Научная статья на тему 'Креатив на грани языков'

Креатив на грани языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМИЯ / МЕНТАЛЬНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ / ЯЗЫКОТВОРЧЕСТВО / A PROPER NAME / MENTAL PREFERENCES / A CASE NAME / AN INTERFERENCE OF LANGUAGES / CREATIVITY IN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекасова Елена Николаевна

Исследуются закономерности функционирования системы русских и тюркских антропонимов на одной территории. Выявляются национально-культурные особенности исторически сложившейся традиции именования человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бекасова Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creative on the verge of languages

Laws of functioning of the system of Russian and Turkic proper names in one territory are investigated. National and cultural features of historically developed tradition of names of a person are revealed.

Текст научной работы на тему «Креатив на грани языков»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Е.Н. БЕКАСОВА

(Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Россия)

УДК 81’1 ББК Ш100.3

КРЕАТИВ НА ГРАНИ ЯЗЫКОВ1

Аннотация: Исследуются закономерности функционирования системы русских и тюркских антропонимов на одной территории. Выявляются национально-культурные особенности исторически сложившейся традиции именования человека.

Ключевые слова: антропонимия, ментальные предпочтения, прецедентное имя, интерференция языков, языкотворчество.

Антропонимическая система дает бесценный и неисчерпаемый материал для того, чтобы понять законы развития языка и наименования людей, обусловленные строгими историческими закономерностями и ментальными пристрастиями. Для появления и функционирования антропонимов нужны определенные культурно-исторические условия, поэтому они являются ярким отпечатком соответствующей эпохи. Все это обусловило исследование системы личных имен жителей Оренбургской области, которая, на наш взгляд, позволяет в определенной степени выявить закономерности функционирования, прежде всего, русского и тюркского именников.

Сопоставление русского и тюркского именников показывает существенные различия не только генетические, в том числе и в ориентации на иноязычные имена, но и количественные: тюркский именник более разнообразен и открыт, особенно в представлении женских имен; русский именник, наоборот, традиционен, устойчив, ограничен закрытым списком имен, особенно мужских, из которых формируются отчества. В частности, анализ личных имен студентов филологического факультета Оренбургского государственного педагогического факультета показал, что первая пятерка имен (Елена, Ольга, Татьяна, Екатерина, Юлия) составляет 64 % всех описываемых женских русских имен, тогда как наиболее распространенные тюркские женские имена Альфия, Алия, Гульнара, Гальноз, Гузель представлены 21 % в соответствующем именнике. Первая пятерка русских мужских имен (с учетом отчеств) - Александр, Владимир, Николай, Сергей, Виктор -

1 Статья подготовлена в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ (проект 6.2985.2011 «Политическая метафорология»).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

составляет 78 % русского мужского именника. Тюркские мужские имена (также с учетом отчеств) настолько разнообразны, что из 128 имен «тезками» оказались только 3 (менее 10 %): Рашид (4), Салават (4), Венер (3).

Особенности русского и тюркского именников ярко показывают ментальные предпочтения народа в таком важном процессе как исторически сложившаяся традиция именования человека. Нередко тюркские имена имеют прозрачную внутреннюю форму, понятную носителю языков тюркской семьи, например: Гузель - тюрк. ‘красивая’, Альфия - тюрк. ‘первый ребенок в семье’, Расима - тюрк. ‘привычка’, Раис - араб. ‘начальство’ и под. В большинстве своем традиция «понятности» прослеживается и в новых именах типа Лилия, Роза, Венера, Гранит, Булат, Лена и под. Русские имена для носителя в основном являются немотивированными, при этом новые имена, как правило, формируются за счет таких же немотивированных иноязычных имен типа Анжелика или производных от старых имен типа Арина (Ирина).

Специфичны и предпочтения в именовании детей. Для русских важна прецедентность имени. С одной стороны, следствием этого являются семейные имена, которые даются в честь родственников, поэтому в некоторых семьях на протяжении целого ряда поколений функционирует очень ограниченный круг имен. В этой связи достаточно показательны обстоятельства наречения Акакия Акакиевича из «Шинели» М.В. Гоголя. С другой стороны, из реестра имен выбраковываются «ославленные» имена типа Евдокия (Дуня), Матрена (Матрешка), Феврония (Хаврония), Митрофан (недоросль Митрофанушка), Евфросиния (Фрося Бурлакова), Лукерья (Лушка из «Поднятой целины») и под. Для тюркского именника, судя по опросу более 765 человек, мотивацией является семантика имени и его звучность. В частности, весьма популярными из-за своей благозвучности в ряде населенных пунктов Оренбургской области является имя Лена (официально фиксируется в ЗАГСах) и Ленур / Ленура, Ленар / Ленара. Интересно отметить, что указанные парные мужские / женские имена составляют до 70 % имен новорожденных в одном населенном пункте, несмотря на то, что их семантика жителями однозначно связывается с псевдонимом В.И. Ульянова - Ленину ура, Ленинская армия, однако имя дается не по идеологическим причинам, а исключительно за эстетичность звучания. Имеются и традиционные семейные имена, мотивация которых значительно отличается от русского именника. Как правило, специфические пристрастия ограничиваются определенной семьей. В частности, нередко имена мужчин (реже женщин) одной семьи относятся к одной родовидовой группе слов (Гранит - Ал-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

мас (с фиксацией оглушения), Лилия - Роза, вплоть до их дублетно-сти (Айнур - Айнура, Венер - Венера). Возможны и звуковые пристрастия - все имена семьи начинаются на одну букву: родители Равиля, Рахматула, дети Рамиль и Рамиля. Нередки предпочтения экзотических имен в именовании девочек - от Джульетты, Марианны, Магдалены до Завгар (завгаражом).

Функционирование тюркских имен в русскоязычной среде определяет ряд особенностей их изменения. В частности, достаточно обычная до конца 90-х замена имен и особенно отчеств на русские в настоящее время практически не встречается. Оренбуржцы толерантно относятся к любым именам, в том числе самым редким, и хорошо их усваивают. Результаты анкетирования отчетливо показывают позитивное отношение к разнообразию имен как отражению многообразия мира, идентификации человека как личности, возможности прикоснуться к другому языку и культуре. Однако тюркские имена испытывают своеобразное влияние со стороны русского языка, проявляющееся, прежде всего, в возникновении многочисленных вариантов официального имени, что позволяет русскому именнику при весьма ограниченном реестре имен быть весьма многообразным. Как правило, имя тюркского именника «обрастает» русскими суффиксами, например: Гузелечка, Гузелёнок, Гузелёныш, Гузелька, Гузеленька, Гузелюшка, Гузельчик и под. Такая «русификация» имени позволяет отразить эмоциональное отношение к его носителю.

Однако наиболее значительно процессы интерференции русского и тюркского языков проявляются в прозвищах. Появление прозвищ является результатом стремления человека к мотивированности - установлению причинно-следственных связей в объективной реальности. Отсутствие этимона в антропонимах тюркского именника, а также связи с именуемым лицом становятся причиной преобразования имен в сторону их сближения с другими словами, которые в силу сходства фонетического облика, формы и различных ассоциаций представляются родственными. Произвольность толкования тюркских антропонимов порождает явления народной этимологии, при этом, как показывают наши исследования, процессы возникновения прозвищ на базе славянских и тюркских антропонимов имеют общие черты [Бекасова 2002; 2003].

Следует отметить, что отыменных прозвищ гораздо меньше, чем отфамильных, так как реестр имен и в тюркском и - особенно - в русском именнике более ограничен, чем реестр фамилий. Как правило, в таких прозвищах наблюдается трансформация в другие имена по звуковой ассоциации (Серый^Серик, Сало^Салават) или «перелицовка»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

имен на русский лад (Мирон—Мерлай, Максим—Махмуд). Весьма широко представлены отыменные прозвища ассоциативно-парадоксальной мотивации: Осьминог— Омар, Семиголовый— Самигулла, Тугрик— Динар, Муха—Мухтар, Мурзик— Мурсалим, Январь— Анвар, Сникерс—Марсель, Дин-Дон—Динара, Израиль—Раиль, Булыч—Булат, Газон—Газис, Шашлык—Жаслык, Зима, Зёма—Азамат, Ринг—Ринат, Отбеливатель— Асия, Эльдорадо —Эльдар и др. В указанных прозвищах обычно соблюдается тождество онимов и прозвищ мужского и женского рода типа Халва—Халия, которое в исключительных случаях отсутствует, например: Зухра—Зуфар, Курочка—Курлай, Кефира Земфира.

Распространены прозвища женщин по личному имени мужа, отца, брата и прозвище сына по отцу, которые образуются путем присоединения русского суффикса к иноязычной основе, например: Максу-тиха (Максут), Дияниха (Диян), Мульчиха (Мулык) и Рашидёнок (Рашид), Габыч (Габайдулла) и др. Подобные прозвища - яркое проявление интерференции разных языковых систем, свидетельствующее о восприятии тюркских имен в сознании носителей русского языка как реальности, лишенной статуса «чужого».

Наряду с привычной для русских фамилий трансформацией их в имена-прозвища (типа Ахмет—Ахметов, Абдула—Абдулин), наблюдается образование прозвищ за счет вычленения созвучной части, которая осмысливается этимологически неверно, например: Тазик—Тазбу-латов, Шарик—Шарафутдинова, Муся—Мусифуллина, Муха—Муха-медьянов, Мухаобезьнов—Мухамедьянов, Рассол*-Рассулов, ГАЗ 59— Газизов, Газик—Газизов, Коромысло—Карамышева, Киса—(Мур-зик)—Мурзин, Байка—Баймурзин и под.

Особую группу образуют прозвища от формулы личного имени, например: ФФФ - Файзулин Ф.Ф., МЭР - Меджитов Эльдар Рафкатович; БИбиГУЛЬ (Бигбаева Гульнара), АлСу (Алла Султановна), БулКа (Булат Казиев), Му-Му (Мурзин Мурат) и др.

В трансформацию формулы именования могут включаться два члена, парадоксально сохраняющиеся в русифицированном виде, например: Хасан Хасанович^Стакан Стаканыч), Мойра Гарисонов-на^Мойва Гарнизоновна. Возможен переход фамилии в отчество (Мурзин Марат Мур Мурыч) и, наоборот, отчества в фамилию (Галия Галеевна^Галилео Галилей). Редко наблюдается стяжение в прозвище всех членов официального именования: Мага—Три Мага—Магомед Магомедович Магомедов.

Современные трансформации тюркского именника и особенно прозвища как яркое проявление языкотворчества, где обычно срабаты-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

вают чисто лингвистические механизмы, позволяют наблюдать своеобразный симбиоз языков, в котором русский язык в силу своей «об-щежительности и переимчивости» в очередной раз представляет креативность на грани исконного и заимствованного.

ЛИТЕРАТУРА

Бекасова Е.Н. Оренбургский край как источник лексикографических изысканий В.И. Даля // Владимир Иванович Даль и современные филологические исследования. - Киев, 2002.

Бекасова Е.Н. Русские прозвища как отражение ментальности // Кон-цептосфера русского языка: константы и динамика изменений: X Конгресс Междунар. ассоциации преподавателей рус. языка и литературы (Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г.). Концептосфера русского языка: В 3 т. Т. 3. - СПб., 2003.

© Бекасова Е.Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.