Научная статья на тему 'Кросскультурный подход в языковой подготовке студентов'

Кросскультурный подход в языковой подготовке студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
433
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник РМАТ
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ / КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ / HIGH EDUCATION / LANGUAGE EDUCATION OF STUDENTS / CROSS-CULTURAL METHOD / COMMUNICATION METHOD OF EDUCATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Жираткова Ж. В., Демина Т. Ю.

Статья раскрывает новые подходы в языковой подготовке студентов, направленной на изучение кросскультурных коммуникаций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-cultural method in the student foreign language education

The article expands the new methods in language education of students, specifically the crosscultural communication

Текст научной работы на тему «Кросскультурный подход в языковой подготовке студентов»

ЛИТЕРАТУРА

1. Griffiths C. Lessons from good language learners. Cambridge, England: Cambridge University Press, 2008.

2. McDonough S. A hierarchy of strategies? In S. Cotterall & D. Crabbe (Eds.), Learner autonomy in language learning: Defining the field and effecting change. Frankfurt, Germany: Peter Lang, 1999. P. 51-60.

3. Dam L. Learner autonomy 3: From theory to classroom practice. Dublin, Ireland: Authentik, 1995.

4. Little D. Learner autonomy 1: Definitions, is-

sues and problems. Dublin, Ireland: Authentik, 1991.

5. Holec H. Autonomy and foreign language learning. England: Oxford, 1981.

6. Benson P. Teaching and researching autonomy in language learning. Harlow, England: Pearson, 2001.

7. Dickinson L. Learner autonomy 2: Learner training for language learning. Dublin, Ireland: Authentik, 1992.

8. Chamot A.U., Barnhardt S., Beard El-Dina-ry P. & Robbins J. The learning strategies handbook. New York: Longman, 1999.

УДК 378:81

Ж.В. ЖИРАТКОВА, Т.Ю. ДЕМИНА

КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ

Статья раскрывает новые подходы в языковой подготовке студентов, направленной на изучение кросскультурных коммуникаций.

Ключевые слова: высшее образование, языковая подготовка студентов, кросскультурный подход, коммуникативный метод обучения.

The article expands the new methods in language education of students, specifically the cross-cultural communication.

Key words: high education, language education of students, cross-cultural method, communication method of education.

Последние десятилетия проблемы взаимодействия людей в мировом пространстве все более прочно сращиваются с проблемами обучения языку. Становится очевидным, что обучение иностранному языку не может быть отделено от того социально-культурного контекста, в котором он используется. Новая языковая политика и психологизация целей обучения - овладение

© Жираткова Ж.В., Демина Т.Ю., 2013

языком как средством межкультурного общения - требуют иных подходов к методике преподавания, расширения профессиональных знаний, большого творчества преподавателя, улучшения его коммуникативных умений, разработки иных технологий обучения и, конечно, новой системы подготовки и переподготовки педагогических кадров.

Необходимость разработки новой методики преподавания, комплексное

использование содержания, методов, средств и форм обучения иностранному языку диктуется в настоящее время проявлением особого интереса обучающихся, направленного на изучение кросскультурных коммуникаций, обеспечивающих подготовку реализации межкультурного общения.

Основные цели и задачи педагогической деятельности направлены на создание нового алгоритма обучения студентов кросскультурным коммуникациям, основными структурными компонентами которого являются: формирование схемы возможных языковых барьеров, объясняющих, какие традиции, табу и другие факторы влияют на межкультурную языковую коммуникацию; сортировка барьеров на те, которые можно устранить или изменить, и те, с которыми придется сосуществовать; широкое использование тренингов для интеграции обучающихся в новую структуру кросскультурного общения.

Невозможно отрицать, что языковая компетенция, формирующаяся на основе жанров научно-технических текстов, должна соответствовать программе, которая включала бы реализацию как практических, так и воспитательных и образовательных целей. В такой программе следует отразить коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам с перманентным использованием психологии, психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста и т.п.

Достижение поставленных целей и решение задач могут быть успешно осуществлены только лишь в аспекте изучения языков в контексте мира их носителей при сопоставительном анализе языков и культур. При

этом ведущая роль отводится исследованию особенностей стилей языка и речи в специальных ситуациях общения: учебно-профессиональной, социально-бытовой, социально-деловой и общественно-политической, с применением различных языковых средств в сфере речевого акта коммуникации.

В настоящее время как в теории, так и в практике обучения иностранным языкам сложилось положение, вызывающее необходимость критического пересмотра существующих подходов к организации и проведению учебно-воспитательного процесса, выработки методических рекомендаций, которые открыли бы перспективы реального прогресса в овладении обучающимися иностранным языком как средством общения.

Это позволит систематизировать многочисленные варианты обучения иностранным языкам, стихийно возникшие на базе отдельных школ, обновить содержание языкового образования, обеспечить непрерывность и преемственность в обучении.

Развитие методов обучения иностранным языкам исследовалось в работах И.В. Рахманова, С.К. Фолом-киной, Н.И. Геза, В.Э. Раушенбаха, Е.Г. Веделя, И.Д. Салистры и в других работах. Однако все эти работы не увязывают сам предмет обучения, т.е. язык как коммуникативную систему, с методами его обучения и освоения.

При этом особое значение имеет учет следующих факторов:

• влияние научно-технической революции, заострившей потребность в специалистах, практически владеющих иностранными языками;

• все возрастающая неудовлетворенность обучающихся в конечных результатах процесса обучения предмету;

• достижения науки, предложившей новые взгляды на язык, речевую деятельность;

• совершенствование материально-технической базы учебно-воспитательного процесса, перерастающей в многокомпонентную функционально-психологическую среду, как аналог естественной языковой среды для обучающихся;

• повсеместно обнаруживающее себя и все нарастающее стремление преподавателей к овладению более эффективной методикой, способной гарантировать выполнение программных требований в рамках нормативного курса обучения;

• расширяющийся опыт применения различных вариантов оптимизированной методики в ряде вузов, школ, на курсах различных типов, дающий ощутимый практически-речевой, образовательный, развивающийся и идейно-воспитательный эффект.

Зарождение и развитие перечисленных тенденций вполне созвучно велению времени, проявляющему себя в ускорении общественно-экономического развития, в мобилизации человеческого фактора для реализации задач в современном быстро меняющемся мире. Необходимость изменения системы образования создает предпосылки для перехода к новому этапу в обучении иностранным языкам на более современной научно-теоретической, дидактико-ме-тодической и функционально-психологической основе.

Анализ новейших исследований как в самой методике, так и в смежных областях, а также изучение передового опыта преподавания недвусмысленно указывают на разработку и более активное внедрение методики комму-

никативного обучения иностранным языкам.

Теория речевой деятельности, развитая в лингвистике, служит основой для оптимизации методик обучения иностранным языкам и разработки коммуникативных методов. Коммуникативный метод как средство обучения видам речевой деятельности и как цель обучения включает в себя пять принципов:

1) принцип «оречевленности» упражнений предполагает речевую направленность обучения. Все упражнения должны быть упражнениями не в проговаривании, а в говорении.

Филологическое образование в школе традиционно основано у нас на двух особенностях. Первая из них заключается в том, что изучение грамматики (системы языка) имеет приоритетное значение. И это правильно, поскольку грамматическое знание является основой любого другого языкового знания. Однако языковая эрудиция (сфера грамматики) сама по себе еще не гарантирует эрудиции речевой. Знать язык и владеть им - не одно и то же. Принцип «оречевленности» упражнений учит человека изобретать и сознательно строить речь.

Вторая особенность использования филологической подготовки состоит в том, что школа учит говорить и писать в основном на материале художественной литературы;

2) принцип «оречевленности» упражнений тесно связан с принципом индивидуализации речевой деятельности. Учет всех особенностей обучающегося как личности является главным средством создания мотивации и активности;

3) из принципа индивидуализации речевой деятельности логически вы-

текает принцип отбора речевого материала, способствующий, прежде всего, адекватному процессу коммуникации, т.е.: а) отбор лексики на основе частотности для данной речевой задачи в данной ситуации; б) отбор лексики, необходимой для обсуждения проблем межличностного общения; в) отбор в плане обучения говорению в основном тех проблем, которые связаны со страной обучающихся, а не изучаемого языка;

4) принцип отбора речевого материала влечет за собой принцип ситу-ативности. Ситуативность является важным средством речевой стимуляции, способствует развитию речевого умения;

5) из принципа ситуативности вытекает принцип новизны - обеспечивает необходимое развитие речевого умения, способности перефразировать, механизма комбинирования, инициативности высказывания, темпа речи и особенно стратегии и тактики говорящего.

Перечисленные принципы отражают закономерности коммуникативного обучения речевой деятельности.

Для коммуникативного подхода вариативных программ характерным является:

• принципиально новая структура программ, предполагающая выделение этапов в обучении языку каждой модели, имеющих свои задачи, требования к организации учебного процесса, к содержанию и уровню владения языком;

• наличие в каждой программе основного курса соответствующей модели;

• наличие, кроме языкового материала, речевых и этикетных формул, отражающих специфику изучаемого языка, региональную тематику и соответствующую ей лексику.

Обучение иностранным языкам предполагает создание определенных условий для организации надбазовых курсов языковой поддержки, углубленного изучения иностранного языка или профильно-ориентированных курсов.

Именно новизна материала, как по форме, так и по содержанию, способствует появлению интереса и его устойчивости у обучающихся к изучаемому иностранному языку.

Данная система изучения иностранного языка даст возможность учесть интересы обучающихся и условия организации процесса обучения в конкретном образовательном учреждении.

1. Жираткова Ж.В. Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку в средней школе // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордовского гос. ун-та им. Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2002.

2. Костикова Л.П. Лингвосоциокультурный подход к преподаванию иностранных языков //Вестник Рязанского гос. ун-та. 2008. № 20.

3. Самохина Т.С. Деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р. Валент, 2010.

4. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3.

5. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 3.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004.

7. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

УДК 378.146

Г.М. КАСЫМОВА

МОНИТОРИНГ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Раскрывается новая концепция мониторинга качества языковой подготовки на примере профессиональной подготовки студентов в неязыковых вузах Республики Казахстан.

Ключевые слова: высшее образование, мониторинг качества образования, языковая подготовка, модели языковой подготовки.

The article explains new conception of monitoring of the quality of language education on the example of professional education in non-language high educational establishments of Kazakhstan republic.

Key words: high education, educational quality monitoring, language education, models of language education.

В условиях вхождения и интеграции в мировое образовательное пространство, усиления академической мобильности участников педагогического процесса кардинально изменились требования к языковой подготовке, осуществляемой в образовательных учреждениях, в частности в неязыковых вузах. Основой современной концепции качества языковой подготовки в условиях неязыкового вуза должна стать модель иноязычной компетенции, адекватная не только общим целям овладения иностранным языком как средством межкультурного общения, личностного развития и самореализации, но и потребностям рынка труда в специалистах, готовых к полноценному продолжению своего образования и профессиональной деятельности в иноязычной среде.

Реализация данной концепции требует в свою очередь пересмотра назначения, содержания и форм монито-

© Касымова Г.М., 2013

ринга качества языковой подготовки в неязыковом вузе. Что подразумевает данное понятие?

Мы воспользовались определением, предоставленным О.Д. Гладковой, как наиболее полно отвечающим современным тенденциям: «Мониторинг качества языковой подготовки будущих специалистов определяется как целенаправленное, специально организованное, непрерывное отслеживание изменений основных показателей качества языковой подготовки студентов в целях своевременного принятия адекватных решений по коррекции учебного процесса и созданных для него условий на основе анализа, оценки интерпретации собранной информации и педагогического прогноза» [1].

Мониторинг качества языковой подготовки должен проходить в соответствии со сложившейся системой иноязычного образования, с государственной языковой политикой, а также с избранной образовательной концепцией вуза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.