Научная статья на тему 'Концептуальный признак внешность в оценке образа женщины'

Концептуальный признак внешность в оценке образа женщины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4070
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА / КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ / ОЦЕНОЧНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / ВНЕШНОСТЬ / CONCEPT / CONCEPT CONSTITUENTS / CATEGORY OF EVALUATION / EVALUATION CONSTITUENT / CONCEPTUAL FEATURES / APPEARANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селизова Т.В.

В статье представлено исследование концепта «женщина» на примере одного из концептуальных признаков, лежащих в его основе. Оценочная составляющая концепта является определяющей при выделении концепта и анализируется с точки зрения отношения автора к персонажу. Концептуальный признак «внешность» является ключевым и включает несколько характеристик, рассматриваемых в статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The conceptual feature “appearance” in woman’s image evaluation

The article deals with the concept "woman” and for this purpose one of the conceptual features forming the basis of the concept is considered as an example. The evaluation constituent of the concept is defined as one of the distinguishing and analysed from the point of author’s view of a character. The conceptual key feature "appearance” comprises several characteristics which are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Концептуальный признак внешность в оценке образа женщины»

УДК 811. 133.1 '23

Т. В. Селизова T. V. Selizova

Концептуальный признак внешность в оценке образа женщины The conceptual feature "appearance" in woman's image evaluation

В статье представлено исследование концепта «женщина» на примере одного из концептуальных признаков, лежащих в его основе. Оценочная составляющая концепта является определяющей при выделении концепта и анализируется с точки зрения отношения автора к персонажу. Концептуальный признак «внешность» является ключевым и включает несколько характеристик, рассматриваемых в статье.

The article deals with the concept "woman" and for this purpose one of the conceptual features forming the basis of the concept is considered as an example. The evaluation constituent of the concept is defined as one of the distinguishing and analysed from the point of author's view of a character. The conceptual key feature "appearance" comprises several characteristics which are considered in the article.

Ключевые слова: концепт, составляющие концепта, категория оценки, оценочная составляющая, концептуальные признаки, внешность.

Key words: concept, concept constituents, category of evaluation, evaluation constituent, conceptual features, appearance.

Понимание концептов весьма вариативно в современной лингвистике. Как известно, концепты содержат набор типичных представлений о самом себе, окружающем мире, других людях. В. И. Карасик определяет концепт как «многомерное», культурно-значимое «смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [2, с.109]. Концепт принадлежит сознанию и включает не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики, следовательно, концепты не только мыслятся, но и переживаются. Образная составляющая концепта коррелирует с перцептивной и когнитивной сторонами концепта как психолингвистического феномена, это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отражённых в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления, это языковая фиксация концепта, его

85

обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить [2].

Ценности - наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения. Эти ориентиры возникают, по мнению П.С. Гуревича, не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, они представляют собой личностно окрашенное отношение к миру [1]. Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события. Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке. Язык фиксирует все или почти все фрагменты человеческого бытия, при этом он их часто оценивает имеющимися в его арсенале многочисленными способами и средствами. Не случайно категорию «оценка» исследователи, в особенности современные, относят к наиболее значимым языковым категориям. Квалификативную деятельность языка можно рассматривать, как следствие реализованного человеком желания оценивать «всё и вся» [3].

Поскольку при выделении концепта его ценностная сторона является определяющей, то при исследовании концепта «женщина» на материале романа французского автора Даниэля Пеннака «Людоедское счастье» (Daniel Pennac «Au bonheur des ogres») нас интересует оценочная составляющая, оценочность, как выражение отношения писателя к героине-женщине. Поэтому признаки концепта в свою очередь разграничиваются по принципу оценки на положительные и отрицательные. Среди рассматриваемых нами концептуальных признаков (внешность, характер, статус, эмоциональное поведение) признак внешность, на наш взгляд, является ключевым в описании женщины и включает в себя несколько характеристик (лицо, глаза, руки, тело), каждая из которых имеет определённые черты.

Анализируя признак внешность в концепте «женщина», мы начинаем с характеристики лица, выделяя такие параметры, как: цвет лица, черты лица, выражение лица. Нами были выявлены и разграничены примеры, несущие в себе положительную и отрицательную оценочность.

Автор обращает внимание на цвет лица, схожий с нежностью тонких лепестков цветка: son teint de pétale translucide - её лицо цвета полупрозрачного лепестка.

При описании черт лица внимание уделяется таким деталям, как форма, очертания лица, губы: visage large - большое лицо, pommettes saillantes - выдающиеся скулы, lèvres humides - влажные губы, ses contours sont irisés par les lumières de la ville -контуры её лица озаряются огнями города.

Внешний вид лица, отражающий внутреннее состояние, эксплицирует различные женские эмоции, в данных примерах - положительные: un air d'ingénuité émerveillée - с наивным видом, полным восторга, fait une tête étrange, entre ravissement et incrédulité - у неё странный вид, что-то между восхищением и недоверием.

Лексическая единица sourire (улыбка, улыбаться), как правило, вызывает положительную реакцию: un léger sourire - лёгкая улыбка, sourit comme une femme enceinte - улыбается как беременная женщина, un joli sourire - красивая улыбка, son regard-sourire - её взгляд-улыбка, un sourire flotte - улыбка блуждает, un immense sourire m'offre le panorama de ses dents - необъятная улыбка являет мне панораму её зубов. Положительность значения достигается благодаря окружению слова sourire другими лексическими единицами: léger (лёгкий), joli (красивый), immense (необъятный), regard (взгляд), une femme enceinte (беременная женщина), а также глаголом flotter, одно из значений которого - витать, парить (в воздухе), а значит, улыбка ассоциируется с лёгкостью, приятной атмосферой, что теряется, когда улыбка неестественна (pas tendre du tout, le sourire (улыбка, нисколько не нежная)).

Лексема gueule (физиономия, морда, рожа) формирует исключительно отрицательную эстетическую оценку: gueule de la maîtresse - физиономия учительницы. Многочисленные употребления лексических единиц, в которых присутствует сема «некрасивость, уродство», создают общеотрицательное оценочное значение. В лексеме cocarde (кокарда) актуализируется семантический компонент «кругообразный, сморщенный, собранный в гармошку, выкрашенный в разные цвета» (кокарда - отличительный знак на форменном головном уборе); изуродованное лицо представляется полем руин: sous le fard qui n'y peut rien, deux cocardes spectrales

lui ferment à moitié les yeux - под гримом, который ничего не может скрыть, две разноцветные кокарды как бы наполовину закрывают ей глаза, la lèvre supérieure est fendue, gonflée au point de lui brocher presque le nez - верхняя губа рассечена, опухла настолько, что почти закрывает ей нос, deux petites larmes coulent sur son champ de ruines - две слезинки текут как по полю руин. Подобные сравнения передают сочувственное отношение автора к героине, к её душевному состоянию; изображение слёз показывает то, к чему нельзя оставаться равнодушным. Лексема masse (масса как тестообразное, бесформенное вещество), атрибуты électrifiée (наэлектризованный, то есть приведённый в возбуждённое состояние), fessu (имеющий большой зад), относящиеся к области отрицательной оценки, применяются к описанию лица: la masse électrifiée de ce visage fessu - наэлектризованная масса этого задообразно-го лица. Негативно оцениваются непропорциональные формы: sa longue tête osseuse émergeant des nappes de fumée - её длинная костистая голова, появляющаяся из пелены дыма, on dirait vraiment que sa tête est tombée par hasard sur son corps - можно было бы и правда сказать, что её голова случайно оказалась на её теле.

Фактором отрицательной оценки становится лишённое тепла, холодное состояние чего-либо, поскольку ощущение холода вызывает неприятие: son front glacé - её ледяной лоб.

В своём наблюдении человек уподобляет себя животным, что не удивительно, так как, изучая окружающий его животный мир, он устанавливает сходства и различия между собой и ним. Метафорические переосмысления «животное - человек» характеризуются широкими и многосторонними связями; соответственно, слова, входящие в лексико-семантическую группу названий животных, дают разностороннюю оценку внешних и внутренних качеств человека, его образную характеристику. В рассматриваемых примерах присутствует наименование животного «белка»: elle a la gentille tête d'un écureuil qui aurait conservé ses noisettes dans ses joues - у неё хорошенькое личико как у белки, которая держит орехи за щеками, ma petite rouquine à tête d'écureuil - моя рыжеволосая с лицом как у белки. Зооморфическая метафора формирует в данном случае отрицательную эстетическую оценку: надутое, пухлое лицо по аналогии с белкой, которая переносит орехи за щеками; но в тоже

время название животного сопровождается атрибутом gentil, означающий хорошенький, миловидный, что имеет положительную коннотацию, но столкновение различных оценочных значений -положительного и отрицательного, рождает иронию, и, таким образом, становится очевидным ироничное отношение автора к героине.

Волнения, душевные переживания, будь то положительные или отрицательные, отражаются на лице. Негативными являются такие эмоции, как отвращение, ярость, испуг: son visage, tordu par une expression de dégoût - её лицо, искривлённое выражением отвращения, cette expression de stupeur furieuse - это выражение яростного изумления, sur le visage de Julia la fureur stupéfaite -на лице Джулии выражение ошеломлённой ярости, une peure toute pâle - побелев от испуга. Интересна игра слов в выражениях stupeur furieuse (яростное изумление) и furieur stupéfaite (ошеломлённая ярость), в которых автор комбинирует существительные изумление и ярость с соответствующими им прилагательными изумлённый, ошеломлённый и яростный.

В проанализированных примерах оценочность реализуется в таких характеристиках, как цвет лица, черты лица, выражение лица; отрицательная оценка превалирует (15 примеров оцениваются отрицательно и 11 - положительно). Тем не менее, однозначно говорить об отрицательном отношении автора к персонажу нельзя, поскольку присутствует элемент сопереживания героине, а не насмешки. Психологические особенности женщины, её внутреннее состояние передаются внешне в выражении лица: если такие эмоции, как раздражение, отвращение, ярость, огорчение, испуг искажают, уродуют лицо, отталкивают, то восторг, восхищение, лёгкая, красивая, необъятная улыбка, являющая красивые зубы, улыбка, отражающаяся в глазах, подразумевающая жизнелюбие женщины (поэтому это улыбка как у беременной женщины), озаряют её лицо светом, делают его красивым, привлекательным.

Ввиду достаточно большого количества примеров описания глаз мы хотим отдельно отметить эту деталь женского портрета, тем более, что акцентуация этой черты лица отнюдь на случайна, так как существует понятие «глаза - зеркало души», что подтверждает следующее: ce que je vois dans les yeux de la cliente, maintenant, ne me surprend pas: je l'y vois elle - то, что я вижу в глазах покупательницы сейчас, меня не удивляет: я вижу в них её.

Глаза выражают такие черты женского характера, как любопытство (l'oeil intrigué - любопытный взгляд), проницательность, чувствительность. Автора поражает эта способность наблюдать, угадывать мысли, видеть другого человека насквозь, этот взгляд, словно просвечивающий рентгеновскими лучами, этот ультрафиолетовый взгляд, то есть невидимый глазами другого: d'autant plus frappant que l'oeil de Clara semble avoir vraiment tout saisi - тем более удивительно, что глаз Клары, кажется, ухватил абсолютно всё, c'est elle, maintenant, qui me regarde vraiment - теперь она на меня смотрит и видит всё, coup d'oeil radioscopique -рентгеноскопический взгляд, regard ultraviolet; ombre de sourire -ультрафиолетовый взгляд; тень улыбки.

Одним из проявлений чувствительности, женских эмоций являются слёзы: des larmes jaillissent à petits jets brefs des yeux de la dame - слёзы бьют непродолжительными струйками из глаз дамы, ce n'est plus de la colère que je lis dans les yeux fatigués de la cliente, c'est de l'embarras, puis de la compassion, avec des larmes qui remontent à l'assaut, et qui tremblent bientôt à la pointe de ses cils - это уже не гнев, который я читаю в уставших глазах покупательницы, а смущение, потом сострадание, и слёзы снова идут на приступ и вскоре дрожат на кончиках ресниц. Лексемы briller (блестеть, сиять, сверкать), éclat (блеск, сияние, сверкание) отображают внутреннюю радость и заинтересованность в глазах: leurs yeux brillent d'un éclat louche comme si elles entendaient le Saint-Esprit - их глаза сверкают подозрительным блеском, как если бы они внимали Святому Духу. Перемены в настроении: тоска, чувство грусти, мечтательность, погружённость в размышления, восторг, -всё это читается во взгляде: tante Julia me regarde avec des yeux voilés d'une indicible nostalgie - тётя Джулия смотрит на меня глазами, затуманенными невыразимой ностальгией, le regard ventousé au plafond - её взгляд как будто присосался к потолку, ses yeux paillettes réfléchissent une seconde - её глаза в блёстках на одну секунду останавливаются в задумчивости, des yeux noyés de chagrin et d'admiration - глаза, полные печали и восхищения, jetant des regards éblouis - бросая восхищённые взгляды.

Высоко оценивается красота женских глаз, пленяющее очарование в глазах, взгляд, внушающий спокойствие, взгляд ангела как воплощение доброты: je ne vois que ses yeux: deux amandes

pailletées d'or, bordées de cils qui me chatouillent presque le nez -

я вижу только её глаза: две миндалины в золотых блёстках, окаймлённые ресницами, почти щекочут мне нос, ces merveilles -эти прелести, un regard aussi calme - такой спокойный взгляд, et voici l'horreur des horreurs effacée par le regard de l'ange - и вот кромешный ужас, стёртый взглядом ангела.

Образ монахини, воплощающий суровую, аскетическую жизнь, в сочетании с определением anorexique, означающим не имеющий, потерявший аппетит, страдающий от потери или снижения аппетита, характеризует пристальный взгляд, который отталкивает: son regard fixe de nonne anorexique rivé sur moi - её взгляд останавливается, как взгляд отказывающейся от еды монашенки, прикованный ко мне.

Так же как и выражение лица, глаза отражают эмоции, будь то положительные (радость, восторг) или отрицательные (гнев, печаль), но то, что можно скрыть или не увидеть на лице, всегда читается во взгляде. И, с другой стороны, удивительна эта способность видеть насквозь, наблюдательность, проницательность, причём автор использует физические термины (radioscopique - рентгеноскопический, ultraviolet - ультрафиолетовый), чтобы достичь этого эффекта пристального взгляда, читающего мысли другого человека. Раскрывается весь спектр особенностей характера: любопытство, чувствительность, смущение, сострадание, мечтательность, вдумчивость, спокойствие, доброта.

В характеристике тела отдельно хочется обратить внимание на описание рук. Иногда внешний вид рук может подсказать род занятий человека. Так и в тексте романа автор обращает внимание на длинные, ловкие, гибкие, цепкие пальцы рук героини, скользящие по товару в магазине, отчего он делает предположение о том, что она -воровка: ses longs doigts glissent à une allure prodigieuse - её длинные пальцы скользят с удивительной скоростью, elle a de longs doigts nerveux, bruns et souples, qui ne saisissent qu'en roulant - у неё длинные нервные пальцы, смуглые и гибкие, которые охватывают со всех сторон, sa longue main brune - её длинная смуглая рука. В этих примерах просматривается явный интерес и любование, что позволяет говорить о положительном отношении автора.

Нежность, забота, ласка проявляется в прикосновении женских рук: sous ses mains, les oreillers retrouvent le doux volume qui

invite au sommeil - в её руках подушки вновь обретают мягкий объём, который приглашает ко сну, les mains de Clara qui me soigne - руки Клары, которые за мной ухаживают, la main que Julia passe sur mon front est fraîche; elle se brûle, mais ne la retire pas - рука, которой Джулия проводит по моему лбу, прохладная; она обжигается, но руку не одёргивает.

Привлекают внимание ухоженные руки, украшения на руках: ses bras demi nus sont cerclés d'une argenterie moyennement orientale - её наполовину обнажённые руки в каких-то серебряных украшениях в восточном стиле, sa main levée dans la lumière révèle des ongles-nuages - когда она поднимает руку к свету, ногти кажутся облаками.

Изображение рук помогает автору намекнуть на самое важное предназначение женщины: les doigts croisés sur la demi-sphère de son imminente maternité - пальцы, скрещенные на полусфере предстоящего материнства.

Резкое движение рук может указать на властный характер: d'un geste éclair elle désigne - молниеносным жестом она указывает.

Женские руки, в противопоставлении с мужскими обычно нежные, не грубые, сравниваются с предметом снаряжения типично мужского вида спорта в форме утолщённой и мягкой сжатой в кулак кисти: un atomiseur déodorant a joué les grenades dans sa main délicate qui a pris des proportions de gant de boxe - баллончик дезодоранта сыграл роль гранаты в её нежной руке, которая приняла размеры боксёрской перчатки.

Анималистическая метафора, основанная на сравнении старушечьих рук с когтистыми лапами животного: un geste griffu - когтистый жест.

Руки помогают концентрировать наше внимание на изображаемом предмете; в состоянии рук, движении рук угадывается возраст, род занятий, характер человека. Привлекательны красивые, ухоженные, нежные, заботливые женские руки. Исследование оценочных описаний и сравнений, характеризующих женские руки, показывает, что положительное отношение автора превалирует в тексте.

Описание тела женщины сводится к описанию его красоты. Внимание уделяется таким деталям, как: рост, сложение, возраст, части тела (волосы, плечи, грудь, бёдра).

Общая положительная оценка прослеживается в следующих примерах: la gentille infirmière - хорошенькая медсестра, une merveille - прелесть, la fille est très belle - девушка - очень красивая, ma belle apparition - моё прекрасное видение, ma belle voleuse - моя прекрасная воровка, les belles voleuses - прекрасные воровки, ma toute belle - самая милая, mon ange - ангел мой, comme une apparition - как видение, ma jolie - моя милая, que tu es belle, o mon amour extasié - как ты красива, о моя восторженная любовь, ma belle - моя милая, cette petite beauté mécanique -эта кукольная красота, la Belle Cordière - Прекрасная Канатчица.

Привлекает пышущее здоровьем красивое тело: petite, ronde et rose - маленькая, кругленькая, розовая, elle a un corps - она в теле, une grande fille blonde - высокая блондинка, c'est une robe de laine écrue, tout d'une pièce, qui croise sur la plénitude de ses seins, lourd sur lourd, chaud sur chaud, et cette densité si souple -это платье из небелёной шерсти, из одного куска материи, перекрещивающееся на полноте её груди, тяжёлое на тяжёлом, тёплое на тёплом, и эта мягкая плотность, ses rondeurs - её формы, une grande bonne femme, style Castafiore - высокая женщина итальянского типа. Сравнение походки с тем, как плывёт лодочка (лексема voguer (плыть) обычно применяется к движению корабля), в сочетании с лексемой flamme (пламя, огонь, а также страсть, пыл, любовь) придаёт образу женщины пьянящую красоту, которая пробуждает сильные чувства: Clara vogue à ma rencontre, dans une robe en jersey qui lui fait un joli corps de flamme -Клара плывёт мне навстречу в платье из тонкой шерсти, в котором её красивое тело кажется языком пламени. Роскошное, пышное, великолепное тело женщины, ожидающей ребёнка, вызывает восторг: le plus somptueux corps de femme enceinte que nataliste puisse rêver - самое роскошное тело беременной женщины, о котором мог бы мечтать сторонник рождаемости, nu des pieds à la tête, épanoui et tendu comme une divine montgolfière, la fertilité dans toute sa planétaire exubérance - голое с ног до головы, пышущее здоровьем и натянутое как божественный монгольфьер, плодородие во всём своём планетарном изобилии. Сравнения с воздушным шаром, событием вселенского масштаба усиливают это впечатление, ощущение восторга и восхищение.

Акцентируется внимание на возрасте женщины: une jeune personne - молодая особа, elle n'est plus si jeune, elle est dans l'âge

des plénitudes sympatiques - она уже не так молода, она в возрасте привлекательной полноты, délicieusement mineure - прелестная и несовершеннолетняя.

Делается акцент на части тела: une chevelure rousse tombe en vagues épaisses sur les larges épaules qu'on devine musclées -рыжие густые волосы ниспадают волнами на широкие плечи, которые кажутся мускулистыми, elle a des hanches italiennes qui se balancent paisiblement - её бёдра, как у итальянки, мирно покачиваются, sa jolie tête - её хорошенькая головка. В одном из этих примеров прослеживается стереотипное сравнение с представительницей другой национальности: по всей видимости, бёдра у итальянок полные.

Метафора животного мира «львица» используется для характеристики ярких, чувственных, соблазнительных женщин, видимо, за счёт семантических компонентов «необузданный, хищный, с повадками семейства кошачьих»: dans le genre léonin - типа львицы, sa crinière est trop fournie, et trop mouvante - её грива слишком густая и слишком подвижная, ma gentille lionne - моя хорошенькая львица, la superbe tête léonine de tante Julia, auréolée de son incroyable crinière - великолепная львиная голова тёти Джулии, увенчанная невероятной гривой, l'oeil et la crinière qui flamboient - горящий взгляд и пламенеющая грива.

Другая зооморфическая метафора «ласка», вероятно, должна вызывать положительную оценочность, так как этот зверёк ассоциируется с таким характеристиками, как юркий, гибкий, изящный: sa copine, plutôt genre belette - её приятельница, скорее похожая на ласку, sa copine belette - её приятельница-ласка.

Физически неактивная женщина не привлекательна: une caissière, ventrue d'être restée sa vie assise - кассирша, с брюшком от сидячего образа жизни, fées putrides - феи, которые разлагаются.

Непропорциональные, угловатые формы моделируют отрицательную оценку в отношении женщины, так как общепринято считать, что женские формы округлые, мягкие: ma Thérèse, toute en coudes et en genoux, trop grande pour son âge - моя Тереза, угловатая, слишком высокая для своего возраста, la grande bringue muette et tétanisée - дылда, онемевшая и парализованная, c'est une longue bonne femme squelettique sur qui on a planté une tête obèse - это длинная женщина, похожая на скелет, на который на-

хлобучили тучную голову. Для образной характеристики худого, тощего человека используется семантический компонент «высохший, не имеющий плоти», то есть как скелет.

С точки зрения мужчины привлекательная женщина должна пробуждать интерес своими яркими внешними данными: приятная округлость её форм, мягкость, женственность, кокетство, пикантность, умение и желание нравиться, свойственные настоящим женщинам. Непривлекательная внешность для мужского пола заключается в чрезмерной худобе, пассивности, физической неактивности. Таким образом, становится очевидным отношение автора к женщине. Лексический состав позволяет выделить положительные и отрицательные примеры и сделать общий вывод.

В проанализированных примерах оценочность реализуется в таких характеристиках, как цвет лица, черты лица (с отдельной акцентуацией глаз), выражение лица, телосложение, рост, возраст, части тела (с отдельным анализом рук). Рассмотрение каждой из перечисленных деталей женского портрета отдельно, исследование оценочных описаний показывает, что привлекательно в образе женщины внешне, и в то же время раскрывает внутренний мир женщины, её характер, психологические особенности, эмоциональное состояние, которые передаются в выражении лица, во взгляде, в движении рук, тела.

Оценочная составляющая концепта как важный элемент проявления отношения через положительные и отрицательные суждения помогает раскрыть всю многогранность образа женщины даже на примере одного из концептуальных признаков.

Список литературы

1. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект Пресс, 1995.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

3. Карасик В.И. Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.