Научная статья на тему 'Концептуальный анализ художественного пространства при переводе'

Концептуальный анализ художественного пространства при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1372
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ / АСИММЕТРИЯ КАРТИН МИРА / CONCEPTUAL ANALYSIS / LITERARY SPACE / LITERARY CONCEPT / ASYMMETRY OF THE WORLD IMAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзида Наталья Николаевна

В статье рассматриваются принципы концептуального подхода к анализу художественного текста, и обосновывается необходимость применения концептуального анализа при переводе художественных произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual Analysis of the Literary Space in the Process of Translation

The article discusses the principles of the conceptual approach to the literary text analysis, and motivates the necessity of the conceptual analysis application in the process of literary texts translation.

Текст научной работы на тему «Концептуальный анализ художественного пространства при переводе»

УДК 811.111’255.2 ББК 47.9

Дзида Наталья Николаевна аспирант г. Тюмень Dzida Natalia Nikolaevna

Post-graduate

Tyumen

Концептуальный анализ художественного пространства при переводе

Conceptual Analysis of the Literary Space in the Process of Translation

В статье рассматриваются принципы концептуального подхода к анализу художественного текста, и обосновывается необходимость применения концептуального анализа при переводе художественных произведений.

The article discusses the principles of the conceptual approach to the literary text analysis, and motivates the necessity of the conceptual analysis application in the process of literary texts translation.

Ключевые слова: концептуальный анализ, художественное пространство, художественный концепт, асимметрия картин мира.

Key words: conceptual analysis, literary space, literary concept, asymmetry of the world images.

Концептуальный подход к анализу художественного текста как особой речевой единице зародился во второй половине XX века на стыке двух подходов: антропоцентрического и когнитивного. Антропоцентрический аспект связан с интерпретацией текста с позиции автора и воздействием его на читателя. Так современная лингвистическая наука за каждым текстом видит языковую личность, которой дан во владение язык. В свою очередь, когнитивная лингвистика, переработав достижения нескольких научных направлений, предложила новый взгляд на природу языка и текста, исходя из понимания языка как основного средства выражения знаний о мире.

Современными когнитологами разрабатывается трёхуровневая модель языковой личности в аспекте закономерностей научения языку. В этой модели, кроме нулевого, вербально-семантического уровня естественного владения языком, и высшего, прагматического уровня осуществления текстовой деятельности, выделяется промежуточный лингвокогнитивный уровень - уровень формирования и преобразования индивидуального знания о мире. Если единицами нулевого уровня являются слова, а высшего - деятельно-коммуни-кативные потребности, то единицы среднего уровня - это понятия, идеи, концепты.

Концепты не существуют изолированно, они связаны с другими ментальными единицами, а потому их считают полевыми микроструктурами, включенными в концептосферы. Концептосфера, по определению Д. С. Лихачева, есть «совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом» [1, с. 5]. Концептосфера рассматривается как полевое образование, в центре которого оказывается концепт («макроконцепт»), проникающий в систему других концептов и определяющий их структуру. Часто ядром концептосферы оказывается концепт, языковая реализация которого номинирует концептосферу в целом. Остальные концепты - слагаемые данной концептосферы, связаны с ним и дополняют его.

Концептосфера - это объемное и многомерное понятие, в котором, по мнению В.И. Убийко, помимо национальной концептосферы, концептосферы языка, концептосферы группы и концептосферы личности, выделяется художественная концептосфера отдельного автора, произведения, художественного направления [6, с. 38].

Понятие «художественная концептосфера» призвано отобразить специфику представления текстовых концептов в текстах различного коммуникативного намерения и содержательного плана. Компонент художественной концепто-сферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно и прагматически значимыми для развитии сюжета, называется художественным концептом. Другими словами, художественный концепт «есть единица индивидуального сознания, авторской концептосферы, вербализованная в едином тексте творчества писателя» [2, с. 164]

Текст синтезирует все возможности языковой репрезентации концепта, начиная с лексем и их словообразовательных дериватов и заканчивая синтаксическими моделями и интонационными конструкциями [6, с. 38]

Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как, помимо вышеуказанного, является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигу-

рацию концептосферы художественного произведения. Каждое литературное произведение воплощает индивидуально-авторский способ восприятия и организации мира, т.е. частный вариант концептуализации мира. Выражаемые в литературно-художественной форме знания автора о мире являются системой представлений, направленных адресату. В этой системе наряду с универсальными общечеловеческими знаниями существуют уникальные, самобытные, порой парадоксальные представления автора. Таким образом, концептуализация мира в художественном тексте, с одной стороны, отражает универсальные законы мироустройства, а с другой - индивидуальные, даже уникальные, воображаемые идеи.

Концептуальное пространство текста формируется на более высоком уровне абстракции - на основе слияния, сближения общих признаков концептов, представленных на поверхности текста словами и предложениями одной семантической области, что обусловливает и определённую цельность концеп-тосферы текста, а ключевой концепт представляет собой ядро индивидуальноавторской художественной картины мира, воплощённой в отдельном тексте или в совокупности текстов одного автора.

Как говорилось выше, смысловым и конструктивным ядром любого культурного и художественного пространства служат базовые концепты этноязыкового сознания. Они фокусируют в себе всю систему смысловой организации этносознания в единстве парадигматических, синтагматических и лингвокультурных связей.

Концепт в художественном тексте существует одновременно в двух измерениях: как элемент картины мира конкретной языковой личности, моделируемой в тексте (персонажа), и как базовый концепт текстового концептуального пространства (смысл текста), т.е. как элемент индивидуальной картины мира затекстового субъекта - автора, воплощенной в отдельном тексте. Смысл (текстовый концепт) одновременно целостен (непрерывное концептуальное пространство) и дискретен, поскольку складывается, как мозаика, из некоторого набора «точек зрения» на мир, расположенных на протяжении всего текста ху-

дожественного произведения. Текстовое концептуальное пространство зависимо, поскольку складывается из моделируемых в художественном тексте личностных концептосфер, и его анализ требует последовательного сопоставления не только всех личностных концептосфер, но и выявления сложной системы складывающихся между ними отношений [5].

Для концептов, выявляемых в художественном тексте, выраженность через лингвистическую концептуальную парадигму обязательна. Поэтому, в независимости, принадлежит ли концепт персонажу или автору, репрезентантом концепта в тексте является слово, которое может рассматриваться как ключевое слово текста, или слово-стимул, слово-имя концепта.

Разворачивающиеся вокруг слов-стимулов текстовые лексические объединения - текстовые лексико-тематические группы, организуются в текстовые ассоциативно-семантические поля и объективируют определенный участок картины мира, моделируемой в художественном тексте, или текстового концептуального пространства - индивидуальных знаний, закодированных в тексте и отражающих результаты познания мира человеком [5].

Таким образом, концепт может быть выражен в языке с помощью целой системы семантически и ассоциативно связанных друг с другом языковых единиц, объединяющихся вокруг одной «центральной» единицы - концептуального маркёра, наиболее прочно соединенного в сознании носителей языка с данной ментальной сущностью [3, с. 15]

Важно, что в художественном тексте лингвистическая реализация концептов может осуществляться через единицы, которые не обязательно совпадают с привычными для этнического сознания концептуальными маркёрами, но являются своеобразными ключами к раскрытию авторского понимания тех или иных сущностей. Лингвистические методы, используемые для описания лексической и грамматической семантики языковых единиц, становятся методами лингвокогнитивного исследования. Когнитивная лингвистика исследует семантику единиц, репрезентирующих в языке тот или иной концепт.

Учёные полагают, что, представляя собой информацию эстетикохудожественного характера, концептуальная информация выводится из всего

художественного текста как структурно-смыслового и коммуникативного целого, поэтому нацеленный на её выявление лингвистический анализ может быть ограничен частной задачей - обнаружением и интерпретацией базовых концептов того или иного литературного произведения. Концептуальный анализ любого авторского текста позволяет глубже понять мысль, мироощущение, психологию человека и всего народа в целом.

Чтобы такой анализ считался целостным и производился как можно глубже, необходимо рассматривать слово, репрезентирующее концепт, во всех возможных его значениях, учитывая и различая оттенки значения и словоупотребления. Также необходимо установить этимологию слова, его культурную семантику, частотность употребления и различные синтагматические и парадигматические отношения с другими словами - маркерами концепта. После этого необходимо установить место такового концепта в творчестве писателя, поэта или в устном народном творчестве, если концепт рассматривается в сознании всего народа [2].

Выявляя максимально полно состав языковых средств, вербализующих исследуемый концепт, и описывая максимально полно семантику этих единиц (слов, словосочетаний, ассоциативных полей, паремий, текстов), применяя методику когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования, ученые пытаются смоделировать содержание исследуемого концепта как глобальной ментальной единицы в её национальном своеобразии и определить место исследуемого концепта в концептуальном пространстве.

Уникальность и универсальность каждой культуры проявляется в количественном и комбинаторном предпочтении признаков при концептуализации мира. Эти, отобранные в течение длительного времени целыми поколениями того или иного этноса, признаки и придают этнокультурное своеобразие его языковой картине мира. Невозможность передачи средствами иностранного языка смысла национально-окрашенной лексики, а, следовательно, и этноспе-цифических концептов, ведет к асимметрии в отображении картин мира.

В самом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия в строении и функционировании единиц любого уровня. Этот феномен был от-

мечен в различных отраслях знаний, он привлекает внимание исследователей многих наук, в том числе когнитивной лингвистики и переводоведения.

Оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также пересечением ментальных пространств автора текста оригинала и его переводчиков. Особенно это касается вербальной репрезентации культурных концептов, которые принадлежат языковому уровню сознания, а стоящие за ними образы и представления - когнитивному уровню сознания. Несовместимость языковых картин мира представителей разных культур приводит к невозможности адаптировать информацию автора текста оригинала в полном объеме к восприятию иноязычного реципиента. Это является причиной асимметрии при переводе этноспецифических концептов определенной культуры.

Фоновые знания, включающие образы литературных, фольклорных и мифологических героев, имена реальных исторических личностей, явления, не имеющие подобия в языке других этносов, являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Реалии так же составляют основу фоновых знаний. Именно реалии как национально-специфические элементы национальнокультурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

По данным анализа перевода русских исторических реалий Н.П. Чепель, преобладающими способами перевода в текстах художественных произведений являются перевод с помощью аналога (46%) и описательный перевод (20%). Транслитерация и калькирование в текстах переводов ограничено (7,8% и 3,9% соответственно). Конкретизация и модуляция как способы передачи русских исторических реалий не находят в текстах переводов широкого употребления (0,6% и 1,8% соответственно). Исследователем были выявлены случаи опущения реалий при переводе (2,1%). Причиной такого переводческого решения может быть, по мнению Н.П. Чепель, с одной стороны, невысокая функциональная значимость реалии в тексте, а с другой стороны, возможно, незнание переводчиком значения соответствующей русской исторической реалии. Исследователь, таким образом, доказывает, что фоновые знания переводчика яв-

ляются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на адекватность перевода [4, с. 294]

Переход лингвистики к целостному тексту как объекту исследования, а также рассмотрение его с антропологической и когнитивной точки зрения, поставили ученых перед необходимостью изучения концептуального смысла текста. Исследования подобного типа вдвойне важны, когда речь идет о художественных текстах той или иной культуры, поскольку глубинное изучение концептуального пространства произведения позволит более полно передать его концептуальный смысл при переводе на иностранный язык.

Библиографический список

1. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст]/Д. С. Лихачев//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т. 52, №1. - С. 5-12.

2. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля [Текст]/И.А. Тарасова // Вестник СамГУ, Языкознание. - 2004. №1 (31). - С. 163-169.

3. Троцюк, С.Н. Концептуальная парадигма как средство отражения авторского мировоззрения (на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики», «Тарас Бульба»): Автореф. дис. .. .канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2007. - 25с.

4. Чепель, Н.П. Лингвокультурные аспекты переводческой стратеги при переводе руських исторических реалий [Текст] / Н.П. Чепель // Филология и культура: мат-лы IV Ме-ждунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2007. - С. 293-296.

5. Чурилина, Л. Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции инди-

видуальной картины мира [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир: тезисы Междунар. науч. конф. 12-17 ноября 2001 года. - Пермь. - URL:

http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0151&th=yes&lang=rus

6. Убийк, В. И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка [Текст]/В.И. Убийко // Вестник ОГУ, сер. 1, Гум. науки. 2004. №5. С. 37-40.

Bibliography

1. Likhachev, D.S. Conceptosphere of the Russian Language [Text]/D.S. Lik-hachev//USSR Academy of Sciences Journal. Ser. Lit. and Lang. - M., 1993. - Vol. 52. - № 1. - P. 5-12.

2. Chepel, N.P. Linguo-Cultural Aspects of Translation Strategies While Russian Historical Realities Translating / N.P. Chepel // Philology and Culture: Papers of VI International Scientific Conference, 17-19 October, 2007. - Tambov: Publishing House of TSU named after G.R. Derzhavin, 2007. - 631 p.

3. Churilina, L.N. Lexical Structures of the Text as a Key to Individual World Image

Reconstruction [Electronic Resource] // Changing Language World: Papers of International Scientific Conference, 12-17 November, 2001. - Perm. - Access Mode:

http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0151&th=yes&lang=rus

4. Tarasova, I.A. Use of Cognitive Categories in Idiostyle Research [Text]/I.A. Ta-rasova//Samara State University Reporter, Ser. Linguistics. - 2004. - № 1 (31). - P. 163-169.

5. Trotsuk, S.N. Conceptual Paradigm as a Means of the Author’s World View Reflection. - Rostov-on-Don, 2007.- 23 p.

6. Ubiyko, V.I. Human Conpeptosphere in the Semantic Space of Language [Text] / V.I. Ubiyko / /Orenburg State University Reporter, Ser. 1, Humanities. - 2004. - № 5. - P. 37-40.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.