Научная статья на тему '«Корабль дураков» С. Бранта как лингвовизуальный комплекс'

«Корабль дураков» С. Бранта как лингвовизуальный комплекс Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1451
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультимодальность / семиотически осложненный текст / устойчивый словесный комплекс / фразеологическая единица / сатирическая поэма / multimodality / semiotically complex text / a set lexical unit / idiom / a satirical allegory

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкратьева Е. С.

Произведение С. Бранта «Корабль дураков», впервые изданное на немецком языке в 1494 г., представляет собой острую сатиру, беспощадно обличающую и высмеивающую различные недостатки и пороки современников автора. Поэму дополняют яркие иллюстрации, большинство из которых были гравированы А. Дюрером. В статье рассматривается специфика взаимодействия вербальных и иконических составляющих сатирического шедевра XV в. Особое внимание уделяется особенностям визуализации устойчивых словесных комплексов, являющихся неотъемлемой частью произведения С. Бранта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“The ship of fools” by S. Brant as a linguo-visual complex

The poem by S. Brant “The Ship of Fools” published in German first in 1494 is a sharp satire which brings out and mercilessly mocks at various demerits and vices of the author’s contemporaries. The edition contains illustrations most of which are woodcuts by A. Dürer. The article looks at specific interaction of verbal and non-verbal components of the satiric masterpiece of the 15th century. Special attention is paid to the peculiarities of visual representation of set lexical units which are an integral part of Brant’s work.

Текст научной работы на тему ««Корабль дураков» С. Бранта как лингвовизуальный комплекс»

УДК: 811-11

Панкратьева Е.С.

«Корабль дураков» С. Бранта как лингвовизуальный комплекс

Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, helene-sergeevna@yandex. ru

Аннотация. Произведение С. Бранта «Корабль дураков», впервые изданное на немецком языке в 1494 г., представляет собой острую сатиру, беспощадно обличающую и высмеивающую различные недостатки и пороки современников автора. Поэму дополняют яркие иллюстрации, большинство из которых были гравированы А. Дюрером. В статье рассматривается специфика взаимодействия вербальных и иконических составляющих сатирического шедевра XV в. Особое внимание уделяется особенностям визуализации устойчивых словесных комплексов, являющихся неотъемлемой частью произведения С. Бранта.

Ключевые слова: мультимодальность; семиотически осложненный текст; устойчивый словесный комплекс; фразеологическая единица; сатирическая поэма.

Pankratieva E.S.

"The ship of fools" by S. Brant as a linguo-visual complex

Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, [email protected]

Abstract. The poem by S. Brant "The Ship of Fools" published in German first in 1494 is a sharp satire which brings out and mercilessly mocks at various demerits and vices of the author's contemporaries. The edition contains illustrations most of which are woodcuts by A. Dürer. The article looks at specific interaction of verbal and non-verbal components of the satiric masterpiece of the 15th century. Special attention is paid to the peculiarities of visual representation of set lexical units which are an integral part of Brant's work.

Keywords: multimodality, semiotically complex text, a set lexical unit, idiom, a satirical allegory.

Одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики является исследование текста в рамках полимодального (или мультимодального) подхода, при котором анализируется корреляция различных по своей природе семиотических систем: вербальные и иконические компоненты образуют единое структурно-смысловое пространство, оказывающее на реципиента комплексное прагматическое воздействие.

Стоит отметить, что особенности взаимодействия вербальных и изобразительных знаков в настоящее время изучаются прежде всего на синхронном уровне с привлечением современного языкового и

изобразительного материала (например, комиксы, плакаты, карикатуры, интернет-мемы, открытки и т. п.). Однако не менее значимым представляется рассмотрение специфики сочетания семиотически гетерогенных составляющих в более ранних периодах развития языка, так как это позволяет по-новому взглянуть на теорию мультимодальности и расширить ее границы. Наибольший интерес с этой точки зрения вызывает анализ семиотически осложненных первых печатных текстов.

Известно, что изобретение книгопечатания оказало большое влияние не только на языковые процессы, но и на развитие культуры, поскольку способствовало популяризации чтения и распространению текстов массовой литературы совершенно различных жанров, особенно гуманистической направленности.

Ярким представителем раннего немецкого гуманизма является известный писатель, ученый, дипломированный юрист, профессор Себастиан Брант (ок. 1457 - 1521). Его сатирическую поэму «Корабль дураков» («КаггешсЫГ!») можно назвать одним из наиболее самобытных произведений немецкой гуманистической литературы. Она была опубликована в 1494 г., вскоре после изобретения книгопечатания, в г. Базеле и сразу же завоевала огромную популярность, в том числе и потому, что была написана не на латыни, а на родном для автора немецком языке. В течение только XVI в. поэма была переведена на многие европейские языки и выдержала не менее двадцати шести изданий, став таким образом доступной широкому кругу читателей. Сам С. Брант считается родоначальником так называемой «литературы о дураках» (ЫаггепШегаШг), так как его книга послужила стимулом для написания других подобных не менее известных произведений, в частности «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского.

Написанная простым и доступным языком, поэма С. Бранта повествует о более сотни разновидностей человеческой глупости. Автор высмеивает «дурацкое» поведение своих современников и обличает различные пороки, которые не искоренены и сегодня, такие как распутство, жадность, невежество, волокитство, стяжательство, корыстолюбие, хвастовство, подхалимство, неправильное воспитание детей и т.п. - все это находит отражение в названиях глав произведения, например, «О дурном родительском примере», «О соблазнах глупости», «Ночные похождения», «О самовлюбленности», «О застольном невежестве», «О злых женах», «О фальши и надувательстве» и др. Как отмечал сам С. Брант в предисловии, его книга написана «ради пользы и благого поучения, для увещевания и поощрения мудрости, здравомыслия и добрых нравов, а также ради искоренения глупости, слепоты и дурацких предрассудков и во имя исправления рода

человеческого»1 [Брант 1984, с. 25]. Острый язык сатирика, его умение метко описать характерные бытовые сцены делают произведение С. Бранта «Корабль дураков» актуальным и в наши дни.

Однако внимание читателя фокусируется не только на тексте поэмы, но и на гравюрах, которыми дополнена каждая глава книги. Считается, что большинство картин были выполнены выдающимся художником Северного Возрождения и мастером искусства ксилографии Альбрехтом Дюрером.

Изображения наглядно иллюстрируют содержание главы произведения, также они подкреплены трехстишием (терцетом), который относится и к картине, и к тексту, являясь своего рода связующим звеном между ними. В качестве примера возьмем иллюстрацию к главе 18 «Vom Dienst zweier Herren» («О слугах двух господ»). На ней изображен держащий в руках охотничий рожок и копье дурак (о чем свидетельствует шутовской колпак с колокольчиками), позади которого два зайца убегают в противоположных направлениях; охотничья собака, уподобляясь своему хозяину, гонится за одним зайцем, но смотрит в сторону второго (рис. 1). В самой главе речь идет о том, что не стоит пытаться служить двум господам сразу или выполнять два дела одновременно. Тем самым картина представляет собой образный комментарий к тексту произведения. При этом сопровождающий рисунок терцет поясняет смысл изображенного и воспринимается в определенном единстве с текстом. Таким образом, назидательные послания сатирического

Стп vy vy vy

. Бранта имеют «вдвойне» дидактический характер: с одной стороны, писатель, мастерски играя со словом, изобличает человеческое неразумие, а с другой - привлекающие внимание и запоминающиеся гравюры позволяют читателю как можно яснее представить себе то, о чем говорится в книге.

Очевидное взаимодействие вербальных и иконических знаков позволяет рассматривать «Корабль дураков» как лингвовизуальный феномен. Вероятно, данное обстоятельство вызвано чрезмерным визуальным характером культуры позднего Средневековья, поскольку, по мнению Й. Хейзинги, человек исследуемой эпохи мыслил исключительно в зрительных представлениях, а все, что он хотел выразить, вкладывал в зрительный образ. То есть, «склонность к непосредственной передаче внешнего, зримого находила более сильное и более совершенное выражение средствами живописи, нежели средствами литературы» [Хейзинга 1995, с. 283].

1 Здесь и далее перевод частей произведения Л. Пеньковского из [Брант 1984].

97

Рис. 1. Der setzt zwei Hasen sich zum Ziel, /Wer zweien Herren dienen will / Und ladet auf sich allzuviel (К двум господам слугой наняться - За парой зайцев сразу гнаться: Полезно в глупости сознаться!)

Немалое значение для рассматриваемого периода приобрела визуализация устойчивых словесных комплексов, а также различных дидактических изречений не только в публикуемых книгах, но и на полотнах известных немецких и нидерландских художников XV-XVII вв.: Иеронима Босха, Питера Брейгеля Старшего, Альбрехта Дюрера, Альбрехта Альтдорфера, Якоба Йорданса, Яна Стена и многих других. Это вызвано тем, что в немецкоязычном ареале представленная эпоха является «золотым веком» употребления устойчивых единиц, так как в анализируемое время издается большое количество сборников пословиц и поговорок, возрастает обращение к фразеологизмам в литературе.

Большинство иллюстраций к «Кораблю дураков» так или иначе визуализируют устойчивые словесные комплексы, по всей видимости, активно употребляемые современниками С. Бранта. Указанная выше гравюра не является исключением, поскольку и на картине, и в терцете обыгрывается прямое и переносное значение сразу двух фразеологических единиц zwei Herren dienen 'служить двум господам' и Wer auf zwei Hasen zielt, trifft keinen 'За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь'. При этом автор литературного произведения прибегает в терцете к приему дефразеологизации, намеренному нарушению внутренних семантических и структурных связей устойчивых единиц (подобный прием подтверждает факт существования и использования рассматриваемых фразеологизмов на

данном историческом этапе развития языка), а художник рисует буквальные значения фразем. Таким образом, изобразительные средства дополняют содержание книги и способствуют более полному раскрытию содержания фразеологизмов.

Многие устойчивые словесные комплексы с точки зрения современного языка не являются мотивированными. Однако можно предположить, что в более ранние периоды развития языка подобные идиомы имели мотивированное значение, т. е. обладали опосредованной выводимостью содержания из семантики слов-компонентов фразеологической единицы. Х. Бургер вслед за Л. Рерихом считает, что фразеологизм (jemandem) durch die Finger sehen 'смотреть сквозь пальцы', т. е. «сознательно не обращать внимания на чье-либо некорректное поведение», в ранненововерхненемецкий период, в отличие от современного немецкого языка, был мотивирован. Об этом, возможно, свидетельствует гравюра к главе 33 анализируемого в настоящей статье произведения «Von Ehebruch» («О прелюбодеянии») (рис.2). Исследователи предполагают, в рассматриваемое время мог даже существовать соответствующий жест, который лег в основу значения фразеологизма [Burger 2012, с. 28].

Рис. 2. Wer durch die fynger sehen kan / Vnd loßt syn frow eym andern man / Do lacht die katz die müß süsß an. (Где смотрит муж сквозь пальцы, там / Жену с чужим он сводит сам: /Там кошке смех и плач мышам.)

На представленной гравюре мы видим дурака, который, закрыв лицо рукой с широко расставленными пальцами (буквальное изображение фразеологизма durch die Finger sehen), сидит за столом, а его жена с улыбкой проводит соломинкой по рту (иллюстрация другого

идиоматического выражения einem das Hälmlein durch das Maul streichen 'льстить, умасливать кого-л.'). В нижней части картины кошка преследует мышей и уже поймала одну из них, что также является представлением устойчивой единицы, а именно ein Katz- und Mausspiel 'игра в кошки-мышки' или mit jemandem Katz und Maus spielen 'играть с кем-то в кошки-мышки'. Последний фразеологизм со значением «пытаться кого-л. перехитрить, обнадеживать, держать в неведении о своем решении» восходит к поведению кошки по отношению к пойманной мыши: часто кошка какое-то время играет со своей жертвой, позволяя как бы убежать, чтобы потом съесть ее. У М. Лютера встречается выражение Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod («Игра кошки

- смерть мышам») [redensarten-index.de]. Гравюра к главе произведения дополнена соответствующим терцетом, в котором, однако, дефразеологизируются значения лишь двух единиц: смотреть сквозь пальцы и игра в кошки-мышки.

Необходимо уточнить, что в рассматриваемый период большое значение получило распространение смеховой или карнавальной культуры, что, в свою очередь, повлекло за собой появление различных игровых форм, так как игра позволяет смягчить негативный подтекст сказанного или увиденного, а также снять запреты с некоторых табуированных форм. Карнавал породил и понятие «перевернутый» мир, в котором все поставлено с ног на голову. Сюжеты «изнаночного» мира воплотились в гротескных, зачастую абсурдных комических формах, в основном это проявилось в нарушении привычных человеку «разумных» представлений, подчеркивании бессмысленности многих поступков и выполнении бесполезных, бесцельных работ и напрасных дел. Отсюда и характерная для позднего Средневековья фигура шута или дурака, сочетающая в себе наряду с комическими и дидактические элементы.

С уверенностью можно предположить, что обращение авторов эпохи к языковой (в частности, фразеологической) игре также обусловлено игровым характером данного периода, ведь дефразеологизация представляет собой не что иное, как игру. Художник же, используя визуальные образы фразем, то есть абстрактных понятий, обыгрывает их прямое и переносное значения, то есть, подобно авторам литературных произведений, прибегает к приему дефразеологизации (точнее двойной актуализации), только в другой семиотической системе. При этом заложенный в структуре фразеологических единиц некий алогизм семантики, основанный на неожиданном сочетании слов

- компонентов идиомы, привлекает внимание художников и позволяет им визуализировать внутреннюю форму фразеологизма, так как таким

образом намного легче передать аллегорию «перевернутого мира» и выразить абсурдность человеческих поступков.

В этой связи интересным представляется рассмотреть гравюру к главе 33 «Vom Frauenhüten» («О караульщиках своих жен»), на которой изображены дураки, выполняющие бессмысленные действия: один наливает воду в колодец, другой моет кирпичи, третий охраняет стрекоз. Из окна, под которым написано «hüt fast» (рус. «Следи хорошенько»), за ними наблюдает улыбающаяся женщина (рис. 3).

Рис. 3. Heuschrecken hütet an der Sonnen / Und Wasser schüttet in den Bronnen, Wer hütet die Frau, so er gewonnen. (Кто охранять стрекоз возьмется / Иль воду наливать в колодцы, /Пусть за женой следить

берется.)

Тем самым из картины и сопровождающего ее терцета следует, что следить за набожностью жены является бесполезным занятием. Отметим, что известный собиратель пословиц и поговорок XVI в. Себастиан Франк включил выражение Weiber hüten 'следить за женами' в список фразеологизмов с общим значением «Vergebne arbeyt» («Напрасная работа») [Franck 1548, с. 144]. Очевидно, что за счет создаваемого комического эффекта в произведение вкладывается глубокий назидательный смысл. По утверждению Й. Хейзинги, искусство Средневековья «еще неразрывно связано с жизнью» [Хейзинга 1995, с. 249], поэтому подобные художественные произведения показывают огромное стремление мастеров отразить на холсте или бумаге жизнь того времени и мудрость народа, заложенную в устойчивых сочетаниях. Впрочем, вербально-визуальное единство произведения и картины проявляется и в том, что, не зная словесного

толкования фразеологических единиц, невозможно верно интерпретировать гравюру.

Таким образом, сатирическая поэма С. Бранта «Корабль дураков», мастерски проиллюстрированная молодым А. Дюрером, представляет собой семиотически осложненный комплекс, позволяющий интегрировать вербальные и невербальные средства в единое коммуникативное целое. При этом использование семиотически гетерогенного текстуального пространства значительно упрощает задачу формирования в сознании реципиента определенного образа того или иного предмета или явления, создавая у него четкое представление о действительности и побуждая совершать правильные продуманные поступки. Кроме того, комбинирование вербальных и иконических знаков в тексте произведения способствует усилению его прагматического воздействия, так как обращающие на себя внимание визуальные образы проще воспринимаются человеком и помогают интерпретировать сатирический замысел писателя, уточняя и развивая его.

Список литературы Брант С. Корабль дураков: Избранные сатиры. М.: Худож. лит., 1984. 270 с., ил.

Хейзинга Й. Осень средневековья: Соч. в 3-х тт. Т.1: Пер. с нидерланд. Вступ. ст. и общ. ред. Уколовой В. И. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. 416 с. Franck S. Sprichwörter Schöne Weise Klugreden: Darinnen Teutscher vnnd anderer Spraachenn Höflicheit Zier Höhste Vernunfft vnd Klugheit Was auch zu Ewiger vnnd zeitlicher Weißheit Tugent Kunst vnd Wesen dienet gespürt vnd begriffen. Von Alten vnd Newen beschriben Jn ettliche Tausennt zusamen bracht. Egenolff, 1548. 364 S. Brant S. Das Narrenschiff. Leipzig, 1877. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.zeno.org/nid/20004592468. Burger H. Genese und Wandel des idiomatischen Bildes. // Formelhaftigkeit in Text und Bild. Herausgegeben von Natalia Filatkina, Birgit Ulrike Münch und Ane Kleine-Engel. Wiesbaden: Reichert Verlag, 2012. 302 S.

redensarten-index.de [Электронный ресурс]. URL: http://redensarten-index.de (дата обращения: 10.05.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.