Научная статья на тему '"Красная книга" наследия: к проблеме исчезновения языков истории и культуры евреев мусульманского мира'

"Красная книга" наследия: к проблеме исчезновения языков истории и культуры евреев мусульманского мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
533
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДУХОВНОЕ НАСЛЕДИЕ / ЕВРЕИ МУСУЛЬМАНСКОГО МИРА / ЯЗЫКИ ЕВРЕЙСКИХ ДИАСПОР / ЕВРЕЙСКО-АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ЭКОЛИНГВИСТИКА / СОХРАНЕНИЕ И УТРАТА ЯЗЫКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эпштейн А.Д.

На разных этапах истории различные еврейские общины использовали многочисленные языки и диалекты. В современном мире, однако, они исчезают, уступая место в Израиле ивриту, а в диаспорах местным нееврейским языкам. Это составляет реальную и очень серьезную проблему: языковое наследие народа исчезает беспрецедентными темпами, фактически отрезая новые поколения еврейства от культурного капитала их предков. Особенно остро стоит угроза исчезновения языков истории и культуры евреев стран мусульманского мира. Необходимо формирование новой эколингвистической парадигмы, целью которой является сохранение и реставрация этого духовного наследия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Красная книга" наследия: к проблеме исчезновения языков истории и культуры евреев мусульманского мира»

УДК 811.411.16 ББК 81

Алек Д. Эпштейн

«КРАСНАЯ КНИГА» НАСЛЕДИЯ: К ПРОБЛЕМЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ ЯЗЫКОВ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ ЕВРЕЕВ МУСУЛЬМАНСКОГО МИРА

Аннотация: На разных этапах истории различные еврейские общины использовали многочисленные языки и диалекты. В современном мире, однако, они исчезают, уступая место в Израиле - ивриту, а в диаспорах - местным нееврейским языкам. Это составляет реальную и очень серьезную проблему: языковое наследие народа исчезает беспрецедентными темпами, фактически отрезая новые поколения еврейства от культурного капитала их предков. Особенно остро стоит угроза исчезновения языков истории и культуры евреев стран мусульманского мира. Необходимо формирование новой эколингвистической парадигмы, целью которой является сохранение и реставрация этого духовного наследия.

Ключевые слова: Духовное наследие, евреи мусульманского мира, языки еврейских диаспор, еврейско-арабский язык, эколингвистика, сохранение и утрата языков

Памяти Сергея Ивановича (Соломона Юханановича) Вайнштейна - инициатора и организатора многих научных и общественных проектов в России, Азербайджане и в Израиле, члена Экспертно-консультативного совета Центра по изучению проблем религии и общества Института Европы РАН, «строителя мостов» между диаспорами и верующими на разных континентах, безвременно ушедшего из жизни 2 мая 2015 г. на семьдесят втором году жизни.

I. Мультилингвизм еврейского народа на протяжении веков

Во все времена язык являлся мощным орудием, объединяющим людей в этнос, хранящим и передающим культуру, обычаи и традиции. Язык тесно связан с духом народа, с формами жизнедеятельности социума. С одной стороны язык выступает как средство организации людей в сообщества, с другой как способ проявления народного самосознания. Язык - часть национальной культуры, которая нуждается в защите и охране. Язык формирует личность, через язык человек знакомится с окружающим его миром, получает представления об обществе, о системе ценностей. Язык как ору-

дие культуры определяет образ жизни, мировоззрение, менталитет своего носи-теля1.

С момента выхода в свет в 1972 году сборника трудов американского лингвиста норвежского происхождения Эйнара Хаугена (1906-1994) «Экология языка»2 данная исследовательская парадигма заняла достойное место в гуманитарных и общественных науках; в 2001 году в Лондоне вышла представительная антология, включившая в себя работы ведущих мировых специалистов по эко-

1 Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: «Слово», 2008. - С. 134.

2 См.: Einar Haugen. The Ecology of Language. -

Stanford: Stanford University Press, 1972.

лингвистике3. Сложная история еврейского народа определила его многоязычие, которое само по себе стало неотъемлемой характеристикой его духовной жизни. Основой справедливо считающегося беспрецедентным успеха процесса возрождения иврита стала бескомпромиссная идеология ивритского монолин-гвализма. Сионистская языковая политика была нацелена на установление и укрепление статуса иврита и как официального языка, и как языка повседневного общения всех евреев, живущих в Израиле. Однако оборотной стороной медали стало исчезновение многочисленных еврейских языков, представляющее собой очевидную эколингвистическую проблему, которая будет оказывать влияние на следующие поколения еврейства и их способность вести диалог с прошлым народа, к которому они принадлежат.

Существование евреев как обособленного народа неразрывно связано с фактором религии. Языки религиозных канонов иудаизма (иврит, арамейский) оказали влияние на все еврейские языки и диалекты, следствием чего стало общее для них наличие ивритских и арамейских элементов и использование в письме еврейского алфавита. На протяжении долгой истории еврейского рассеяния части еврейского народа перенимали языки окружающего населения и, в большинстве случаев, в процессе дальнейшего развития превращали их в особые еврейские языки или диалекты.

Можно выделить, по меньшей мере, три фактора, способствовавших образованию еврейских языков и диалектов в диаспоре: во-первых, термины и понятия еврейского культа и быта, привносимые евреями в осваиваемый ими язык; во-вторых, наличие языка-субстрата, то есть языка, на котором евреи разговаривали в стране своего прежнего пребывания, если речь идет об иммигрантах; в-третьих, более или менее замкнутый уклад жизни

3 cm. : The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment / ed. by A. Fill and P. Muhlhausler. - London: Continuum, 2001.

еврейской общины в нееврейском окру-жении4. Помимо иврита, национального языка еврейского народа в целом, на разных этапах истории еврейские общины (не входя сейчас в спор о том, формировали ли они или нет единый народ, а не только религиозную общность) использовали многочисленные еврейские языки и диалекты: арамейский, вытеснивший иврит в Эрец-Исраэль за несколько веков до н.э. (другой его диалект стал языком вавилонской диаспоры - один из первых языков еврейского рассеяния); еврейско-арабский, возникший в VII в. н.э. и используемый до сих пор евреями - выходцами из арабских стран; еврейско-берберский - разговорный язык части евреев Марокко, Алжира и Туниса; еврей-ско-греческий; ладино, он же джудесмо, или еврейско-испанский; еврейско-итальянский; еврейско-каталанский; ев-рейско-персидский - язык евреев Ирана и Афганистана, первые письменные памятники которого относятся к VIII веку; ев-рейско-португальский; еврейско-

провансальский - язык евреев Южной Франции, первые письменные памятники которого относятся к XII веку; еврейско-таджикский - язык бухарских евреев; ев-рейско-татский - язык горских евреев Кавказа; еврейско-французский - язык евреев Франции и Пиренейской области в средние века; идиш - язык ашкеназских евреев, первые письменные памятники которого относятся к XIV веку; караимо-арабский - язык караимов Египта и Эрец-Исраэль; караимо-греческий - язык караимов Турции; караимский - язык караимов Восточной Европы с первыми письменными памятниками 18 в.; крым-чакский язык - вариант крымскотатарского языка, использовавшийся ев-реями-раббанитами Крымского полуострова. На ряде еврейских языков и диалектов (идиш, еврейско-испанский, еврей-ско-арабский, еврейско-персидский и

4 См. статью «Еврейские языки и диалекты» // Краткая еврейская энциклопедия. - Иерусалим: общество по исследованию еврейских общин, 1982. - Том 2, колонки 417-420.

других) создана обширная оригинальная литература.

Во всех еврейских языках и диалектах различаются два основных регистра использования языка: во-первых, регистр переводов религиозной литературы с иврита и арамейского языка с широким включением заимствований и калек из языка источника; во-вторых, общий регистр использования языка в иных функциях с гораздо меньшим влиянием иврита и арамейского языка.

Между разными этнолингвистическими группами, на которые делился еврейский народ, поддерживались контакты на протяжении всей многовековой истории евреев. Особенно активны были контакты в сфере религиозной литературы, языками которой являются иврит и, в меньшей степени, арамейский, понятные для всех частей еврейского народа.

Встречающееся иногда в литературе определение (наиболее распространенное по отношению к языку идиш до 1920-х гг.) еврейских языков и диалектов как жаргонов ошибочно. Еврейские языки и диалекты не являются жаргонами, так как они выполняют все функции языка и круг их носителей не ограничивается определенной профессией, а распространяется на все еврейское население данной области. Словарь еврейских языков и диалектов не ограничен узкой профессиональной сферой: он столь же широк и открыт, как и словарь других национальных языков. Длительные контакты еврейских языков и диалектов с местными языками в странах диаспоры привели к взаимовлиянию этих языков, что выразилось, в частности, в заимствовании многих слов и выражений из еврейских языков и диалектов.

Нет ответа на вопрос, сколько всего существует еврейских языков, поскольку нет четких критериев, в каком случае мы имеем дело с отдельным языком, а в каком - с этнолектом, близким к языку окружающего населения. Без сомнений, отдельными языками являются идиш, ладино и еврейские варианты ара-

мейского языка. Эти языки евреи пронесли с собой через страны диаспоры, в результате они отличались от языков окружающего населения (Восточной Европы в случае идиша, Балкан и Средиземноморья в случае ладино). На еврейско-персидском, еврейско-арабском, еврей-ско-итальянском языках существовала значительная литература, поэтому их статус, как правило, тоже не оспаривается, несмотря на то, что вопрос о лингвистических отличиях этих языков от соответствующих диалектов языков нееврейского населения менее очевиден. Как правило, основанием, позволяющим говорить об отдельном еврейском языке, является наличие обособленной и замкнутой литературной традиции на нем. Как отмечает Михаил Носоновский, «возникает парадоксальная ситуация: речь идет о бытовых языках, принципиально занимающих разговорную нишу в схеме традиционного еврейского двуязычия, однако статус языка им придает именно наличие письменности на них»5.

В современном мире, однако, еврейские языки и диалекты исчезают, уступая место в Израиле - ивриту, а в диаспорах - местным нееврейским языкам. Это составляет реальную и очень серьезную проблему: в эпоху, когда еврейский народ не подвергается организованным преследованиям со стороны каких-либо государств или наций, еврейское языковое наследие исчезает беспрецедентными темпами, фактически отрезая новые поколения еврейства от культурного капитала их предков.

Единственным еврейским языком, который не находится в опасности, является в настоящее время иврит, являющийся государственным языком в Израиле. На иврите идет преподавание в израильских школах и университетах, для его изучения и развития создана и успешно функционирует отдельная Академия языка иврит. Что же касается всех остальных

5 Носоновский М. Письменная Тора и формирование языков еврейской диаспоры // Еврейская старина. - 2003. - №9.

еврейских языков, то положение с ними несравнимо более проблематично. В настоящей статье не обсуждается исчезновение языкового мира евреев Европы (хотя и эта проблема - очень серьезная), в центре нашего внимания - угроза исчезновения языков истории и культуры евреев стран мусульманского мира.

II. Языки евреев Востока в борьбе за выживание

Совокупность диалектов евреев арабских стран, от Магриба до Ирака, принято называть еврейско-арабским языком. Термин еврейско-арабский язык употребляется также для обозначения письменного языка евреев арабских стран, в особенности в средние века, когда он имел более монолитный характер. Средневековый еврейско-арабский язык был языком богатейшей религиозной, философской, научной и светской лите-ратуры6. Первые известные письменные источники на этом языке относятся к IX веку.

В еврейско-арабском языке много иврито-арамейских заимствований. На этом смешанном языке произносились проповеди, осуществлялось религиозное обучение, формулировались решения раввинских судов и общинных советов. В отличие от еврейских языков, распространенных в христианских странах, ев-рейско-арабский язык использовался также в комментариях к текстам еврейского религиозного канона и в трактатах религиозного и религиозно-

философского характера. Это объясняется тем, что в арабских странах евреи ранее использовали и как разговорный язык, и как язык религиозной литературы арамейский язык, общий для евреев и неевреев. Поэтому, перейдя, как и их соседи-неевреи, на арабский язык, евреи стали использовать его в тех же ситуациях, что ранее арамейский. Однако языком

6 Cm.: Joshua Blau. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Origins of Middle Arabic. - Leiden: Brill, 1981.

поэзии оставался для них иврит. В новейший период в Йемене, Марокко и других странах появилась и поэзия на ев-рейско-арабском языке. Так как число букв в еврейском алфавите меньше, чем в арабском, оно было увеличено путем введения диакритических знаков. Средневековый еврейско-арабский язык как язык науки и религии оказал значительное влияние на иврит (например, арабская грамматическая терминология широко использовалась при составлении грамматик иврита в арабских странах).

Традиция письменности на еврей-ско-арабском языке продолжается до наших дней, однако со времени средневековья произошли коренные изменения как в ее объеме, так и в ее характере. Особенно значительной в новое и новейшее время была эта традиция в Тунисе, где с середины XIX века до 1960-х гг. было опубликовано значительное число книг (как религиозного, так и светского характера) и существовало несколько десятков периодических изданий на тунисском диалекте еврейско-арабского языка.

Массовый исход евреев из арабских стран с конца 1940-х годов привел к тому, что большинство носителей еврей-ско-арабских диалектов эмигрировали в Израиль и во Францию, где новые поколения переходили, соответственно, на иврит и на французский язык. В настоящее время различные диалекты еврейско-арабского языка находятся под угрозой исчезновения.

Еврейско-берберский - язык части евреев Северной Африки, живших в Атласских горах и среди берберских племен Сахары и прилегающих районов. В традиционном еврейском образовании ев-рейско-берберский язык использовался как язык толкования и перевода священных текстов, а иногда и как язык литургии. Сохранилось несколько отрывков из Библии, а также Пасхальная Аггада на этом языке. Письменной литературы на еврейско-берберском языке не существует, однако имеется много произведений устного народного творчества - сказок,

легенд, сказаний и поэтических произведений религиозного и светского характера. В 1950-е годы подавляющее большинство носителей еврейско-берберского языка иммигрировали в Израиль. В настоящее время этот язык не использует практически никто.

Еврейско-персидский, язык письменности евреев исторического лингво-культурного региона, включающего Иран, Афганистан, Среднюю Азию и юго-восточное Закавказье, на протяжении средних веков. Двумя основными группами памятников еврейско-персидской письменности являются: (а) переводы библейских и в меньшей мере -послебиблейских религиозных текстов; (б) поэтические тексты. Древнейший известный перевод Пятикнижия на еврей-ско-персидский относится к XII веку и сохранился в рукописи, датируемой 1319 годом. Наиболее известным из переводов Пятикнижия на еврейско-персидский язык является так называемый перевод Яакова бен Иосефа Тавуса, изданный в 1546 году в Стамбуле. Исследования показали, что эта версия является не самостоятельным переводом, а своего рода сводом ряда предыдущих переводов, опиравшихся на длительную традицию в этой области. Из переводов послебиблей-ских текстов следует отметить перевод талмудического трактата Авот. Словарь к Библии на еврейско-персидском языке был составлен в Закавказье в 1459 году Моше Ширвани. Еврейско-персидский, равно как и два разговорных еврейско-иранских языка - саридештский (бытовавший в одном из еврейских кварталов Исфахана, ныне не существующем) и ги-леки (одноименный одному из иранских языков Прикаспия, но отличный от него, существовал в Герате, Афганистан) -практически исчезли из употребления.

Разговорный и литературный язык бухарских евреев, еврейско-таджикский, первоначально служил для внутрисемейной и внутриобщинной коммуникации в их среде. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на

языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдод-нома» [«Книга о Худойдоде»], написанная в начале XIX века, посвященная еврею из Бухары, который предпочел смерть переходу в ислам. В конце XIX века еврейско-таджикский был поднят до уровня литературного языка благодаря р. Шимону Хахаму (1843-1910) - основателю литературной школы в Иерусалиме, которая сыграла неоценимую роль в просвещении своего народа. Представители этой школы впервые перевели Тору на еврейско-таджикский язык. Они также занимались переводами с иврита на ев-рейско-таджикский язык многих сочинений как религиозного, так и светского содержания. В начале ХХ века в Иерусалиме издавались произведения классиков еврейско-персидской литературы, словари на разных языках и др. Их тиражи почти целиком вывозились в Среднюю Азию, где проживала большая часть бухарских евреев. В России в этот период книги на еврейско-таджикском языке не публиковались, единственная газета «Ра-хамим», выходившая в 1910-1916 годах, издавалась в Ферганской области -г. Скобелеве (ныне - Фергана), а позже в Коканде.

С установлением советской власти в Средней Азии были изданы сотни учебников для сети школ, открывшихся на еврейско-таджикском языке. В 1920-е - 1930-е годы на еврейско-таджикском языке создавались поэтические и прозаические произведения, писались пьесы для театральных коллективов, выходили периодические издания: газета «Рушнои» [«Свет»], переименованная позднее в «Байроки михнат» [«Трудовое знамя»], общественно-политические журналы «Хаети михнат» («Трудовая жизнь») и «Адабиети совети» («Советская литература»).

До 1928 года использовался еврейский алфавит (т.н. ктав Раши в письме и квадратный шрифт в печати), а так-

же арабский шрифт, затем ивритские буквы были заменены латинскими, но латиница применялась непродолжительное время. В 1938 году в республиках Средней Азии начался переход на кириллицу. Среди прочих языков, подлежавших смене алфавита, еврейско-таджикский не был включен, поскольку к этому времени все очаги еврейской культуры (театр, газеты и журналы, музей и др.) были закрыты. Таким образом, литературный ев-рейско-таджикский язык был обречен на уничтожение. В 1940 году были запрещены публикации на этом языке, а преподавание в учебных заведениях велось на таджикском, узбекском и русском языках. Еврейско-таджикский язык вновь стал использоваться только для внутри-общинного и семейного общения.

Издания на еврейско-таджикском языке изредка появлялись в Израиле в 1950-е - 1980-е годы: книги Н. Таджера (1896-1972), М. Бачаева (1911-2007), Ш. Тилляевой (1907-2003), бюллетень «Тхия» [«Возрождение»] - орган Союза евреев-выходцев из Бухары. С эмиграцией бухарских евреев в Израиль в 1970-х и, особенно, в 1990-х годах, еврейско-таджикский язык снова стал употребляться для оформления различных документов. Появились словари, поэтические сборники и произведения в прозе, радиопередачи и спектакли. Периодические издания на еврейско-таджикском стали также выходить на кириллице - журнал «Умед» (Надежда), «Машъал» (Факел) и др. Число говоривших на еврейско-таджикском языке в СССР до начала массовой иммиграции бухарских евреев в Израиль в 1972-1973 гг. составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) около тридцати тысяч человек. Как отмечает лингвистка Хана Толмас (Даниэлова), родившаяся в Душанбе и уже четверть века живущая в Израиле, где она защитила докторскую диссертацию и издала несколько книг, «сегодня в большинстве семей бухарских евреев дети не владеют еврейско-таджикским языком. За 120 лет господства России в

Средней Азии (1870-1990) бухарские евреи в большинстве своем стали русскоговорящими. Ныне языком, обслуживающим все сферы, для среднего и младшего поколения является официальный язык страны их проживания»7.

Особое место занимает, конечно, еврейско-татский, язык горских евреев Кавказа, который делится на три диалекта: махачкалинско-нальчикский (исторически - кайтакский), дербентский и кубанский. Еврейско-татский язык является как разговорным, так и литературным; в основу литературного еврейско-татского языка положен дербентский диалект. Длительное время основным языком письменности горских евреев был иврит: последний крупный памятник на иврите, созданный в этой общине, «Кол мевас-сер» [«Глас возвещающий»] Матитьяху бен Шмуэля ха-Кохена Мизрахи, относится к началу XIX века. Вероятно, в рамках общины (или в ее части, проживавшей на территории Азербайджана) в течение известного периода существовала и письменность на еврейско-персидском языке: подтверждением этому является вышеупомянутый еврейско-персидский словарь к Библии, составленный в 1459 году Моше Ширвани. В рукописях, датируемых 1865 годом, указывается, что письменность еврейско-татского языка с давних времен использует еврейский алфавит.

Первым известным памятником письменности на еврейско-татском языке является словарь, составленный раввином Яаковом Ицхаки (1848-1917) на рубеже 1870-х - 1880-х годов и содержавший около 1.900 слов дербентского диалекта еврейско-татского языка с переводом на иврит. Первыми книгами, опубликованными на еврейско-татском языке, были «Матлаб сиюнихо» [«Цель сионистов»] Иосифа Сапира (1869-1935), изданный в 1908 году, и молитвенник

7 См.: Хана Толмас (Даниэлова). Краткий исторический экскурс еврейско-таджикского языка // URL: http://www. asia-israel.co. il/О-языке -

бухарских-евреев.Цш!

«Коль тфила», выпущенный в 1909 году с параллельным текстом на иврите. Переводчиком обоих книг был Асаф Итом Пинхасов (1884-1918), без вины расстрелянный советскими властями в мае 1918 года.

В 1915 году в Баку начала выходить первая газета на еврейско-татском языке. Насколько известно, вышло лишь три номера этой газеты, ни один из которых не сохранился. В 1919 году в Баку выходила на еврейско-татском языке газета «Тобуши сабохи», орган Кавказского районного сионистского комитета. В 1922 году в Баку начала выходить недолго просуществовавшая первая советская газета на еврейско-татском языке «Кор-сох». В 1921 году там же был опубликован первый еврейско-татский букварь «Таза школа» [«Новая школа»], а в 1927 году - учебник для еврейско-татских школ «Гюл доги» [«Горный цветок»]. В 1932 году в Москве была опубликована «Грамматика татского языка», автор которой был Николай (Нафтали Цви) Ани-симов.

Начиная с 1927 года центр активности на еврейско-татском языке перемещается в Дагестан. Состоявшееся в том же году в Москве Всесоюзное совещание по культурной работе среди татов приняло решение положить в основу литературного еврейско-татского языка дербентский диалект. Принятое в 1928 году правительственное решение о переводе еврейско-татского языка на латинский алфавит было практически завершено в 1930 году. В 1938 году Конституция Дагестанской АССР объявила «татский» язык одним из десяти официальных языков республики. С 1 января 1940 года письменность на еврейско-татском языке была переведена на русский алфавит. Русский алфавит продолжает применяться для письменной фиксации еврейско-татского языка по настоящее время.

Поскольку уже в 1930-х гг. вне Дагестана еврейско-татские школы почти полностью отсутствовали (известно о существовании лишь одной еврейско-

татской школы в Баку и одной - в Нальчике), а в Дагестане было лишь две «неполных средних» (с семилетним циклом обучения) еврейско-татские школы, тогда как все остальные давали лишь начальное (четырехлетнее) образование, все большее число горско-еврейских детей предпочитало русские школы школам с преподаванием на местных языках. После Второй мировой войны все школы с преподаванием на еврейско-татском языке, существовавшие в Дагестане, были превращены в русские школы. Практически прекратились и всякие публикации на еврейско-татском языке. Лишь с конца 1953 года начали снова публиковаться книги на еврейско-татском языке (в среднем одна-две книги в год), к которым в 1956 году прибавился альманах «Ватан советиму» со средним объемом в восемьдесят страниц. Лишь в 1975 года, несомненно в качестве реакции на значительный рост числа горских евреев, эмигрировавших в Израиль, возобновилось издание газеты «Захматкаш», на сей раз в качестве еженедельника, и появились передачи на еврейско-татском языке по дагестанскому радио. Прекращение школьного образования на еврейско-татском языке, значительный перерыв в публикационной деятельности на этом языке и возобновление ее затем в весьма незначительном объеме значительно ускорили процесс перехода все большего числа горских евреев на русский в качестве основного языка.

Нельзя не упомянуть о двух других языках неашкеназийского еврейства тюркской группы. В караимском, одном из тюркских языков северо-западной группы, различались три самостоятельных диалекта: 1) крымский; 2) тракай-ский (северный); 3) галичский (южный). В современной тюркологии эти диалекты порой считаются тремя отдельными языками. На всех диалектах караимского языка имеется обширная литература, включая периодические издания. Библия переводилась на караимский язык задолго до XIX века, а печатный перевод впер-

вые появился в 1841 году в городе Гезлё-ве (Евпатория). Караимский язык изначально пользовался еврейским, затем -латинским, а в советское время - русским алфавитом. Как и идиш, караимский язык подвергся сильнейшему славянскому влиянию (русского языка - в Крыму, польского и украинского - на Украине, польского и белорусского - в Литве). Кроме этого, в диалектах караимского языка есть заимствования из арабского и персидского, греческого, итальянского, литовского языков и идиша.

Крымский диалект караимского языка исчез в конце XVIII века, и то, что сейчас называют крымским диалектом, -это караимский вариант крымскотатарского языка, на который перешли крымские караимы, имеющий некоторые особенности в лексике и фонетике. Число носителей галичского диалекта в настоящее время незначительно. Караимский язык лучше других еврейских языков был описан в научной литературе (внимание к нему было привлечено в связи с предположением, что караимы - потомки хазар). В 1974 году в Москве впервые вышел ка-раимско-русско-польский словарь на 17.400 слов, включавший лексику всех диалектов караимского языка. По переписи 1979 года в СССР проживало около 3.300 караимов, из них 16% указали караимский язык в качестве родного языка. В настоящее время в России нет действующих караимских религиозных организаций, а число носителей караимского языка едва ли исчисляется даже сотнями.

Близок крымско-татарскому

крымчакский язык. При этом отличительной особенностью крымчакского языка по сравнению с крымскотатарским, помимо говорных различий, является обширный слой лексики иврито-арамейского происхождения. Для записи крымчакских текстов использовался еврейский алфавит. Почти вся печатная литература на крымчакском языке - это переводы религиозной литературы с иврита, вышедшие в начале ХХ века в России и в Палестине. Во время Второй мировой

войны почти все его носители погибли, впоследствии немногие уцелевшие ассимилировались, поэтому в настоящее время этим языком уже практически никто не владеет.

III. От возрождения иврита -к возрождению традиционного

еврейского многоязычия: эколингвистическая повестка завтрашнего дня

Идея возрождения иврита являлась неотъемлемой частью сионистской идеологии как таковой, стремившейся порвать с наследием изгнания и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством. Показательными в этой связи представляются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцма-ном - ученым, либералом и европейским интеллектуалом, позднее ставшим первым президентом Государства Израиль: «Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы, Пинска и Лондона. Сущность сионизма -изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур». Следует отметить и то, что многолетние преследования евреев в странах рассеяния служили немаловажным фактором, толкавшим прибывавших в Палестину /Эрец-Исраэль репатриантов к отказу от языковой и культурной идентификации со странами исхода и к принятию еврейского национального языка - иврита -как своего рода «остова», вокруг которого будет строиться их новая националь-

8

ная и культурная идентичность .

Таким образом, монолингвистическая идеология бросила вызов многовековой традиции еврейского многоязычия. В начале ХХ века евреи в Германии и

8 См.: Хеймец Н., Копелиович Ш., Эпштейн А.Д. Языковая политика и дилеммы идентичности в Израиле // Общество и политика современного Израиля / под ред. А.Д. Эпштейна и

А.В. Федорченко. - Москва/Иерусалим: Еврейский университет в Иерусалиме - «Мосты культуры» , 2002. - с. 48-67.

Восточной Европе говорили на идише, в Италии - на еврейско-итальянском языке, в Иране - на еврейско-персидском, на Кавказе - на грузинском, армянском и татском языках, в Греции - на еврейско-греческом и караимо-греческом, на Балканах и в странах Средиземноморья - на ладино (джудесмо) и еврейско-каталанском языке, в Центральной Азии - на еврейско-таджикском (бухарском) языке, в Индии - на индо-арианском и дравиданском языках, в Северной Африке - на арабском, еврейско-арабском и еврейско-берберском языках. На ряде еврейских языков и диалектов (прежде всего идише, ладино, еврейско-арабском и еврейско-персидском языках) создана обширная оригинальная литература. Иврит не был языком повседневного общения ни в одной из еврейских общин мира. Успех возрождения иврита в Эрец-Исраэль был достигнут ценой подавления самобытных языков иммигрантов из стран рассеяния, некоторые из которых (прежде всего идиш и ладино) оказались на грани исчезновения. Идея господства иврита легла в основу принципов преподавания языков в многочисленных образовательных структурах ресоциализации иммигрантов, в первую очередь - в уль-панах. Сохранение языков культурного наследия иммигрантов воспринималось как угроза основному языку страны и национальному единству ее граждан (политика «плавильного котла»). Иврит должен был служить средством сплочения и аккультурации иммигрантов9. Цели, сформулированные архитекторами языковой политики, были выполнены уже за первые четверть века израильской государственности: согласно переписи населения 1972 года, более трех четвертей (76.7%) евреев - граждан Израиля использовали иврит как основной язык повседневного общения. При этом долгие годы считалось, что успешное овладение ивритом возможно лишь при полном от-

казе от всех остальных языков в повседневном общении и в общественной жиз-

10 ни .

Бескомпромиссность идеологии ивритского монолингвализма по отношению к иммигрантам внушала им пренебрежение к родному языку и культуре. Оценивая итоги этой политики, бывший министр образования Израиля профессор Амнон Рубинштейн писал: «Очень грустная картина: многоязычное наследие, которое было подано нам, как на блюде, благодаря репатриации в Израиль евреев со всего мира, оказалось выброшенным в мусорную корзину»11.

Сам термин арабо-израильский конфликт ошибочен по многим причинам, в том числе и потому, что ни Иран, ни Турция не являются арабскими странами, а именно с ними отношения Израиля в настоящее время наиболее проблематичны; правильнее, поэтому, говорить о мусульмано-израильском конфликте. Однако реалии этого противостояния не могут и не должны затушевывать тот факт, что на протяжении многих столетий в арабо-мусульманском мире развивались богатые и самобытные еврейские культуры на разных языках. Значительная часть наследия этих культур уже, фактически, пропала, вследствие сокращения до минимума числа носителей еврейских языков, сформировавшихся в мусульманском мире. Необходимо срочное создание «Красной книги» культурного наследия, накопленного евреями мусульманского мира на разных континентах. Эту проблему нельзя больше замалчивать, через одно-два поколения спасать и реставрировать это наследие будет уже совершенно некому.

Удивительным образом, первая университетская монография, представ-

cm.: Pearl Katz. Ethnicity Transformed: Acculturation in Language Classes in Israel // Anthropological Quarterly. - 1982. - vol. 55. - Pp. 99-111.

См.: Elana Shohamy. Issues of Language Planning in Israel: Language and Ideology // Language Planning Around the World: Contexts and Systemic Changes / ed. by R. Lambert. - Washington: National Foreign Language Center, 1994. - Pp. 131-142.

11 Амнон Рубинштейн. «Один народ - один язык» // Ха'арец [«Страна»], 16 января 2000 г. [на иврите].

ляющая социально-историческую палитру языков еврейского народа во всем ее многообразии, была опубликована только считанные месяцы назад, в 2014 году, причем лишь по-английски12. Этот этапный труд профессора Бар-Иланского университета Бернарда Спольского должен, на наш взгляд, стать отправной точкой для формирования новой эколин-гвистической парадигмы, целью которой является сохранение того, что еще можно сохранить, и стремление восстановить то, что было утеряно - чтобы многоязычное наследие мирового еврейства служило его настоящему и будущему, внося, тем самым, свой вклад в общемировую культуру.

Источники и литература

1. Еврейские языки и диалекты // Краткая еврейская энциклопедия. - Иерусалим: общество по исследованию еврейских общин, 1982. - Том 2, колонки 417-420.

2. Носоновский Михаил. Письменная Тора и формирование языков еврейской диаспоры // Еврейская старина. - 2003. - №9.

3. Рубинштейн Амнон. «Один народ -один язык» // Ха'арец [«Страна»], 16 января 2000 г. [на иврите].

4. Тер-Минасова Светлана. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: «Слово», 2008.

5. Толмас (Даниэлова) Хана. Краткий исторический экскурс еврейско-таджикского языка // URL: http://www.asia-israeLco.iЮ-языке-бухарских-евреев.Ыт1

6. Хеймец Нина, Копелиович Шуламит, Эпштейн Алек Д. Языковая политика и дилеммы идентичности в Израиле // Общество и политика современного Израиля / под ред. А.Д. Эпштейна и А.В. Федорченко. - Москва/Иерусалим: Еврейский университет - «Мосты культуры» , 2002. - С. 48-67.

7. Blau Joshua. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Origins of Middle Arabic. -Leiden: Brill, 1981.

8. Haugen Einar. The Ecology of Language. - Stanford: Stanford University Press, 1972.

9. Katz Pearl. Ethnicity Transformed: Acculturation in Language Classes in Israel // Anthropological Quarterly. - 1982. -Vol. 55. - Pp. 99-111.

10. Shohamy Elana. Issues of Language Planning in Israel: Language and Ideology // Language Planning Around the World: Contexts and Systemic Changes / ed. by R. Lambert. - Washington: National Foreign Language Center, 1994. - Pp. 131-142.

11. Spolsky Bernard. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. - Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

12. The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment / ed. by A. Fill and P. Muhlhausler. - London: Continuum, 2001.

12 Bernard Spolsky. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. - Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

Alek D. Epstein

RED LIST OF ENDANGERED CULTURES: ADDRESSING THE DISAPPEARANCE OF ISLAMIC WORLD'S JEWISH LANGUAGES

Summary: Throughout various historical periods Jewish communities have used numerous languages and dialects. However, in the contemporary world they vanish and get replaced by Hebrew in Israel, and by non-Jewish local languages in the Diaspora. This language shift is a real imminent problem. The linguistic legacy of a people is fading away faster than ever before, and new generations of Jews are losing connection to their ancestors' cultural capital. The languages of Jewish history and culture in Muslim countries are in a particularly precarious situation. There is an urgent need for a new eco-linguistic paradigm aimed at preserving and reviving this spiritual heritage.

Keywords: Cultural heritage, Jews in Muslim countries, languages of Jewish diasporas, Ju-daeo-Arabic, ecolinguistics, language maintenance and shift.

Sources and literature:

1. Blau Joshua. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Origins of Middle Arabic. -Leiden: Brill, 1981.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Haugen Einar. The Ecology of Language.

- Stanford: Stanford University Press, 1972.

3. "Jewish Languages and Dialects" // Jewish Encyclopedia. - Jerusalem: Society for the study of Jewish Communities, 1982.

- Volume 2, columns 417-420 [Russian].

4. Katz Pearl. Ethnicity Transformed: Acculturation in Language Classes in Israel // Anthropological Quarterly. - 1982. -Vol. 55. - Pp. 99-111.

5. Kheimets Nina, Kopeliovich Shulamit, Epstein Alek D. Language policy and dilemmas of identity in Israel // Society and politics of modern Israel / ed. A.D. Epstein and A. Fedorchenko. - Moscow/Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem - Bridges of Culture, 2002. - Pp. 48-67.

6. Nosonovsky Michael. Torah and The Formation of the Languages of the Jewish Diaspora // Jewish Past. - 2003. - №9 [Russian].

7. Rubinstein Amnon. "One Nation - One Language" // Ha'arets ["Country"], January 16, 2000 [Hebrew].

8. Shohamy Elana. Issues of Language Planning in Israel: Language and Ideology // Language Planning Around the World: Contexts and Systemic Changes / ed. by R. Lambert. - Washington: National Foreign Language Center, 1994. - Pp. 131-142.

9. Spolsky Bernard. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. - Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

10. Ter-Minasova Svetlana. Language and Intercultural Communication. - Moscow: Word, 2008 [Russian].

11. The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment / ed. by A. Fill and P. Muhlhausler. - London: Continuum, 2001.

12. Tolmas (Danielian) Hana. A brief historical review of Jewish-Tajik language // URL: http://www.asia-israel.co.il/0-H3biKe-6vxapcKHx-eBpeeB.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.