16. Modan G. New Urban Chic: The Semiotic Landscape of Gentrification in US Cities. Bern: University of Bern, 2017.
* * *
1. Bakumova E.V. Gorodskoj landshaft Volgo-grada: «kitajskij sled» v epigrafike // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 10(133). S. 132-135.
2. Bakumova E.V. Mediurbanistika: formy i yazykovoe vyrazhenie (na materiale kommunikativ-nyh praktik Volgograda) // Filologiya v XXI veke. 2018. № 2. S. 29-34.
3. Kotel'nikova N.N. Godonimiya goroda Tyan'c-zinya kak primer sistemy nominacij ulic sovremennogo kitajskogo megapolisa // Rossiya - Kitaj: istoriya i kul'tura: sb. st. i dokl. uchastnikov XI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Kazan': Izd-vo Akademii nauk RT, 2018. S. 183-188.
4. Kotel'nikova N.N. Inoyazychnye zaimstvo-vaniya v ergonimii kak neot»emlemyj komponent urbanisticheskogo diskursa Volgograda i Tyan'czinya // Yazyk. Kul'tura. Kommunikaciya: materialy XI Vseros. nauch.-prakt. konf. c mezhdunar. uchastiem / otv. red. prof. S.A. Borisova, doc. I.N. Sokolova. Ul'yanovsk: UlGU, 2018. S. 26-31.
5. Kotel'nikova N.N., Leontovich O.A. Meta-morfozy kitajskoj gorodskoj semiotiki // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 10(133). S. 176-181.
6. Leontovich O.A. «Vsevidyashchee oko» goroda s pozicij sociolingvistiki // Acta Linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskih is-sledovanij RAN / otv. red. E.V. Golovko. XIV. Ch. 3. I. Yazykovoe raznoobrazie goroda // red. Yu.B. Ko-ryakov, Yu.V. Mazurova, V.V. Baranova; II. Varia. SPb: ILI RAN, 2018. S. 199-212.
"The City is Talking to You": scientific approaches to the analysis of media urban discourse
The article is concerned with media urbanism. The author shows that the main goal of media urbanism is to investigate various forms of urban discourse and the patterns of their manifestation in the landscape of a big city as an existential space. The main topics discussed by scholars in the context of media urbanism are outlined. The educational project "The City is Talking to You" incorporated in the Master's programs at Volgograd State Pedagogical University and Tianjin Foreign Studies University is described.
Key words: media urban discourse, sociolinguistics, semiotics, urban landscape, project-based learning (PBL), experiential learning.
(Статья поступила в редакцию 02.08.2019)
В.Р. БОГОСЛОВСКАЯ, М.С. КОСЫРЕВА (Москва)
КОНСТАНТЫ ИНТЕРЛИНГВИСТИКИ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Анализируется стабильность / динамика констант (постоянных величин, общих закономерностей) интерлингвистики под воздействием языковой глобализации на примере интернациональной лексики русского языка как субглобального (глобально значимого). Анализ показывает, что одни константы сохраняют стабильность независимо от интенсификации современного диалога культур, нивелирования факторов пространства и времени в интернет-коммуникации, другие подвержены динамическим изменениям и в рамках языковой глобалистики уже не могут считаться константами.
Ключевые слова: диалог культур, интерлингвистика, языковая глобализация, динамика языковых изменений.
Глобализационный сценарий современного диалога культур накладывает отпечаток не только на характер межкультурной коммуникации, но и на осмысление ее результатов наукой о языке. Расширение интернационального пласта лексики наиболее распространенных языков мира относится к числу наиболее заметных языковых явлений в конце XX - начале XXI в. И хотя опыт интерлингвистических исследований, накопленный с начала XX в. до формирования на рубеже XX-XXI вв. лингвистической глобалистики, составляет более века, не все сформированные теоретической лингвистикой представления об интернациональном начале в языке отличаются единством и стабильностью. Общее интерлингвистическое знание, основанное на неких постоянных величинах и закономерностях, в начале XXI в. подвержено ревизии под воздействием глобализационных процессов. В данной статье эти константы интерлингвистики анализируются на примере интернациональной лексики русского языка как субглобального [7-9; 10; 11; 15].
русский язык традиционно весьма восприимчив к иноязычному вливанию и уже к началу XX в. освоил основной фонд европейской интернациональной лексики, располагая более чем ста тысячами интернациональных
© Богословская В.Р., Косырева М.С., 2019
известия вгпу. филологические науки
слов [4]. С того времени количество интер-национализмов в русском языке существенно увеличилось, прежде всего за счет терминологической лексики. Здесь количественно преобладает специальная терминология, степень интернационализации и темпы расширения которой особенно велики. Кроме того, слово может ограничено социальной или профессиональной сферой употребления, может иметь характер неологизма, архаизма, экзотизма. Тем не менее в пределах общей лексики и общеупотребительной терминологии современного русского языка число интернационализмов весьма значительно.
Одной из констант интерлингвистики является утверждение о том, что, в отличие от случайных лексических совпадений, интерна-ционализмы представлены в словарях языков более или менее большими слоями, и поэтому в их звучании в разных языках намечаются определенные закономерные звуковые соответствия. При этом сходство звуков отнюдь не означает полного совпадения. однако для функционирования интернационализмов не требуется фонологическое тождество. В частности, в русском и английском языках системы фонем различаются как в количественном (6 гласных и 35 согласных в русском при 20 гласных и 24 согласных в английском), так и в качественном отношении. Сходства и различия характеризуют фонологические противопоставления, состав фонем, позиционные варианты фонем и т. д. однако это не мешает сходству до степени отождествления.
отождествление сходных согласных считается наиболее показательным и важным, т. к. при заимствовании иноязычного материала русским языком именно согласные звуки последовательно заменяются похожими русскими звуками. Колебания проявляются в случаях соответствия одного звука двум сходным типа и [Щ в западноевропейских языках при одном русском [г]. Иного характера колебания в соответствиях вызываются исто-рико-лингвистическими причинами (различиями источников и периодов заимствований, стереотипов звукового оформления заимствований) или чисто фонетическими причинами (различиями в условиях, в которых встречаются те или иные звуки). Как известно, в соотношении звучания слов греческого происхождения сказывается различие старейших путей их проникновения в русский, английский, немецкий и французский языки, борьба греко-византийского и латинского звуковых стереотипов и иногда образование смешан-
ных византийско-латинских форм в русском языке при ориентации западных языков на латинский стереотип. При этом в русском языке могут функционировать оба варианта, например: кентавр (греч. Kévxaupo^) и центавр (лат. Centauras), кесарь (греч. Kaícapa^) и цезарь (лат. Caesar ) и т. п.
Еще более сложны соответствия в области гласных, в первую очередь в русском и английском языках: считается, что в этом проявляется ряд особенностей, противопоставляющих английское произношение «континентальному» произношению языков Европы. Это делает узнавание интернационализ-мов в их английском звучании затруднительным, хотя возможность идентификации в известной мере сохраняется.
Не мешают отождествлению интернацио-нализмов и значительные расхождения в их акцентуации: в европейских языках (пожалуй, за исключением французского) наблюдаются значительные колебания в постановке ударения. Они традиционно объясняются борьбой исконных и иноязычных акцентуационных стереотипов: встречается вариантность ударений, наблюдаются сдвиги в ударении в отдельных интернационализмах и целых группах слов. В русском языке наряду с разномест-ностью постановки ударения мы имеем дело с подвижностью акцентуации при формообразовании и деривации. Это не мешает восприятию носителей языка, хотя может затруднять восприятие русских интернационализмов нерусскоязычными коммуникантами. С этим же может быть связана вариативность акцентуации (например, дискурс и дискурс и т. п.), а также тенденция к узуальной постановке ударения «по английскому типу» в интернациона-лизмах неанглоязычного происхождения (например, грáффити вместо граффити и т. п.).
Еще одной константой интерлингвистики является утверждение, что степень сходства интернациональных слов более высока в письменной, а не в устной форме. однако в русском языке графическое оформление интернациональной лексики отличается от западноевропейских языков. Разница проявляется уже на уровне графической основы (латиница и кириллица). Поэтому русский язык обычно транскрибирует (реже - трансфони-рует и транслитерирует) заимствуемые слова, тогда как в западноевропейских языках заимствуемые слова транслитерируются. Это может приводить к их буквальному совпадению в ряде языков (например: CD, Wi-Fi, SOS, OK и
т. п.), хотя такое совпадение, разумеется, действительно лишь в письменной форме речи.
Возможность закономерных соответствий и сходства интернациональных слов в устной и письменной форме обычно связана с существованием параллелизма в морфологических структурах этих слов. Параллелизм обычно бывает лишь частичным, т. к. в каждом языке структура интернационализмов может иметь особенности независимо от того, сочетают ли слова интернациональные и специфические элементы или полностью состоят из интернациональных морфем. Исторически расхождения объясняются неизбежной спецификой деривации в каждом языке, разной степенью точности передачи интернационализмов разными моделями словообразовательного оформления заимствуемых слов и образования производных от них.
Константой интерлингвистики следует считать и то, что для возникновения межъязыкового соответствия обязательна интернациональность только корня и префиксов. Наличие в слове одного-двух специфических суффиксов не мешает ему функционировать как интернационализму, если эти специфические суффиксы регулярно соотносятся с суффиксами других языков в определенном классе слов. Таковы, например, в структуре имен существительных следующие суффиксы: -ист --ist, - изм - -ism, -ация, -яция(я) - -ation, -иция --ition, -изаци(я)—ization, -инг —ing, -борд --board и др. Эта особенность принципиально важна для деривационной интеграции интернациональной лексики [13].
Интерлингвистикой давно установлено, что принадлежность к частям речи интернационального пласта лексики европейских языков обладает сходными характеристиками. Интернациональные слова в языках Европы относятся преимущественно к трем частям речи: в пределах общелитературной интернациональной лексики русского, английского и французского языков до 76% существительных, до 18% прилагательных, около 5% глаголов и всего около 1% приходится на долю причастий, наречий и междометий. С одной стороны, в этом проявляется общая закономерность заимствования слов: существительные всегда перенимаются легче, чем прилагательные и глаголы [14, с. 35]. C другой стороны, существуют и типологические ограничения: например, производным прилагательным русского языка не всегда соответствуют прилагательные в других европейских языках, ряду производных глаголов и наречий анг-
лийского языка соответствуют глагольные и адвербиальные обороты в других европейских языках. Считалось, что особенно редки и ограничены рамками немногих языков случаи интернациональности междометий. Однако в условиях языковой глобализации эта константа постоянно опровергается: весьма частотны и широко распространены такие междометия, как Wow! Или Oops!, а наиболее распространенным словом в глобальной коммуникации является частица Ok.
семантический аспект интернациональности проявляется в смысловых структурах слов, в закономерностях переносного употребления, в объемах соотносительных значений, системных семантических связях, сочетаемости слов и т. д. Несмотря на универсальность семантических переносов, обусловленную общечеловеческими психологическими закономерностями, модели потенциальной сочетаемости значений в многоязычных словах в определенной мере различаются в разных языках. В европейских языках тенденции и схемы переносов более близки между собой, но не идентичны. Английскому языку более, чем русскому или немецкому, свойственно совмещение в одной семантической структуре родового и видового значений. Различия заключаются как в строении моделей семантических структур, так и в частоте применимости сходных структур в разных языках. Переносное значение в каком-либо конкретном слове одного языка может представляться специфическим с точки зрения сопоставляемых языков, хотя бы им была свойственна та же модель сочетаемости значений. в русском языке значительная группа интернациональных слов однозначна и, как правило, употребляется только в терминологическом значении, тогда как их французские, английские, а иногда и немецкие параллели имеют, наряду с терминологическим значением, пришедшим в другой язык, еще и иные. Это может быть связано с разными сроками существования слов в языках, с наличием и употребительностью других слов, передающих значения интернационализма.
семантическая структура интернациональных слов в русском языке свидетельствует о том, что чаще здесь встречается совпадение главных значений с английским при расхождениях во вторичных. Более сложны соотношения международных слов, главному значению одного из которых соответствует второстепенное значение другого или в которых совпадают только второстепенные значения. второстепенные, фразеологически и грамма-
тически связанные, эмоционально окрашенные значения - это область, где преимущественно проявляется национальная специфика семантических структур международных слов. Эта константа интерлингвистики демонстрирует стабильность.
В реальных ситуациях соприкосновения языков сталкиваются не семантические структуры, а синтагматические значения слов в контексте. Именно поэтому значимо распределение слов в их различных значениях по подъязыкам терминосистем. Однако если коммуникация выходит за узкие рамки одной отрасли науки или техники в сферу обиходного общения, многозначность слова начинает ощущаться. Но и в этом случае, если семантические структуры не слишком резко расходятся, человек может понять без словаря многие несвойственные его родному языку значения интернационализма благодаря наглядности связей с семантическим центром общего для обоих языков значения, универсальности семантических переносов, наконец, благодаря контексту. В данном отношении семантический план смыкается со стилистическим.
Системы стилистических окрасок в основных европейских языках близки, хотя и не идентичны. стилистические характеристики интернационализмов далеко не во всем совпадают даже в случае сходного распределения стилистических пластов. Разное время возникновения основных групп интернационализ-мов , их различия по степени освоенности, наличию или отсутствию синонимов приводят к тому, что, например, во французском языке большинство интернационализмов стилистически нейтрально, тогда как их русские соответствия нередко носят книжный характер (например: инцидент - incident, коллизия - collision, приватный - private и т. п.). Французский язык с его сближением книжной и нейтральной лексики, в противоположность лексике разговорной, несколько отличается и от английского с его тяготением к кратким словам германского происхождения. Поэтому многим стилистически нейтральным словам западноевропейских языков в русском соответствуют слова с книжной окраской. В то же время интернационализмам повседневного употребления русского языка соответствуют сходные французские слова, имеющие узкопрофессиональный характер и редко употребляющиеся.
неравномерно распределяется в интерна-ционализмах их восприятие как устаревших или, напротив, неологизмов. При этом следу-
ет учитывать, что многие интернационализмы, построенные на международном материале, вообще не воспринимаются как неологизмы даже в момент появления в языке. Данная ситуация особенно очевидно проявляется в тех случаях, когда заимствуется новое значение ранее заимствованного слова, например: интернационализм тренд известен с XIX в. как морской термин (якорный вал -trend «изгиб»), в XX в. пришел как экономический термин (тенденция изменения чего-либо - trend «тенденция»), в XXI в. - стремительно теряющий оттенок книжности синоним слова тенденция. Этим, в частности, объясняется высокая скорость лексико-семантической адаптации гло-бализмов в современном русском языке [12].
Так или иначе, основной пласт интернациональной лексики представляет терминология. Каждая терминологическая система является автономным пластом лексики языка, поэтому образование термина на базе общеупотребительного слова иногда рассматривают не как переосмысление, а как заимствование слова, и сам термин в глазах неспециалистов уподобляется иностранному слову [1; 2; 6]. Выражаемые терминами научные понятия по самой своей природе стремятся к интернациональности, поскольку именно в тех областях человеческой деятельности, к которым относятся термины, наиболее широко осуществляются международные связи. В стилистическом плане термины в пределах своего подъязыка стремятся к однородности и экспрессивной нейтральности.
В русском языке терминология по своему строению занимает более обособленное место, чем, например, в английском языке: часто русский язык применяет отдельные лексемы в обиходной речи и терминологии там, где английский употребляет одну лексему. Здесь используются собственные словообразовательные возможности русского языка, а также сказывается более высокий процент заимствованных слов в русской терминологии сравнительно с общелитературным словарем [2; 3].
определенное срастание терминологии с общим словарем сказывается на семантике терминов. как известно, связь терминов, в том числе интернациональных, с лексикой общего значения может быть различной: одни термины распространяются так широко, что уже не осознаются как собственно термины (например, кандидат, депутат, драма, физика), другие имеют явно специальный характер, но известны массам образованных носителей языка
языкознание
(например, функция, эксперимент, аргумент, де-факто), третьи известны лишь специалистам (например, лингвистам: агглютинация, инкорпорация, интерференция, аорист, диссимиляция). Чем уже среда распространения термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное [2]. Степень интернациональности значений терминов связана также с принадлежностью терминов к тому или иному типу и с историей и состоянием терминологии в каждой отдельной области специализированной человеческой деятельности.
в системах научных и технических терминов упорядоченность обычно недостаточна. Это проявляется в неуточненности части понятий, несоответствии терминов понятиям, многозначности терминов, отсутствии должной системности в их построении, в синонимии и омонимии в пределах терминологических систем и т. д. Не случайно всякому исследованию предшествует определение дефиниций. Интернациональные термины сложно перемежаются с национально-специфическими, хотя в целом тяготение представителей науки и техники к интернационализмам несомненно. Национальная и международная неупорядоченность понятий, отсутствие координации в построении терминов могут приводить к неполной соотносительности терминов.
Положение оказывается несколько лучше в относительно новых областях науки и техники (компьютерной техники, интернет-технологий и пр.), понятия и термины которых распространились во многих странах почти одновременно, и более сложным в старых областях, особенно в гуманитарных науках с их традиционной приблизительностью и недостаточной международной координацией ряда понятий. Например, в филологии использование интернациональных терминов осложняется не только разными национальными традициями, но и расхождениями в понятиях и терминологиях разных научных школ. Особенно заметны терминологические расхождения, когда различные понятия, соответствующие данному термину, могут представляться совпадающими на практике, но по существу относятся к разным явлениям. Такие расхождения иногда усугубляются различиями в культурных коннотациях и оценочных окрасках. Несмотря на то, что семантико-стилистическое соответствие интернационализмов отнюдь не всегда бывает полным, это не мешает их отождест-
влению в конкретных ситуациях соприкосновения языков в глобальной коммуникации.
Анализ основных констант интерлингвистики приводит нас к выводу о том, что ин-тернационализмы сегодня становятся универсальным мировым явлением: этому не мешают ни традиционные ограничения историко-культурного характера, ни типологические препятствия. Глобализационные процессы в культуре мира, девальвация факторов времени и пространства в интернет-коммуникации снимают ограничения лексической мобильности. в результате интернациональная лексика постепенно становится по-настоящему глобальной.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1977. Вып. 6. С. 5-9.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд-во МГОУ, 2006.
3. Богословская В.Р. Межкультурная коммуникация в сфере спорта и ее влияние на русскую спортивную терминологию конца XX века // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. темат. сб. науч. тр. Омск, 2002. Вып. 4. С. 300-306.
4. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв. 3-е изд. М., 1982.
5. Герд А.С. Семантика термина и его значение // лингвистическая терминология в советском языкознании. Нижний Новгород, 1991. С. 17-18.
6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
7. Долгенко А.Н., Косырева М.С. Глобализмы как проблема интерлингвистики и русистики // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2016. № 2(106). С. 105-110.
8. Долгенко А.Н., Косырева М.С. Интернацио-нализмы и глобализмы // Этносоциум и межнациональная культура. 2016. № 6 (96). С. 120-126.
9. Долгенко А.Н., Косырева М.С., Мураш-ко С.Ф. Русская лингвокультура. Некоторые особенности гетеростереотипов начала XXI века // Казачество. 2015. № 14. С. 74-80.
10. Косырева М.С. Аспекты интернационализации лексики в субглобальных языках // Между-нар. науч.-исслед. журн. 2017. № 6(60). Ч. 3. С 3941.
11. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке: моногр. М.: Юнити-Дана, 2016.
12. Косырева М.С. Лексико-семантические особенности интернациональной лексики в глобально значимых языках // Современные тенденции развития науки и технологий. 2015. № 7-4. С. 34-37.
13. Косырева М.С. Реализация деривационного потенциала глобализмов в современном рус-
ском языке // Междунар. науч.-исслед. журн. 2017. № 4-2(58). С. 50-52.
14. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.
15. Ronen, S., Goncalves, B., Hu, K.Z., Vespigna-ni, A., Pinker, S., Hidalgo, C.A. Links That Speak: The Global Language Network and Its Association with Global Fame [Electronic resource] // Proceedings of the National Academy of Sciences 111. 2014. № 52. URL: http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1410931111 (дата обращения: 15.03.2019).
* * *
1. Averbuh K.Ya. Problema variantnosti termi-nologii i nepolnye terminy // Leksika. Terminologiya. Stili. Gor'kij, 1977. Vyp. 6. S. 5-9.
2. Averbuh K.Ya. Obshchaya teoriya termina. M.: Izd-vo MGOU, 2006.
3. Bogoslovskaya V.R. Mezhkul'turnaya kom-munikaciya v sfere sporta i ee vliyanie na russkuyu sportivnuyu terminologiyu konca XX veka // Voprosy issledovaniya i prepodavaniya inostrannyh yazykov: mezhvuz. temat. sb. nauch. tr. Omsk, 2002. Vyp. 4. S. 300-306.
4. Vinogradov V.V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII-XIX vv. 3-e izd. M., 1982.
5. Gerd A.S. Semantika termina i ego znachenie // Lingvisticheskaya terminologiya v sovetskom yazy-koznanii. Nizhnij Novgorod, 1991. S. 17-18.
6. Golovin B.N., Kobrin R.Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminah. M., 1987.
7. Dolgenko A.N., Kosyreva M.S. Globalizmy kak problema interlingvistiki i rusistiki // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2016. № 2(106). S. 105-110.
8. Dolgenko A.N., Kosyreva M.S. Internacio-nalizmy i globalizmy // Etnosocium i mezhnacional'-naya kul'tura. 2016. № 6 (96). S. 120-126.
9. Dolgenko A.N., Kosyreva M.S., Murash-ko S.F. Russkaya lingvokul'tura. Nekotorye osoben-nosti geterostereotipov nachala XXI veka // Kaza-chestvo. 2015. № 14. S. 74-80.
10. Kosyreva M.S. Aspekty internacionalizacii leksiki v subglobal'nyh yazykah // Mezhdunar. nauch.-issled. zhurn. 2017. № 6(60). CH. 3. S 39-41.
11. Kosyreva M.S. Globalizmy v russkom yazyke: monogr. M.: Yuniti-Dana, 2016.
12. Kosyreva M.S. Leksiko-semanticheskie osobennosti internacional'noj leksiki v global'no znachimyh yazykah // Sovremennye tendencii razvitiya nauki i tekhnologij. 2015. № 7-4. S. 34-37.
13. Kosyreva M.S. Realizaciya derivacionnogo potenciala globalizmov v sovremennom russkom yazyke // Mezhdunar. nauch.-issled. zhurn. 2017. № 4-2(58). S. 50-52.
14. Meje A. Sravnitel'nyj metod v istoricheskom yazykoznanii. M., 1954.
© Долгенко А.Н., Богословская B.P., Косырева М.С., 2019
Interlinguistic constants in the context of linguistic globalization
The article analyzes the stability and dynamics of the constants of interlinguistics under the influence of language globalization using the international vocabulary of Russian as a globally significant language. The authors show that some constants remain stable regardless of the intensification of the modern dialogue of cultures or homogenization of the space and time factors in Internet communication, while others are subject to dynamic changes and can no longer be considered constants within the framework of linguistic globalism.
Key words: dialogue of cultures, interlinguistics, linguistic globalization, dynamics of linguistic changes.
(Статья поступила в редакцию 05.08.2019)
А.Н. ДОЛГЕНКО, В.Р. БОГОСЛОВСКАЯ,
М.С. КОСЫРЕВА
(Москва)
интернет и глобальный АНГЛИйСКИй яЗЫК как инструменты цифровой дипломатии
Анализируются основные инструменты цифровой дипломатии: коммуникативные (Интернет) и лингвистические (глобальный английский язык). Особое внимание уделяется соотношению новых возможностей и новых рисков глобальной коммуникации, связанных с расширением состава ее участников за счет использования глобального языка и новых технических средств межкультурного взаимодействия.
Ключевые слова: диалог культур, языковая глобализация, глобальная коммуникация, международные отношения.
Феномен цифровой дипломатии стал предметом пристального внимания разных отраслей современного знания около четверти века назад. особый интерес он вызывает у теоретиков и практиков социально-политической коммуникации, т. к. именно в политической сфере