Косырева М.С.
Доцент кафедры иностранных языков, доктор филологических наук, доцент. Новосибирский военный ордена Жукова институт войск национальной гвардии.
Богословская В.Р.
Доцент кафедры общественных связей и медиаполитики, кандидат филологических наук, доцент. Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.
Долгенко А.Н.
Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Критерии освоенности иноязычной лексики*
26 октября 2022 г. в Государственную Думу был направлен проект федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации»». Одна из статей данного проекта предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях. В пояснительной записке к законопроекту указано, что «проектируемая норма направлена на защиту русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов». Последнее заявление представляется парадоксальным, так как налицо смешение понятий «язык» и «речь». Что-либо «употреблять», в том числе «чрезмерно», можно только в речи (устной или письменной), для языка же расширение лексических возможностей - за счет собственных средств или за счет внешнего вливания - всегда обогащение. Русский язык, как показывает его тысячелетняя история, всегда отличался гостеприимством и справлялся с многочисленными волнами иноязычной экспансии, обогащаясь новыми словами и выражениями, избавляясь со временем от всего ненужного. Особое значение в контексте конкуренции заимствованной и исконной лексики при использовании русского языка как государственно-
© Косырева М.С., Богословская В.Р., Долгенко А.Н., 2023.
го приобретает степень укорененности и критерии освоенности иноязычных слов в системе русского языка.
Освоение языком-реципиентом иноязычной лексики и адаптация заимствования из языка-источника в языке-реципиенте - единый процесс. Поэтому не так важно, как воспринимать данное явление - как адаптацию или как освоение. Степень освоенности нового слова носителями принимающего языка, как правило, соответствует степени его адаптации в новых языковых условиях. Вопрос о сущности и количестве условий, необходимых для того, чтобы считать иноязычное слово полностью освоенным принимающим языком, в современной лингвистике остается открытым. Разработкой данной проблемы занимались многие лингвисты: В.М. Аристова, Т.В. Максимова, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, В.И. Шаховский и др. Обобщая материал, представленный богатой палитрой мнений по вопросу о критериях освоенности иноязычного слова, при анализе специфики заимствования русским языком глобальной лексики мы исходим из того, что в процессе адаптации к новой языковой среде слово проходит следующие этапы языковой обработки:
- стабилизация произношения и написания;
- лексико-семантическая определенность;
- грамматическая ассимиляция.
Порядок следования этапов отражает соответствующую им степень освоенности заимствованного слова, при этом полностью освоенными следует считать уже те иноязычия, которые приобрели в русском языке лексико-семантическую определенность. Адаптация к грамматическим условиям принимающего языка может затянуться надолго: заимствование может весьма продолжительное время демонстрировать грамматическую нестабильность, даже будучи общеупотребительным (напр., как родовая принадлежность слов кофе, виски, инкогнито и т.п.). Поэтому полная грамматическая освоенность не выдвигается как критерий полной освоенности иноязычного слова русским языком.
«Стабилизация произношения и написания заимствования связана с процессом его фонетической и графической адаптации. Фонетическая адаптация иноязычного слова заключается в приспособлении его к звуковым законам русской фонетической системы, в уподоблении его звукового состава фонетической системе русского языка в соответствии с нормами литературного произношения. С фонетической адаптацией тесно связана его графическая адаптация (и орфографическая ассимиляция), которая в значительной степени способствует быстрому и полному освоению звукового состава иноязычного слова, если в его написании устраняются чуждые русскому языку элементы орфографической системы другого языка».
Начало жизни заимствованного слова в новых орфографических условиях, как правило, сопряжено с вариативностью формы, неустойчивостью в написании. Это объясняется тем, что в процессе фонетико-графической адаптации конкурируют звуковая и графическая формы слова. Со временем форма слова стабилизируется - происходит его формальная деварваризация. Однако далеко не всегда. Некоторые иноязычные сохраняют вариативность даже после кодификации в нормативных и специализированных словарях. Приведем несколько характерных примеров (блогер - блоггер, кешбек - кешбэк - кэшбэк и т.п.). Данная ситуация, с одной стороны, демонстрирует сложные перипетии формирования речевой культуры современного человека, с другой стороны, обусловлена спецификой механизмов фонетико-графической адаптации иностранных слов в русском языке.
В настоящее время существует три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция.
В основе трансплантации - графический принцип, предполагающий механическое перенесение лексических единиц из одного языка в другой. Для обозначения данного способа лингвисты используют также термины «иноязычное вкрапление», «включение», «цитация». Этот способ известен всем еще по роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин», в котором встречаются вкрапления из языков живых (dandy, tête-à-tête) и мертвых (vale): «Как dandy лондонский одет». Спустя два века некоторые из пушкинских лексических трансплантатов переоформлены по законам практической транскрипции (денди, тет-а-тет), другие остались иноязычными вкраплениями и по сей день.
Относительно более продуктивным способом графического оформления иноязычных слов в русском языке в сравнении с трансплантацией является транслитерация, при которой в письменном облике иноязычного слова используются буквы принимающего языка. При этом транслитерация не учитывает оригинальный фонемный состав иноязычного слова. Кроме того, этот способ не подходит для передачи внешнего облика слов иностранного языка, имеющего принципиально иную графическую систему. Например, лексический обмен между романскими, германскими и славянскими языками вполне допускает использование транслитерации, а между японским и русским или между английским и китайским нет.
В нашем случае проблема осложняется тем, что нет единых правил обозначения букв английского языка русскими буквами. Существуют стандарт транслитерации технической документации ГОСТ 7.79-2000, система транслитерации ISO 9 - 1995, инструкция о порядке оформления и выдачи
паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (последние изменения утверждены приказом Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. № 1047), система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Государственным Департаментом США, традиционная система передачи русских слов латинскими буквами, закрепленная в Лингвистическом энциклопедическом словаре, наконец, система перевода слов и словосочетаний для получения имен файлов и интернет-страниц на латинице и обратной транслитерации из имен файлов и имен интернет-страниц в русский алфавит. Эти правила в отдельных случаях совпадают, в других же противоречат друг другу. В результате мы имеем дело с разными вариантами транслитерации и при этом ни один не можем считать нормативным.
В данной ситуации преимущественным является способ фонетико-графической адаптации, для которого первостепенное значение имеет звучание слова - трансфонация или практическая транскрипция. Графическая фиксация произношения в письменном облике заимствованного слова позволяет ввести в язык слова любого языка (ср.: like - лайк, - кунг-фу, ^JlJ - халяль и пр.). Однако фиксация иностранных слов значительно отстает от их жизни в устной речи и в письменной практике, в которой действуют различные тенденции, влияющие на появление орфографических вариантов. Тем не менее, высокая скорость вхождения иноязычных слов, например, в современный русский язык и относительно высокий уровень языковой подготовки участников межкультурной коммуникации предопределяют преимущество практической транскрипции перед другими способами адаптации. Мы, таким образом, можем иметь дело с иноязычиями, не зафиксированными нормативными словарями, но не имеющими исконных эквивалентов и широко используемых носителями русского языка.
Лексико-семантическое освоение иноязычной лексики - ключевой этап адаптации, когда устанавливаются более или менее определенные границы лексического значения слов: к этому этапу относится больший или меньший отрыв заимствования от его прототипа, образование у него дериватов, появление и закрепление типичных и устойчивых словосочетаний, вследствие чего возрастает семантическая самостоятельность, которая считается признаком полного освоения слова языком-реципиентом. За критерий «семантической освоенности заимствований в современном русском языке принимается, как правило, степень широты и многообразия их парадигматических и синтагматических связей. Эти связи, в свою очередь, определяются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают у заимствования в лексической системе русского языка в результате прио-
бретенной способности к семантическим сдвигам». При этом на начальном этапе проникновения иноязычного слова такие семантические сдвиги, как сужение, расширение, переосмысление значения оказываются этапами на пути к семантической определенности.
Отдельную проблему представляет появление новых и расширение прежних расширение омонимических связей. Например, новые значения слов бан (запрет на доступ к ресурсу), лук (образ, создаваемый целенаправленным подбором одежды, обуви, аксессуаров и пр.), пост (сообщение, размещенное в Интернете), тренд (тенденция) и многих других заимствований последних десятилетий не отражены нормативными словарями, поскольку до настоящего времени ни один толковый словарь нормативным официально не является. Однако они активно используются и контекстуально безошибочно идентифицируются, несмотря на то что некоторые из них еще не утратили жаргонный оттенок и не могут считаться общеупотребительными. Однако в нормативном орфографическом словаре все эти слова указаны, нормы их употребления в письменной речи определены. Будет ли распространяться право использования подобных слов в сферах действия государственного языка Российской Федерации на новые заимствованные значения, не вполне ясно.
Процесс лексико-семантической адаптации иноязычной лексики в последние десятилетия чрезвычайно усложняется. Так, например, адаптация англицизма хайп в русском языке начинается с появления омонимии, которой нет в языке-источнике, и дает нам примеры разных семантических сдвигов, в результате которых происходит и расширение синонимических рядов, и возникновение новых значений в языке-реципиенте, отсутствующих у англоязычного прототипа курв. Иноязычие тренд вступает в дуплетные синонимические отношения не с исконным словом русского языка (направление), а с более ранним и давно освоенным иноязычием (тенденция). То же свойство обнаруживается и в общеупотребительной лексике. Так, например, слово селфи активно вступает в синонимические отношения с исконно русскими словами разной стилевой принадлежности (себяшка, самка, самочка, фотоавтопортрет и др.), однако в дублетные синонимические отношения с неисконными словами русского языка не вступает. Это приводит нас выводу, что такого рода заимствованиям отличаются амбисемией - способностью «функционировать в языке с разным объемом семантики». Амбисемия отнюдь не способствует лексико-семантической определенности.
Грамматическая ассимиляция как подчинение нормам грамматической системы принимающего языка является последним критерием освоенности заимствований. Характер процесса адаптации зависит от разности морфологических, синтаксических и словообразовательных условий язы-
ка-донора и языка-акцептора, а иногда и от языка-посредника. Регулярные синтагматические связи заимствований с исконными лексемами приводят к развитию определенности их морфологических признаков, развитию способности вступать в различные синтаксические, фразеологические конструкции, сочетаться со словообразовательными морфемами языка-реципиента. Разумеется, и на грамматическом уровне мы сталкиваемся с вариативностью. Например, колебания в категории рода (кофе, бутс(а), банкнот(а) и т.п.), в категории одушевленности (крабы, мидии, микробы и т.п.) у имен существительных и прочие случаи грамматической нестабильности требуют решения на уровне ортологии. Ведь при использовании языка в качестве государственного принципиально важно знать, как правильно. В противном случае нас ожидает лишь нарастание орфографической дестабилизации.
Остается надеяться, что работа над обновлением нормативных словарей, которая, как надеются инициаторы внесения изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», должна окончиться в 2025 г., учтет специфику адаптации иностранных слов русском языке. Иноязычные заимствования, полностью освоенные русским языком как реципиентом, становятся его полноценной единицей. Это русские слова иноязычного происхождения, а не иностранные слова. В конце концов, носители русского языка, зная об иноязычном происхождении слова деньги, вряд ли считают его иностранным. Эту принципиальную разницу между понятиями «иностранное слово» и «иноязычное слово русского языка» следует учитывать и в процессе принятия, и в процессе применения новой нормы Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Следует полагать, что русские слова, независимо от их происхождения, под возможные пуристические меры подпадать не должны.
Библиографический список:
[1] Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На мате-
риале спортивной лексики английского и русского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. - В 2 т. - Волгоград, 2003.
[2] Долгенко А.Н. Косырева, М.С. Основные факторы орфографической дестабилизации // Этносоциум и
межнациональная культура. 2022. № 5 (167). С. 30-36.
[3] Косырева М.С. Глобализмы в русском языке [Текст]: монография. - М.: ЮНИТИ: Закон и право, 2016.
170, [1] с.
[4] Косырева М.С., Долгенко А.Н., Богословская В.Р. От «8еШе» к "селфи": пути адаптации англицизмов в
современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2015. № 9-10 (104). С. 125-129.
[5] Косырева М.С., Долгенко А.Н. Лексико-семантическая адаптация глобализма «хайп» в русском языке //
Современные концепции развития науки: сборник статей Международной научно-практической конференции (26 октября 2018 г., г. Уфа). В 3 ч. - Ч.3. - Уфа: Омега Сайнс, 2018. С. 174-176.
[6] Косырева М.С., Долгенко А.Н., Мурашко С.Ф. Специфика функционирования глобализмов в современ-
ном русском языке // Этносоциум и межнациональная культура. 2019. № 1 (127). С. 46-53.
[7] Косырева М.С. Стабилизация произношения и написания глобализмов в русском языке // Балтийский
гуманитарный журнал. 2017. Том 6. № 1 (18). С. 52-55.
[8] Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3-х т. - Т. 1. Теория термина: история и современное состоя-
ние. - М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
[9] Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца
XX века : На материале прессы 1991-2000 гг.: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2001. 24 с.
Reference
[1] Bogoslovskaya V.R. Structural-semantic and functional adaptation of borrowings: On the material of the sports
vocabulary of English and Russian languages: dissertation ... candidate of philological sciences: 10.02.19. - In 2 volumes - Volgograd, 2003.
[2] Dolgenko A.N. Kosyreva, M.S. The main factors of spelling destabilization // Ethnosocium and international
culture. 2022. № 5 (167). P. 30-36.
[3] Kosyreva M.S. Globalisms in Russian [Text]: monograph. - M.: UNITI: Law and Law, 2016. 170, [1] p.
[4] Kosyreva M.S., Dolgenko A.N., Bogoslovskaya V.R. From "selfie" to "selfie": ways of adapting anglicisms in the
modern Russian language // Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. 2015. № 9-10 (104). P. 125-129.
[5] Kosyreva M.S., Dolgenko A.N. Lexico-semantic adaptation of globalism "hype" in Russian // Modern concepts
of the development of science: collection of articles of the International Scientific and Practical Conference (October 26, 2018, Ufa). At 3 o'clock - Part 3. - Ufa: Omega Science, 2018. P. 174-176.
[6] Kosyreva M.S., Dolgenko A.N., Murashko S.F. The specificity of the functioning of globalisms in the modern
Russian language // Ethnosocium and interethnic culture. 2019. № 1 (127). P. 46-53.
[7] Kosyreva M.S. Stabilization of pronunciation and spelling of globalisms in Russian // Baltic Humanitarian Jour-
nal. 2017. Volume 6. № 1 (18). P. 52-55.
[8] Tatarinov V.A. Theory of terminology: In 3 volumes - Volume 1. Theory of the term: history and current state.
- M.: Moscow Lyceum, 1996. 311 p.
[9] Khlynova O.S. Lexical and grammatical adaptation of Germanic borrowings in Russian at the end of the 20th
century: Based on the material of the press in 1991-2000: Abstract of the thesis. ... candidate of philological sciences: 10.02.01 / Volgograd. state ped. un-t. - Volgograd, 2001. 24 p.
Косырева М.С.
Доцент кафедры иностранных языков, доктор филологических наук, доцент.
Новосибирский военный ордена Жукова институт войск национальной гвардии.
Богословская В.Р.
Доцент кафедры общественных связей и медиаполитики, кандидат филологических наук, доцент.
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.
Долгенко А.Н.
Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент.
Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Критерии освоенности иноязычной лексики
Аннотация. Статья посвящена анализу процесса заимствования иностранных слов на примере современного русского языка. В контексте новелл в законодательстве о государственном языке изучены критерии освоенности иноязычной лексики. Анализ показывает, что иностранные слова, стабилизация произношения и написания, лексико-семантическая и грамматическая ассимиляция которых в русском языке завершены, становятся словами русского языка и не подпадают под действие мер языкового пуризма.
Ключевые слова: современный русский язык, адаптация заимствованных слов, языковая политика.
Kosyreva M.S.
Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Doctor of Philology, Associate Professor.
Novosibirsk Military Order of Zhukov Institute of the National Guard Troops.
Bogoslovskaya V.R.
Associate Professor of the Department of Public Relations and Media Policy, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor. Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation.
Dolgenko A.N.
Head of the Department of Russian and Foreign Languages, Doctor of Philology, Associate Professor.
Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.
Criteria for the assimilation of foreign language vocabulary Abstract. The article is devoted to the analysis of the process of borrowing foreign words on the example of modern Russian. In the context of novels in the legislation on the state language the criteria of mastery of foreign language vocabulary have been studied.
The analysis shows that foreign words, stabilization of pronunciation and writing, lexical-semantic and grammatical assimilation of which in Russian is completed, become words of Russian language and are not subject to measures of linguistic purism.
Key words: modern Russian language, adaptation of borrowed words, language policy.