Научная статья на тему 'Коре мар 50‑х годов ХХ века (на материале газеты «Ленин кичи») и проблемы перевода'

Коре мар 50‑х годов ХХ века (на материале газеты «Ленин кичи») и проблемы перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коре маль (коре мар диал.) безэквивалентная лексика / транслитерация / Koryo mal (Koryo mar dial.) / transliteration. / non-equivalent vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тен Юлия Петровна

В статье рассматривается лексико-фонетический аспект коре мар (диал.) и некоторые вопросы составления словаря диалекта коре мар.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Koryo mar in the 1950s based on the newspaper “Lenin kichi” and difficulties of translation

The present article is focused on lexical-phonetical aspect of ‘Koryo mar (dial.)’ and some questions drawing up the dictionary ‘Koryo mar’ dialect.

Текст научной работы на тему «Коре мар 50‑х годов ХХ века (на материале газеты «Ленин кичи») и проблемы перевода»

Koryo mar in the 1950s based on the newspaper “Lenin kichi” and difficulties of translation

Section 7. Languages of peoples of foreign countries of Europe, Asia, Africa, aborigines of America and Australia

Chung (Ten) Yuliya Petrovna, The Kazakh National University named of al-Farabi, Ph.D, senior lecturer E-mail: yu.51@rambler.ru

Koryo mar in the 1950s based on the newspaper “Lenin kichi” and difficulties of translation

Abstract: The present article is focused on lexical-phonetical aspect of 'Koryo mar (dial.)’ and some questions drawing up the dictionary 'Koryo mar’ dialect.

Keywords: Koryo mal (Koryo mar dial.), non-equivalent vocabulary, transliteration.

Тен Юлия Петровна, Казахский национальный университет им. аль-Фараби,

г. Алматы, Казахстан, к. ф. н., ст. преподаватель, факультет Востоковедения, кафедра Дальнего Востока и Южной Азии E-mail: yu.51@rambler.ru

Коре мар 50-х годов ХХ века (на материале газеты «Ленин кичи») и проблемы перевода

Аннотация: В статье рассматривается лексико-фонетический аспект коре мар (диал.) и некоторые вопросы составления словаря диалекта коре мар.

Ключевые слова: коре маль (коре мар диал.

Коре мар (диал.) представляет собой смешение двух диалектов корейского языка — юкчин и менчхон. Он характеризуется рядом специфических черт — архаизмами и инновациями. Функционируя в Казахстане в условиях иноязычного окружения, он впитал в себя в результате контактирования с казахским и русским языками значительный слой заимствованной лексики [1, 11].

Изменения в социально-экономической и политической сферах жизни поставили общество перед необходимостью решения многих важных проблем в сфере высшего образования. На наш взгляд, углубленному изучению современного корейского языка в вузах Казахстана будет спо-

) безэквивалентная лексика, транслитерация.

собствовать и ознакомление с диалектом «материковых корейцев» — корейцев постсоветского пространства и их языком — «коре мар».

Коре мар привлекает в настоящее время внимание ученых Кореи, а также этнических корейцев США, Японии, Китая и стран Западной Европы.

Исследование коре мар — диалектов юкчин и менчхон началось в 60-е годы прошлого столетия. Отдельные черты коре мар описаны в диссертациях О. М. Ким [2], Р. Кинга [3], Ко Сонму [4], в монографии Квак Чхунгу [5]. В указанных работах авторы использовали письменные источники, изданные в России на русском и корейском языках в начале XX века.

59

Section 7. Languages of peoples of foreign countries of Europe, Asia, Africa, aborigines of America and Australia

В настоящее время для ученых Кореи письменным источником исследования языка корейской диаспоры становится газета « 17 77 » «Ленин кичи» Ленинское знамя.

До 1989 года газета «Ленин кичи» издавалась только на корейском языке [6].

В газетных материалах (на корейском языке)

50-х годов набдюдается использование общественно-политических терминов того времени — неологизмов. Этот пласт, в силу фонетических и фонотактических (сочетаемость звуков в пределах слога) особенностей, представляет трудность для понимания и перевода для носителя современного сеульского стандарта (ССС).

Таблица 1. - Общественно-политическая лексика передовых статей газеты «Ленин кичи» 50-х годов ХХ века

Транслитерация Ж7|7 коре мар Перевод на:

русский ссс 777

1 колхоз SS—, 7777 ШШ), 7 ##7

2 71Н* Совет (орган гос. власти) [7!н] 777 77 77

3 fü* совхоз fS —; 777777

4 шахматы [7^77]; Ц7

5 * трактор Н77; 777 777# 7 # 777 777

6 Я777^ бригадир [Я777Щ 7777 (7 Ш 7М)

7 1277# 7007 #7 12 млн.700 тыс. руб. 777777 77

8 fü 7 2 S #7#Н 2-ой участок колхоза 77 (SS—7 7 2S 77

9 МТС 77, НИ 777

10 1# н#7н* кружок (художественный) 777#

11 доярка 777 ГШЩ

12 над ферма 777717) fS— S7 71 77 #7 77

13 коллектив #77 №Шж1

14 автобаза 7777777

15 Я777^ бригадир 7777 Г7Ш7М]

16 фотохроника [77^^771 7777

17 ^^77 7* комиссия 777 [77#]

18 #71 7# 77707* кампания (весенняя посевная) 77 7# 77 7

19 агрегат #771

20 7^7 шашки 17,7777

Термины со знаком (*) в таблице 1 переведены с помощью корейско-русского словаря [7]. Толкование русского языка Naver dict. [9]. В приведенных примерах общественно-политическая лексика коре мар — это транслитерация слов русского языка (неологизмы) средствами корейского языка. Лексико-фонетическаяая особенность коре мар газетных статей в том, что в инициале и централи используются сильные согласные.

1. Ср.: (коре мар) — НЦ

(ССС); fH# — #77. Ср.: в ССС — это

придыхательные согласные: sS—, Н^7, 7

7^^77.

2. В основном, общественно-политическая лексика коре мар не имеет перевода на ССС, поэтому дается толкование. Ср.: 7 71# — 7Ц,

НЦ 777; 7^7 — 777717 fS

— 77 7^— 71 77 ад ад.

3. Числительные переданы средствами корейского языка с русского: 12 77# 7007 #7.

Ср.: (ССС): 777777 #7.

60

Koryo mar in the 1950s based on the newspaper “Lenin kichi” and difficulties of translation

Таблица 2. - Социально-бытовая лексика коре мар

Транслитерация ЗЧ|4 коре мар Перевод на:

русский ССС 4ЧЧ

1 — Ч, —44 русский язык, Россия -Ч, ЧЧ4

2 ЩЧ 44 зимние каникулы ЧЧ4; ЧЧ44

3 34- 1 остановка (автобус) 2 станция (тех.обсл.) 1 344 (ЧЧШ) 2 Ч — (Ш4)

4 4Ч4Ч растить, выращивать ‘Ч—Ц’Щ 44 (43)

5 444 4ЧЧ шофер 444 ччч

6 -ч усердие, усилие -Ч (4Л); 44 (Ш-)

7 ч—ч вместе Ч4Ч [44]

8 4Ч4Ч совещаться 4444, 4444 1. 4- Щ-44. 2 #з 44 7>Ч 4 — Ч4Ч 44.

9 4Ч ЧЧ полотенце 4ЧЧЧ (ЧЧЧЧ) ЧЧ4 444 ЧЧ 44 44 ЧЧ.

10 4, з ЧЧ носовой платок ЧЧ (ЧЧ) 4444 ЧЧ ЧЧ 444 ЧЧ ч —ч. Ч— Ч— ЧЧЦ.

Как видно из таблицы, коре мар и ССС пишутся и произносятся по-разному. Ср.: — Ч — — Ч (ЧЛ). Г. Рамстедт [2, 31] предлагает общие правила произношения этой фонемы [r\l]: 1) в начале слова не может быть ни [r], ни [l]; они заменяют [n]. Данное правило справедливо, как известно, для севернокорейского диалекта, в южнокорейском [r\l] в начале слов заменяются нулевым звуком, который передается графемой — о [иынг].

4444 — 4ЧЧЧ — Ч—Ц (Хамген-ский диалект — пометка в словаре) [8, 5108]; Ч — Ч — Ч4Ч (44) (архаизм — пометка

в словаре) [8, 1516]. В основном, слова не имеют перевода на ССС, поэтому дается их толкование.

В социально-бытовой лексике, как видно из таблицы 2, больше архаизмов и иероглифических слов. Физическая изоляция коре сарам, способствовала сохранению данного языка, но она же обусловила его культурно-социальную и языковую консервацию [1, 11]. Возможно, коре мар отражает ранний период состояния языка (по данным некоторых ученых — XV-XVI век).

В таблице 3 представлены топонимы. В скобках даны изменные названия.

Таблица 3. - Топонимы

Транслитерация ЗЧ4 Перевод на:

коре мар русский ссс ЧЧЧ

1 ■4^4—-4” Казахстан 44—4

2 4444 Алмата (Алматы) 444

3 444—н Актюбинск (Актобе) 4-4

4 44—4— Самарканд 44—4—

5 4—Ч— Ташкент 444—

6 ЧЧ— Чимкент (Шымкент) 44—

7 43444 Кустанай (Костанай) з—444

8 44 Жамбул, (Жамбыл)

9 -ччч— Новосибирск —ЧЧ — (ЧЧ4 4 3Щ -Ч44 44444 4 44 Ч -4)

10 ЧЧ4—Ч Талдыкурган (Талдыкорган) 4——Ч

61

Section 7. Languages of peoples of foreign countries of Europe, Asia, Africa, aborigines of America and Australia

11 Кокчетау (Кокшетау) АААА

12 Гурьев (Атырау) АААА (н А)

13 А— Колхоз имени Свердлова (имени Ахмад Яссавий) А^А— ААА

14 Мордовия (Республика Молдова) АнА

15 ТуркСиб (ТуркестаноСибирская магистраль — железная дорога) aaaa

16 Европа АА

17 Россия АЛ1А

18 Сталинград (Волгоград) —АА^А—

19 Норвегия

20 ЖАЛ Прага аАА (Аз#^АААА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Топонимы переданы транслитерацией с русского языка средствами корейского языка. Трудность понимания текстов с топонимами связана с их изменением. ААЛ^А— — Сталинград, (ныне Волгоград), — Гурьев (Атырау),

ША— — колхоз имени Свердлова (имени Ахмад Яссавий).

Таким образом, общественно-политическая лексика составляет большую часть терминов корейского языка газеты «Ленин кичи» 50-х годов ХХ века. Общественно-политическая лексика коре мар — это транслитерация слов русского языка (неологизмов) средствами корейского языка.

В социально-бытовой лексике больше архаизмов и иероглифических слов. Возможно, коре мар, функционируя в условиях изоляции от «материнского языка» отражает ранний период состояния языка (по данным некоторых ученых: XV-XVI век).

Топонимы переданы транслитерацией с русского языка средствами корейского языка. Топонимы представляют трудность для исследователей Кореи. Многие города и населенные пункты переименованы и пока не внесены в словари.

«Опыт диалекта коре мар словаря»

Нами предпринята попытка составления словаря «Опыт диалекта коре мар словаря».

В данном словаре представлена диалектная лексика и фразеология корейского народного

говора коре мар. Для подготовки издания использовались этнографические наблюдения, диалектологические словари, словари изречений корейского народа, интернет ресурсы и информанты.

В первой части словаря дан алфавитный список слов коре мар в сравнении с литературным корейским языком.

Во второй части материал представлен тематическими группами: «Приветствие», «Метеорологические явления», «Географические термины», «Обозначение времени, сезонов, даты, счетные слова», «Обозначение пространства», «Термины родства» и т. д.

В третьей части приводятся фразеологизмы, пословицы, поговорки коре мар.

Словарь предназначен для широкого круга читателей: языковедов, учителей-словесников, этнографов, краеведов, а также для тех, кто интересуется духовной культурой коре сарам.

Корё сарам (кор. -ИВ] АА (йША) «народ Корё») — корейцы стран СНГ, потомки корейцев, переселившихся на российский Дальний Восток (в основном, в Приморье) в 1860-х гг. [1, 11].

Как известно, литературный язык может быть противопоставлен диалектам по четырем основным признакам: а) по закрепленности в письменности; б) по подчиненности специально разработанным и кодифицированным языковым нормам; в) по охвату территории; г) по сферам и функциям общественного ис-

62

Koryo mar in the 1950s based on the newspaper “Lenin kichi” and difficulties of translation

пользования. В отличие от литературного языка диалекты, как известно, существуют только в устной форме, мало варьируются стилистически и обслуживают сравнительно узкую сферу бытового общения, главным образом сельского населения.

При составлении словаря диалекта коре мал мы столкнулись с некоторыми трудностями.

Спорной остается передача диалекта на‘ЧЧ’. Произношение диалектных слов коре мар отличается от носителя к носителю и его места проживания. Унификация орфографии проводилась в соответствии с принципами правописания, установившимися в издании словаря (1987 г.) Щ ЩЧ. ЧЧ ЧЧЧЧ — Цой Хак Кын «Словарь диалектов Кореи» [12]. В ряде случаев сохранена индивидуальная орфография, отражающая особенности произношения коре мар: Алляпсимду. (Ч^ЧЧ, диалект, коре мар) Лит. кор.яз. ЧЧЧЧЧ Ч? анненхасимникка? — здравствуйте. Би-роенгбае. (ЧЧЧ, диалект, коре мар) Лит. кор.яз. ЧЧЧ альгоджи — попрашайка. Амя. (ЧЧ амя, диалект, коре мар) Лит. кор.яз. ЧЧ ЧЧ харомони — бабушка. и др.

Перевод коре мар на литературный корейский язык представляет некоторые трудности. В одних случая диалектное слово коре мар совпадает со словом стандартного языка как в произношении, так и в значении. Например: Анге. (ЧЧ, диалект, коре мар) Лит. кор. яз. ЧЧ

ангэ — туман. Банджи. ( ЧЧ, диалект, коре мар) Лит. кор. яз. ЧЧ банджи — кольцо. и др.

Транслитерация слов литературного корейского языка на русский язык дана по системе Л. Р. Концевича [13].

Большую часть составляют слова коре мар, которые расходятся с литературным корейским языком в значении, но произносятся одинаковое.

Например, Бханчхани. (ЧЧЧ (джекук-джи), диалект, коре мар). Коре мар бханчхани ЧЧЧ, в некоторых населенных пунктах — джекукджи: в значении салат из редьки и рыбы. В литературном корейском языке ЧЧ бханчан означает все салаты, которые подаются в вареному рису бап. Обычно количество ЧЧ бханчан колеблется от трех до пятнадцати.

Коре мар Артыратха. (ЧЧЧЧ, диалект, коре мар) расходится по значению и произношению со словом литературного корейского языка. ЧЧЧЧ мальккымхада — аккуратный. В литературном корейском языке ЧЧ означает экономный.

Таким образом, коре мар можно разделить на три группы:

— первая группа, слова коре мар совпадают со словом литературного корейского языка в звучании и произношении;

— вторая группа, совпадают в звучании, но имеют разное значение;

— третья руппа, не совпадают не по звучанию, не по значению.

Список литературы:

1. Пак Н. С. Проблема исчезновения миноритарных языков.//АДД. - Алматы, 2004. - 51 с. - С. 11.

2. Ким О. М. Особенности русской речи корейцев Узбекской ССР.//АКД. - Ташкент, 1964. - 27 с.

3. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. - М.: Ин. лит., 1951. -230 с. - С. 31.

4. Кинг Р. Русские источники по диалектам языка советских корейцев. - 1991//Популярное корееведение. Ким Г. Н. Рассказы о родном языке. 2003, - 151 с.

5. Ко Сонму. Koreans in Soviet Central Asia. Корейцы в Центральной Азии. - Хельсинки, - 1987.

6. Квак Чхунгу. Казанские материалы ХХ века. Фонологические черты диалекта юкчин. - 1993.

7. Ан Р. Корё-сарам или корейцы СНГ (koresaram)//http://koresaram.kz/

8. Ко Хен « ^ЧЧ - «Корейско-русский словарь», - М-Пхеньян: Русский язык, 1991.

9. ^ЧЧЧЧЧ, ЧЧЧЧ Ч. - ЧЧ, (Ч)ЧЧЧЧ. - 1999. - Словарь стандартного корейского языка Национальной Академии корейского языка

10. Naver dict.//http://rudic.naver.com

11. Коре-сарам//http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/980678

12. Щ ЩЧ. ЧЧ ЧЧЧЧ. - ЧЧ, 1987. - 1695 Щ.

63

Section 7. Languages of peoples of foreign countries of Europe, Asia, Africa, aborigines of America and Australia

13. Концевич Л. Р. Избранные труды по корееведению. - М., 2000. -637 с.

14. Пак Н. С. Корейский язык в Казахстане: Проблемы и перспективы. - Алматы, 2005. - 304 с.

15. Лим Су. Золотые слова корейского народа. - СПб., 2003. -357 с.

16. http://www.naver.com/; http://rudic.naver.com/ - 2015.06.15.

17. http://www.rauk.ru/- 2015.06.18.

18. Информанты.

64

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.