосвязь между этническими немцами и немецким языком. Я. Ылдыз представляет точку зрения мигрантов. Действительно, чтобы в полной мере понять ситуацию местного языка, надо рассматривать глобализацию как стимул и процесс транснационального взаимодействия. Например, считается, что миграция как транснациональный феномен создала условия для возникновения новых форм немецкого языка [ОагЛ, Нирраи^ 2004]10.

Носителям же языка и культурной традиции свойствен другой взгляд: транснациональная идентичность не испытывает страха утраты языка (выделено нами - А.К.), и ничто не сдерживает ее в экспериментах с языком [Нирраи^ 2004]. «Снятие» народа, национального государства, этничности, языка как нельзя лучше сочетается с провозглашаемой глобализацией идеей «свободного передвижения людей и капиталов». При такой постановке вопроса нет народа, нет понятия родной страны, а есть лишь территория, на которой (временно) находятся автономизированные наемные работники, и нет никакого критерия различия между представителями местной культуры и инокультурным мигрантом. Нет, следовательно, и языка, нуждающегося в культивировании. Трудно не увидеть в этом тесную связь лингвофилософии с идеологией и политикой.

10 Значительно реже упоминается, что само положение немецкого языка и культуры после 1945г., отсутствие закона о языке и многое другое, связанное с подавлением национального чувства, также способствовало ослаблению позиций немецкого.

Официальная языковая политика Германии, в которой немецкий язык не закреплен конституционно как государственный, способствует названному течению событий. Существует также историческая специфика развития некоторых стран: так, в германском гуманитарном знании по известным историческим причинам весьма распространен отрицательный взгляд на понятия нация и национальный язык [Оагё1:, 2004], о чем говорилось выше.

Мы привели в пример немецкий язык, однако и на материале русского можно прийти к подобным выводам. И в России официальные меры по поддержке и защите государственного языка недостаточны (это тема для специального обсуждения, и мы ограничимся пока лишь указанием на то, что в настоящее время закон о языках народов Российской Федерации № 1807-1 от 25.10.1991 (с дальнейшими изменениями в ред. Федеральных законов от 24.07.1998 № 126-ФЗ, от 11.12.2002 № 165-ФЗ) не в полной мере учитывает столь значимое явление, как коммуникативный ранг языка и его роль в культурном и государственном развитии).

Между тем, говоря о национальных языках эпохи глобализации, необходимо разграничивать их коммуникативный статус - «малые», нередко бесписьменные, языки с небольшим числом носителей не слишком мешают глобализации и в официальном дискурсе ООН, ЮНЕСКО и подобных организаций рассматриваются как культурное достояние, требующее заботы и сохранения. В научной литературе нам не встретились утверждения о сконструированной сущности какого-либо «малого» языка. Коммуникативно же мощные европейские языки -немецкий, русский, французский, итальянский - напротив, встречают иное отношение и объявляются не существующими в реальности конструктами.

Наконец, в Латвии, Эстонии и др. странах (преимущественно Восточной Европы) проводится жесткая политика - отказ в гражданстве

для не владеющих государственным языком и подобное. Апология такой дискриминации также политизирована и, как правило, вербализуется в терминах освобождения от советского влияния и «гнета» русского языка (примечательно, что при этом место языка с высоким коммуникативным статусом и социальным престижем занимает, как правило, не местный национальный, а английский, интерпретируемый как символ демократии и прогресса, знак освобождения от «тоталитаризма», но никогда - как знак перехода в иную сферу влияния).

Возможно, это одна из причин, по которой во всех названных языковых пространствах ширится неудовлетворенность граждан состоянием своего языка и растет желание защитить его. Нередко эти взгляды не согласуются с «официальной» лингвистикой - ее упрекают в простой регистрации фактов, которая «народному» сознанию представляется недостаточной или неверной.

Что же можно предложить для сохранения и продления полноценной жизни наших языков с разработанных кодом и многообразными формами существования? Не претендуя на полноту, предложим следующее:

Борьбу за осуществление более твердой языковой политики. Р. Филлипсон в книге «English only in Europe? Language policy challenges» (2003) предлагает от описания прошлого и настоящего языков перейти к выполнению набора из 45 рекомендаций, направленных на эффективную языковую политику, которая обеспечила бы жизнеспособность языков и более правильное обращение с ними. Эти рекомендации относятся к четырем областям:

- инфраструктура национальной и наднациональной языковой политики;

- учреждения ЕС;

- изучение и преподавание языков;

- научные исследования.

Р. Филлипсон настаивает на насущности мер по языковой политике на наднациональном уровне. Цель - охрана языков Европы и многоязычия.

Кроме того, на микроуровне необходимо пропагандировать в своих странах действия и инициативы по сохранению языков; проводить совместные двусторонние конференции на родных языках; вести разъяснительную работу среди студентов, создавать блоги на своих языках и пользоваться всеми другими возможностями электронной коммуникации; разрабатывать и открывать соответствующие магистерские программы.

Повышать языковую лояльность - перестать бояться слов Родина, родной язык, любовь к языку. Требовать от СМИ неукоснительного соблюдения литературной нормы; не проходить мимо безграмотной (в любом отношении) или игнорирующей государственный язык рекламы, разрабатывать основы и добиваться проведения в жизнь протекционистской языковой политики, обобщать и использовать положительный опыт других стран, создавать неформальные объединения защитников родного языка и т.д.

Особенно важно не бояться критиковать лингвоуниверсализм, искать научные убедительные аргументы в пользу взаимосвязи языка и культуры, задействуя для аргументации новую форму существования языка -Интернет, позволяющий фиксировать многое из того, что ранее было недоступно наблюдению.

Надо глубже заняться критической стороной социоконстуктивизма. Неолиберальные идеи следует рассматривать как лишь один из возможных вариантов интерпретации жизни языка и общества.

Список литературы

1. Алпатов М.В. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии.

2004. № 2 (17). - С. 23-27.

2. Аникин Е.Е., Чудинов А.П. Дискуссия о русской языковой картине

мира: Абсолютный универсализм и крайний релятивизм (неогумбольдтианство) // Политическая лингвистика. 2011. № 1 (35). С. 11-14.

3. Арефьев А.Л. Изучение русского языка молодежью Германии // Демоскоп Weekly. 2010. № 441-442 (01-14 ноября 2010). Режим доступа: http : //demo scope.ru/weekly/2010/0441/analit05 .php (дата обращения: 18.03.2018г.)

4. Арефьев А.Л. Сколько людей говорят и будут говорить по-русски? // Демоскоп Weekl. 2006. № 251-252 (19 июня - 20 августа 2006). Режим доступа: http : //www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema05 .php (дата обращения: 10.05.2012г.)

5. Биллиг М. Нации и языки // Логос. 2005. № 4. - С. 60-86.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999. - 780 с.

7. Глобализация-этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: В 2 книгах / Рос. акад. наук, Науч. совет «История мировой культуры», Ин-т славяноведения / отв. ред. Г. Нещименко. - М.: Наука, 2006. Кн. 1. 486 с.; Кн. 2. 461 с.

8. Гриценко Е.С., Кирилина А.В. Язык и глобализация: задачи и направления социолингвистического анализа // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия Филология. 2010. № 6. - С. 14-21.

9. Дементьев В.В. Об оценочности и абсолютизации в лингвистических исследованиях: к дискуссии А.Д. Шмелева с А.В. Павловой и М.В. Безродным о «лингвонарциссизме» // Политическая лингвистика. 2012. № 1 (39). - С. 11-16.

10.Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Страсбург, 1992. Режим доступа:

http : //conventions .coe.int/Treaty/rus/Treaties/Html/ 148.htm (дата

обращения: 18.03.2018г.).

11.Жданова В. Величие и... немощь // Вопросы психолингвистики. 2013. № 1 (17). - С. 152-154.

12.Кара-Мурза С.Г. Потянуло на воспоминания. Статейка 2001г. Режим доступа: http : //s g-karamurza.livej ournal .com/119864. html (дата обращения: 04.04.2012г.).

13.Кафедра общей теории словесности. Режим доступа: http://discoursforum.forum24.ru/71-3-0-00000003-000-0-0-1267873166 (дата обращения: 18.03.2018г.).

14.Крючкова Т.Б.. Функционирование иностранных языков на территории России // «Язык и общество в современной России и других странах» Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010г.): Доклады и сообщения. М, 2010. С. 32-38.

15. Максим Кронгауз: Русскому языку ничего не угрожает, даже Интернет. Режим доступа: http://kp.ru/daily/25798/2777921 (дата обращения: 03.12.2011г.)

16.Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. № 4 (38). С. 1120.

17.Подзигун И.М. Глобализация и глобальные проблемы: Философско-методологический анализ. М., 2003. 384 с.

18.Полян П.В Германии началась депопуляция еврейских общин (На полях свежих статистических данных) // Демоскоп Weekly. 2007. № 303-304 (01-14 октября 2007). Режим доступа: http://demoscope.ru/weekly/2007/0303/analit06.php (дата обращения: 18.03.2018г.)

19. Попков В.Д. транснациональное русскоязычное пространство в германии: основные особенности // Язык и сознание:

Психолингвистические аспекты. Сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой и Т.Н. Ушаковой. М.; Калуга: Эйдос, 2009. С. 99-111.

20. Проведение в РФ референдума о присоединении к ВТО невозможно -ЦИК. Режим доступа: http://www.ria.ru/economy/20120413/624990579.html (дата обращения: 14.04.2012г.)

21.Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой // Политическая лингвистика. 2011. № 1 (35). С. 3040.

22.Фишман Дж. Сегодняшние споры между примордиалистами и конструктивистами: Связь между языком и этничностью с точки зрения ученых и повседневной жизни // Логос. 2005. № 4. С. 132-140.

23.Хобсбаум Э. Все ли языки равны? Язык, культура и национальная идентичность // Логос. 2005. № 4. С. 49-59.

24. Шмелев А.Д. Всегда ли научное изучение русского языка является проявлением «лингвонарциссизма»? // Политическая лингвистика. 2011. № 4 (38). С. 21-33.

25.Ammon U. World languages: trends and Futures // The Handbook of Language and Globalization (ed. by N. Coupland). Blackwell Publishing Ltd. 2010. P. 101-122.

26.Ammon U. Deutsch unter Druck von Englisch in Wissenschaft und Politik // Hoberg R. (ed.) Deutsch, Englisch, Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. Mannheim, Dudenverlag, 2002. S. 139-151.

27.Ammon U. Entwicklung der deutschen Wissenschaftsprache im 20. Jahrhundert // F. Debus, F.G. Kollmann. U. Pörksen (eds.) Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahhundert - Vorträge des Iternationaken Symposiums vom 18./19. Januar 2000. Stuttgart: Franz Steiner, 2000a. S. 59-80.

28.Ammon U. German as an International Language of the Sciences // A. Gardt, B. Hüppauf (eds.) Globalization and the Future of German. -Berlin; New York: de Gruyter, 2004. S. 157-172.

29.Ammon U. Global English and non-ative speaker. Overcoming disadvantage // H. Tonkin, T. Reagan (eds.) Language in the Twenty-First Century. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. 2003. S. 23-34.

30.Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998. 339 S.

31.Ammon U. The Decline of German and the Rise of English as International Language of Sciences // R. Ahrens (ed.) Europäische Sprachenpolitik Europian Language Policy. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2004a.

32.Ammon U. Towards more fairness in International English: Linguistic Rights of non-native speakers // R. Phillipson (ed.) Rights to Language. Equity, Power and Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2000b. P. 111-116.

33.Anderson B. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism / Revised edition. London-New York: Verso, 1991/1983. 224 p.

34.Anglizismenindex Archive - Verein Deutsche Sprache e. V. Режим доступа: http://vds-ev.de/anglizismenindex (дата обращения: 18.03.2018г.)

35.Augustyn P. The Seductive Aesthetics of Globalization: Semiotic Implications of Anglicisms in German // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 307-318.

36.Blommaert J.A. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press, NY, 2010. 230 p.

37.Braselmann P. Language Policies in East and West. National Language Policies as a Response to the Pressures of Globalization // A. Gardt,

B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 99-118.

38.Clyne M.G. "Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter" // Zeitschrift für Mundartforschung. 1968. № 35. P. 130-139.

39.Coupland N. (ed.) Sociolinguistics and Globalisation (thematic issue of Journal of Sociolinguistics. 2003b. № 7 (4).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

40.Coupland N. (ed). The Handbook of Language and Globalization. D Blackwell Publishing Ltd. 2010. 662 p.

41.Crystal Dd. The Past, Present, and Future of World English // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 27-45.

42.Die Wortwart. Режим доступа: http://www.wortwarte.de (дата обращения: 18.03.2018г.)

43.Dieter H.H. Does «Denglish» Dedifferentiate our Perceptions of Nature? The View of a Nature Lover and Language «Fighter» // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 139-154.

44.Diez B. Gemeinsames Erbe - plurale Tendenzen. Aussieder und Juden aus der ehemaigen Sowjetunion in Deutschand. Ein Vergleich // Russische Juden und Transnationale Diaspora. (Hg.) von Julius Schoepes, Karl Grözinger, Wili Jasper und Gert Mattemklot. Philo. Berlin, 2005. S. 259278.

45.Einführung in den Konstruktivismus- Beiträge von Heinz von Foerster, Ernst von Glasersfeld, Peter M. Hejl, Siegfried J. Schmidt und Paul Watzlawick- Veröffentlichungen der Carl Friedrich von Siemens Stiftung, hrsg von Heinz Gumin und Heinrich Meier. Band 5 Einführung in den Konstruktivismus. Piper Verlag GmbH, München, l.Aufl.: 1992.

46.Eisenberg P. German as an Endangered Language? // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 121-137.

47.Fairclough N. Language and Globalization. Routledge, 2006. 167 p.

48. Gardt A., Hüppauf B. (eds). Globalization and the Future of German. Berlin: Mouton de Grunter, 2004. 375 p.

49.Gardt A. Language and National Identity // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004 S. 197-209.

50.Hoberg R. English Rules the World. What Will Become of German? //

A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 85-95.

51.Hüppauf B. Globalization - Threats and Opportunities // A. Gardt,

B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 3-25.

52.Maher J.C. Metroethnicity, language, and the principle of Cool // International Journal of the Sociology of Language. 2005. № 175-176. P. 83102.

53.Meyer H.J. Global English - A New Lingua Franca or a New Imperial Culture? // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 65-83.

54.Mrozek B. Lexikon der bedrohten Wörter Taschenbuch - 1. Dezember 2005. Режим доступа: www. bedrohte-woerter. de (дата обращения: 18.03.2018г.)

55.Recent Past and Present // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004b. S. 157-172.

56.Sarrazin Th. Deutschland schafft sich ab. Wie wir unser Land aufs Spiel setzen. Deutsche Verlags-Anstalt, 2010. 450 S. Режим доступа:

https: //www.randomhouse. de/content/edition/excerpts/95642. pdf (дата обращения: 18.03.2018г.)

57.Schiewe J. Aktuelle wortbezogene Sprachkritik in Deutschland // G. Stickel (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. S. VII-VIII. Berlin; New York: de Gruyter, 2001. S. 280-296.

58.Sornig K. Sprachverlust, Muttersprachlicher Zusatzunterricht und Reintegrationsprobleme bei Gastarbeiterkindern // Grazer linguistische Studien. 1988. Heft 29. S. 59-78.

59.Sprachkritische Aktion: Unwort des Jahres. Режим доступа: http: //www. unwortdesj ahres. net (дата обращения: 18.03.2018г.)

60.Stiftung Deutsche Sprache. Режим доступа: http://www. stiftung-deutsche-sprache.de (дата обращения: 18.03.2018г.)

61.Tutzinger Thesen zur Sprachenpolitik in Europa. Erarbeitet auf der Tagung «Euro-Deutsch» des Deutschen Germanistenverbandes in und mit der Evangelischen Akademie Tutzing am 3./4.6.1999. Режим доступа: http: //www. germanistenverband.de/aktiv/tutzing. html (дата обращения 12.05.2012г.)

62.Werthebach E. Die deutsche Sprache braucht gesetzlichen Schutz // Berliner Morgenpost. 2000, vom 31.Dezember.

63.Yildiz Ya. Critically «Kanak»: A Reimagination of German Culture German // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 319-340.

References

1. Alpatov M.V. Globalizaciya i razvitie yazykov // Voprosy filologii. 2004. № 2 (17). P. 23-27.

2. Anikin E.E., CHudinov A.P. Diskussiya o russkoj yazykovoj kartine mira: Absolyutnyj universalizm i krajnij relyativizm (neogumbol'dtianstvo) // Politicheskaya lingvistika. 2011. № 1 (35). P. 11-14.

3. Arefev A.L. Izuchenie russkogo yazyka molodezh'yu Germanii // Demoskop Weekly. 2010. № 441-442 (01-14 noyabrya 2010). http: //demoscope.ru/weekly/2010/0441/analit05. php

4. Arefev A.L. Skol'ko lyudej govoryat i budut govorit' po-russki? // Demoskop Weekl. 2006. № 251-252 (19 iyunya - 20 avgusta 2006). http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema05.php

5. Billig M. Nacii i yazyki // Logos. 2005. № 4. P. 60-86.

6. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moscow, 1999. 780 p.

7. Globalizaciya-ehtnizaciya: EHtnokul'turnye i ehtnoyazykovye processy: V 2 knigah / Ros. akad. nauk, Nauch. sovet «Istoriya mirovoj kul'tury», In-t slavyanovedeniya / otv. red. G. Neshchimenko. Moscow: Nauka, 2006. Kn. 1. 486 p.; Kn. 2. 461 p.

8. Gricenko E.S., Kirilina A.V. YAzyk i globalizaciya: zadachi i napravleniya sociolingvisticheskogo analiza // Vestnik Minskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya Filologiya. 2010. № 6. P. 14-21.

9. Dement'ev V.V. Ob ocenochnosti i absolyutizacii v lingvisticheskih issledovaniyah: k diskussii A.D. SHmeleva s A.V. Pavlovoj i M.V. Bezrodnym o «lingvonarcissizme» // Politicheskaya lingvistika. 2012. № 1 (39). P. 11-16.

10.Evropejskaya hartiya regional'nyh yazykov ili yazykov men'shinstv, Strasburg, 1992. http: //conventions .coe. int/Treaty/rus/Treaties/Html/ 148.htm

11.ZHdanova V. Velichie i... nemoshch' // Voprosy psiholingvistiki. 2013. № 1 (17). P. 152-154.

12.Kara-Murza S.G. Potyanulo na vospominaniya. Statejka 2001g. http://sg-karamurza.livej ournal .com/119864. html

13.Kafedra obshchej teorii slovesnosti. http://discoursforum.forum24.ru/?1-3-0-00000003-000-0-0-1267873166

14.Kryuchkova T.B. Funkcionirovanie inostrannyh yazykov na territorii Rossii // «Yazyk i obshchestvo v sovremennoj Rossii i drugih stranah» Mezhdunarodnaya konferenciya (Moscow, 21-24 iyunya 2010g.): Doklady i soobshcheniya. Moscow, 2010. P. 32-38.

15.Maksim Krongauz: Russkomu yazyku nichego ne ugrozhaet, dazhe Internet. http://kp.ru/daily/25798/2777921

16.Pavlova A.V., Bezrodnyj M.V. Hitrushki i edinorog: iz istorii lingvonarcissizma // Politicheskaya lingvistika. 2011. № 4 (38). P. 11-20.

17.Podzigun I.M. Globalizaciya i global'nye problemy: Filosofsko-metodologicheskij analiz. Moscow, 2003. 384 p.

18.Polyan P.V Germanii nachalas' depopulyaciya evrejskih obshchin (Na polyah svezhih statisticheskih dannyh) // Demoskop Weekly. 2007. № 303304 (01-14 oktyabrya 2007). http://demoscope.ru/weekly/2007/0303/analit06.php

19.Popkov V.D. transnacional'noe russkoyazychnoe prostranstvo v germanii: osnovnye osobennosti // Yazyk i soznanie: Psiholingvisticheskie aspekty. Sb. statej / N.V. Ufimcevoj i T.N. Ushakovoj (eds.). Moscow; Kaluga: EHjdos, 2009. P. 99-111.

20.Provedenie v RF referenduma o prisoedinenii k VTO nevozmozhno - CIK. http://www.ria.ru/economy/20120413/624990579.html

21.Serio P. Oksyumoron ili nedoponimanie? Universalistskij relyativizm universal'nogo estestvennogo semanticheskogo metayazyka Anny Vezhbickoj // Politicheskaya lingvistika. 2011. № 1 (35). P. 30-40.

22.Fishman Dzh. Segodnyashnie spory mezhdu primordialistami i konstruktivistami: Svyaz' mezhdu yazykom i ehtnichnost'yu s tochki zreniya uchenyh i povsednevnoj zhizni // Logos. 2005. № 4. P. 132-140.

23.Hobsbaum EH. Vse li yazyki ravny? YAzyk, kul'tura i nacional'naya identichnost' // Logos. 2005. № 4. P. 49-59.

24.Shmelev A.D. Vsegda li nauchnoe izuchenie russkogo yazyka yavlyaetsya proyavleniem «lingvonarcissizma»? // Politicheskaya lingvistika. 2011. № 4 (38). P. 21-33.

25.Ammon U. World languages: trends and Futures // The Handbook of Language and Globalization (ed. by N. Coupland). Blackwell Publishing Ltd. 2010. P. 101-122.

26.Ammon U. Deutsch unter Druck von Englisch in Wissenschaft und Politik // Hoberg R. (ed.) Deutsch, Englisch, Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. Mannheim, Dudenverlag, 2002. S. 139-151.

27.Ammon U. Entwicklung der deutschen Wissenschaftsprache im 20. Jahrhundert // F. Debus, F.G. Kollmann. U. Pörksen (eds.) Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahhundert - Vorträge des Iternationaken Symposiums vom 18./19. Januar 2000. Stuttgart: Franz Steiner, 2000a. S. 59-80.

28.Ammon U. German as an International Language of the Sciences // A. Gardt, B. Hüppauf (eds.) Globalization and the Future of German. -Berlin; New York: de Gruyter, 2004. S. 157-172.

29.Ammon U. Global English and non-ative speaker. Overcoming disadvantage // H. Tonkin, T. Reagan (eds.) Language in the Twenty-First Century. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. 2003. S. 23-34.

30.Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998. 339 S.

31.Ammon U. The Decline of German and the Rise of English as International Language of Sciences // R. Ahrens (ed.) Europäische Sprachenpolitik Europian Language Policy. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2004a.

32.Ammon U. Towards more fairness in International English: Linguistic Rights of non-native speakers // R. Phillipson (ed.) Rights to Language.

Equity, Power and Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2000b. P. 111-116.

33.Anderson B. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism / Revised edition. London-New York: Verso, 1991/1983. 224 p.

34.Anglizismenindex Archive - Verein Deutsche Sprache e. V. http://vds-ev.de/anglizismenindex

35.Augustyn P. The Seductive Aesthetics of Globalization: Semiotic Implications of Anglicisms in German // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 307-318.

36.Blommaert J.A. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press, NY, 2010. 230 p.

37.Braselmann P. Language Policies in East and West. National Language Policies as a Response to the Pressures of Globalization // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 99-118.

38.Clyne M.G. "Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter" // Zeitschrift für Mundartforschung. 1968. № 35. P. 130-139.

39.Coupland N. (ed.) Sociolinguistics and Globalisation (thematic issue of Journal of Sociolinguistics. 2003b. № 7 (4).

40.Coupland N. (ed). The Handbook of Language and Globalization. D Blackwell Publishing Ltd. 2010. 662 p.

41.Crystal Dd. The Past, Present, and Future of World English // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 27-45.

42.Die Wortwart http: //www. wortwarte. de

43.Dieter H.H. Does «Denglish» Dedifferentiate our Perceptions of Nature? The View of a Nature Lover and Language «Fighter» // A. Gardt,

B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 139-154.

44.Diez B. Gemeinsames Erbe - plurale Tendenzen. Aussieder und Juden aus der ehemaigen Sowjetunion in Deutschand. Ein Vergleich // Russische Juden und Transnationale Diaspora. (Hg.) von Julius Schoepes, Karl Grözinger, Wili Jasper und Gert Mattemklot. Philo. Berlin, 2005. S. 259278.

45.Einführung in den Konstruktivismus- Beiträge von Heinz von Foerster, Ernst von Glasersfeld, Peter M. Hejl, Siegfried J. Schmidt und Paul Watzlawick- Veröffentlichungen der Carl Friedrich von Siemens Stiftung, hrsg von Heinz Gumin und Heinrich Meier. Band 5 Einführung in den Konstruktivismus. Piper Verlag GmbH, München, l.Aufl.: 1992.

46.Eisenberg P. German as an Endangered Language? // A. Gardt, B. Hüppauf (eds.). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 121-137.

47.Fairclough N. Language and Globalization. Routledge, 2006. 167 p.

48. Gardt A., Hüppauf B. (eds). Globalization and the Future of German. Berlin: Mouton de Grunter, 2004. 375 p.

49.Gardt A. Language and National Identity // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004 S. 197-209.

50.Hoberg R. English Rules the World. What Will Become of German? //

A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 85-95.

51.Hüppauf B. Globalization - Threats and Opportunities // A. Gardt,

B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 3-25.

52.Maher J.C. Metroethnicity, language, and the principle of Cool // International Journal of the Sociology of Language. 2005. № 175-176. P. 83102.

53.Meyer H.J. Global English - A New Lingua Franca or a New Imperial Culture? // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 65-83.

54.Mrozek B. Lexikon der bedrohten Wörter Taschenbuch - 1. Dezember 2005. www.bedrohte-woerter.de

55.Recent Past and Present // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004b. S. 157-172.

56.Sarrazin Th. Deutschland schafft sich ab. Wie wir unser Land aufs Spiel setzen. Deutsche Verlags-Anstalt, 2010. 450 S.

https: //www.randomhouse. de/content/edition/excerpts/95642. pdf

57.Schiewe J. Aktuelle wortbezogene Sprachkritik in Deutschland // G. Stickel (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. S. VII-VIII. Berlin; New York: de Gruyter, 2001. S. 280-296.

58.Sornig K. Sprachverlust, Muttersprachlicher Zusatzunterricht und Reintegrationsprobleme bei Gastarbeiterkindern // Grazer linguistische Studien. 1988. Heft 29. S. 59-78.

59.Sprachkritische Aktion: Unwort des Jahres. http: //www. unwortdesj ahres. net

60.Stiftung Deutsche Sprache. http://www. stiftung-deutsche-sprache.de

61.Tutzinger Thesen zur Sprachenpolitik in Europa. Erarbeitet auf der Tagung «Euro-Deutsch» des Deutschen Germanistenverbandes in und mit der Evangelischen Akademie Tutzing am 3./4.6.1999. http: //www. germanistenverband.de/aktiv/tutzing. html

62.Werthebach E. Die deutsche Sprache braucht gesetzlichen Schutz // Berliner Morgenpost. 2000, vom 31.Dezember.

63.Yildiz Ya. Critically «Kanak»: A Reimagination of German Culture German // A. Gardt, B. Hüppauf (eds). Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. S. 319-340.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.