Научная статья на тему 'Орфографическая дестабилизация как результат языковой глобализации'

Орфографическая дестабилизация как результат языковой глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ОРФОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косырева М.С.

Статья посвящена анализу ортологических проблем, возникающих в процессе фонетико-графической адаптации лексических глобализмов, заимствованных русским языком из английского в начале XXI в. Большинство глобализмов представляет орфографические варианты, в которых соединены элементы транслитерации и трансфонации. Особое место уделяется случаям, которые не только выбиваются из общей тенденции, но и противоречат действующим орфографическим правилам русского языка. Они формируют явление, определяемое автором как «орфографическая дестабилизация». На материале анализа, выполненного на основе данных Национального корпуса русского языка, автор формирует конкретные лексикографические рекомендации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Орфографическая дестабилизация как результат языковой глобализации»

Орфографическая дестабилизация как результат языковой глобализации

Косырева Марина Сергеевна кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, ФГКВОУ ВО «Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации», ms_kosyreva@mail.ru

Статья посвящена анализу ортологических проблем, возникающих в процессе фонетико-графической адаптации лексических глобализмов, заимствованных русским языком из английского в начале XXI в. Большинство глобализмов представляет орфографические варианты, в которых соединены элементы транслитерации и трансфонации. Особое место уделяется случаям, которые не только выбиваются из общей тенденции, но и противоречат действующим орфографическим правилам русского языка. Они формируют явление, определяемое автором как «орфографическая дестабилизация». На материале анализа, выполненного на основе данных Национального корпуса русского языка, автор формирует конкретные лексикографические рекомендации.

Ключевые слова: языковая глобализация, интернациональная лексика в русском языке, графическая адаптация заимствований, орфография.

В сложном комплексе проблем, связанных с анализом последствий языковой глобализации, на первый план выступает необходимость преодоления вариативности написания и произношения новых слов, пришедших в русский язык в начале XXI в., который мы называем глобализмами [1]. Нами установлено, что «стабилизация произношения и написания заимствованного слова в языке-реципиенте связана с процессом его фонетической и графической адаптации. Фонетическая адаптация иноязычного слова заключается в приспособлении его к звуковым законам русской фонетической системы, в уподоблении его звукового состава фонетической системе русского языка в соответствии с нормами литературного произношения. С фонетической адаптацией тесно связана его графическая адаптация, которая по существу представляет собой орфографическую ассимиляцию. Эти процессы в значительной степени способствуют быстрому и полному освоению звукового состава иноязычного слова, однако поначалу в фонетический и графический облик заимствования может варьироваться» [2, с. 52-53]. Указанная вариативность весьма характерна для начального периода существования заимствованной глобальной лексики в русском языке и должна нивелироваться в процессе орфографической фиксации. Однако так происходит далеко не всегда.

Некоторые глобализмы сохраняют вариативность даже после кодификации в нормативных и специализированных словарях [3]. Отсутствие единой системы англо-русских звукобуквенных соответствий неизбежно порождает фонетико-графические варианты, провоцирующие явление, которое можно назвать орфографической дестабилизацией.

Орфографическая дестабилизация - это систематическое нарушение орфографической нормы, ошибочно выдаваемое за следование норме. Она возможна в ситуации, когда норма широкому кругу носителей языка не известна, когда общеупотребительным становится ненормативный вариант, когда норма еще не зафиксирована. Иными словами, стабильность написания слова нарушается либо вследствие низкой речевой культуры, либо вследствие давления узуального употребления на нормативное, либо вследствие нормативной неопределенности, когда слово не зафиксировано в нормативном словаре [4], а при его использовании в письменной речи можно руководствоваться только действующими правилами [5].

Примеры орфографической дестабилизации первого типа многочисленны - фактически к ним

о о и и т

г

т

О т э т й А

X £ т О

х О т

0

01 и А ы О и А X X т

о с

в) ^

о

сч

01 Z

можно отнести любые орфографические девиации, принимаемые за норму: масс-медиа, блоггер, бэкхэнд и т.п. Эти ошибки, безусловно, неприемлемы на уровне культуры речи, но не влияют на систему языка.

Примеры второго типа относительно немногочисленны, однако они весьма серьезно влияют на характер восприятия и применения нормы. Так, например, нормативным словарем зафиксирован единственно правильный вариант написания слова разыскной (через А в приставке) [4], поскольку только он соответствует действующему орфографическому правилу [5], однако в практике употребления юридической речи и даже в нормативных документах [6] превалирует вариант розыскной (через О в приставке), представляющий собой орфографическую ошибку. Особенно опасным является то, что в словари популярных текстовых редакторов в качестве нормативного включен ненормативных вариант. В результате даже те пишущие, которые знают норму употребления слова разыскной, доверяя орфографической проверке текстового редактора, заменяют его на ненормативный розыскной.

С примерами орфографической дестабилизации третьего типа мы сталкиваемся в процессе адаптации заимствованной лексики в русском языке в начале XXI в. В контексте языковой глобализации структурное совпадение заимствований с их прототипами в языке-реципиенте воспринимается лояльно. Это своеобразное навязывание русскому языку орфографических привычек глобального английского языка весьма показательно в аспекте влияния узуса на норму. Ярким примером расширения масштабов орфографической дестабилизации является глобализм cash back. В русском языке сегодня он встречается в четырех орфографических вариантах (приводим в порядке убывания частотности): кэшбэк / кэшбек / кешбэк / кешбек. При этом ни один из них еще не был зафиксирован нормативным орфографическим словарем, а Национальным корпусом русского языка в 2017 г. был зафиксирован только один - кэшбек, например: «В отличие от М.Видео, где на каждом товаре сразу написано, какой на него будет начислен кэшбек, MediaMarkt размер кэшбека не указывает, и не очень понятно, сколько денег вернется, и вернутся ли они вообще» [7]. Тем не менее, это слово претендует на то, чтобы стать словом года в 2019 г., так как в рекламной коммуникации мы наблюдаем настоящий взрыв активности использования данного глобализма в трансфони-рованном графическом варианте кэшбэк.

В соответствии с общей тенденцией, со временем конкуренция вариантов должна нивелироваться, форма слова стабилизироваться. При этом сценарий стабилизации в целом понятен. С одной стороны, русская буква Э, которая используется в вариантах кэшбэк /кэшбек /кешбэк для оформления модифицированного английского звука [ае], традиционно является своеобразным индикатором английского (шаре - романо-германского) произношения. В то же время написание с буквой Э исключено орфографическим правилом, которое

гласит: «После согласных в иноязычных словах пишется Е, кроме слов пэр, мэр, сэр (и их производных), а также некоторых имен собственных, напр. Улан-Удэ, Бэкон, Тэн» [4]. Поэтому вариант кешбек предпочтителен как полностью соответствующий правилам русской орфографии. Тем более что нехарактерное для русского языка произношение твердого согласного перед гласным переднего ряда становится привычным для фонети-ко-графической адаптации глобализмов (бренд, селфи, тренд и др.) [8: 108]. Но если в большинстве подобных случаев частотность употребления вариантов (брэнд - бренд, сэлфи - селфи, трэнд -тренд и т.п.) была вполне сопоставима и форма с буквой Э воспринималась как анахронизм, то в случае с фонетико-графической адаптацией глобализма cash back этого не происходит. Напротив, в современной рекламной коммуникации, наиболее активно влияющей на узус, доминирует вариант кэшбэк, в наибольшей степени отдаленный от орфографической нормы.

Орфографическая дестабилизация, безусловно, является свидетельством живого диалога культур и интенсивного лексико-семантического обмена в эпоху языковой глобализации. Однако она порождает проблемы на уровне орфографической фиксации глобализмов, решение которых не представляется однозначным. В последнем случае: либо придется добавить кэшбэк в перечень исключений из академического правила, либо фиксировать кешбек, соответствующий правилу, но неотвратимо провоцирующий иное произношение: просторечное [к'эшб'эк] вместо нормативного [кэшбэк]. С точки зрения ортологии, в контексте обозначенных нами тенденций предпочтительным следует считать вариант кешбек.

Примеры орфографической дестабилизации приводят нас к убеждению, что выработка единого ортологического подхода к нормативной орфографической фиксации глобализмов в русском языке должна осуществляться не за счет расширения состава исключений, а на основе последовательной реализации орфографического правила русского языка. В противном случае мы будем иметь дело не с адаптацией заимствования к орфографическим условиям принимающего языка, а, напротив, с навязыванием языком-донором орфографических привычек языку-реципиенту. В этом отношении явление орфографической дестабилизации как результат влияния глобального английского на русский язык несет в себе деструктивное начало и представляет опасность и для культуры речи, и для системы русского языка.

Литература

1. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке: монография. М.: Юнити-Дана, 2016. 172 с.

2. Косырева М.С. Стабилизация произношения и написания глобализмов в русском языке // Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Том 6. № 1 (18). С. 52-55.

3. Долгенко А.Н., Богословская В.Р., Косырева М.С. От "selfie" к "селфи": пути адаптации англи-

цизмов в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2015. № 9-10 (104). С. 125-129.

4. Русский орфографический словарь: около 200000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / Под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013.

5. Правила русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник / под ред. В.В. Лопатина. М.: АСТ, 2009.

6. Приказ Минобрнауки России №1027 от 23 октября 2017 г. (ред. от 23.03.2018) «Об утверждении номенклатуры специальностей, по которым присуждаются ученые степени».

7. Долгенко А.Н., Косырева М.С. Глобализмы как проблема интерлингвистики и русистики // Известия Волгоградского государствен-ного педагогического университета. 2016. № 2 (106). С. 105-110.

Spelling destabilization as a result of language globalization Kosyreva M.S.

Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops The article is devoted to the analysis of orthological problems arising in the process of phonetic and graphic adaptation of lexical globalisms borrowed by the Russian language from English at the beginning of the XXI century. The author argues that the vocabulary fixation of globalisms lags far behind their lives in oral and written speech, which has various trends that affect the emergence and preservation of spelling variants. A special attention is given to cases that are excluded from the general trend, but also contradict the current spelling rules of the Russian language (this phenomenon is called by the author as "spelling destabilization"). The analysis made on the data of the National Corps of the Russian Language. Key words: language globalization, international vocabulary in Russian, graphic adaptation of borrowings, spelling.

References

1. Kosyreva M.S. Globalisms in Russian: a monograph. M .: Unity-

Dana, 2016.172 s.

2. Kosyreva M.S. Stabilization of pronunciation and writing of globalisms in the Russian language // Baltic Humanitarian Journal. 2017. Volume 6. No. 1 (18). S. 52-55.

3. Dolgenko A.N., Theological V.R., Kosyreva M.S. From "selfie" to

"selfie": ways of adapting Englishisms in modern Russian language // Bulletin of the Volgograd State Pedagogical University. 2015. No. 9-10 (104). S. 125-129.

4. Russian Spelling Dictionary: about 200,000 words / Russian Academy of Sciences. Russian Language Institute V.V. Vinogradova / Ed. V.V. Lopatina, O.E. Ivanova. Ed. 4th, rev. and add. M .: AST-PRESS BOOK, 2013.

5. The rules of Russian spelling and punctuation: a complete academic reference / ed. V.V. Lopatin. M .: AST, 2009.

6. Order of the Ministry of Education and Science of Russia No.

1027 dated October 23, 2017 (as amended on March 23, 2018) "On approval of the nomenclature of specialties for which academic degrees are awarded".

7. Dolgenko A.N., Kosyreva M.S. Globalisms as a problem of interlinguistics and Russian studies // Bulletin of the Volgograd State Pedagogical University. 2016. No. 2 (106). S. 105-110.

Р

m

5

m

X

X

о

m

m

й

А

-i

О

X

£

m

О

X

О

m

О

01

n

А

ы

О

и

А

X

X

m

167

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.