ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Концептуальное содержание языковой картины мира младшего школьника, вербализуемое фразеологическими единицами (на материале художественных текстов для младшего школьного возраста)
Новоселова М. А.
Новоселова Марина Александровна / Novoselova Marina Alexandrovna - старший
преподаватель,
кафедра иностранных языков в профессиональной коммуникации,
Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова, г. Кострома
Аннотация: в статье раскрываются особенности вербализации эмоциональных концептов средствами фразеологии русского языка на материале художественных текстов для младшего школьного возраста.
Ключевые слова: концепт, фразеологическая единица, эмотив.
Для описания содержания концепта в его современном состоянии, по нашему мнению, необходим анализ речевого функционирования языковых репрезентаций концепта, который может дать представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка. В качестве одного из путей определения культурно значимых концептов, учёными рассматривается изучение данных, полученных из корпусов текстов. Данные о частотности тех или иных языковых единиц, семантических групп позволяют судить об их важности в культурной среде и могут служить объективным критерием для определения культурно значимых концептов. Фразеологический состав языка активно вербализует концепты, поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные особенности мировосприятия носителей того или иного языка.
Многослойность и многоаспектность концепта порождают многослойность семантической структуры языкового знака, при помощи которого данный концепт объективируется в языковом сознании [2, с. 62]. «Концепт как бы «рассеян» в корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений, запечатлевших образы - эталоны, которые характерны для данного коллектива», -пишет В. Н. Шаховский [4, с. 274-275]. В. А. Маслова отмечает, что «фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы культурнонационального миропонимания, но и формирует их, т. к., являет собой итог познания предмета, явления, ФЕ всегда выражает понятие» [3, с. 105]. Обобщенный смысл устойчивого оборота, основанный на переосмыслении типичной ситуации, мотивирует ключевые понятия, общие для научного знания и обыденного познания, или концепты.
В качестве главного критерия соотнесения фразеологической единицы с тем или иным концептом при построении образа фразеологической картины мира ребенка, мы избрали семантику фразеологизма.
В нашем исследовании мы рассмотрели 548 эмотивных фразеологических единиц (ЭФЕ), номинирующих 28 эмоций: 8 позитивных (радость, блаженство (счастье), восторг и восхищение, симпатию, любовь, облегчение, уважение), 4 нейтральных (безразличие (равнодушие), спокойствие, интерес, удивление), 16 негативных (гнев, страх, страдание, отчаяние, печаль, скуку, тревогу, стресс, жалость, обиду, раздражение, неприязнь, зависть, ненависть, растерянность, стыд).
Исследование показало, что фразеологически наиболее освоенной в русском языке является область негативных эмоций: ЭФЕ, вербализующие негативные эмоции, составляют 61 %. Нейтральные и позитивные эмоции вербализованы по 19 % ЭФЕ. В
96
этом проявляется закономерность лексико-фразеологической системы языка - делать акцент на негативных коннотациях, поскольку человеку свойственно обращать большее внимание на свои страхи, волнения, неприязни.
Наиболее распространенными областями-источниками при фразеологической вербализации эмоций являются внешние физические проявления эмоций, невербальные способы общения (жестикуляция, мимика), особенности поведения представителей животного мира, принципы работы различных устройств и явлений, а также распространено литературное происхождение ЭФЕ.
Рассмотрим особенности вербализации средствами фразеологии одной из позитивных эмоций, а именно, уважения. Уважение - почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств (ФЕ преклонять колени; снимать шляпу; склонять голову; обнажать голову).
ФЕ снимать шляпу происходит из старой традиции, когда головной убор характеризовал положение его обладателя на социальной или служебной лестнице. Проявить уважение кому-либо или чему-либо можно было либо поклоном, либо временной нейтрализацией этого статуса, что достигалось снятием головного убора. Так, в церкви или во время еды предполагается равенство между людьми, для чего и требовалось снимать шляпу. Когнитивная модель пространства-источника «снимать шляпу» переносится в пространство-цель «чувствовать уважение».
Равнодушие (безразличие) - безучастное отношение к кому-нибудь или чему-нибудь, отсутствие эмоциональной реакции (ФЕ ни жарко, ни холодно; пожимать плечами; ухом не вести; в ус не дуть; плевать хотел; нет дела; моя хата с краю; плевать с высокой колокольни; смотреть сквозь пальцы).
«Думала она, что все про нее забыли, и собралась уползти незаметно. Только старый Леший, если иногда и смотрел сквозь пальцы на ее проказы, спуску Яге не давал. Пришлось снова Яге кулачками глазки тереть да слезу выжимать» [1, с. 58].
ФЕ смотреть (глядеть) сквозь пальцы - проявлять полное безразличие к каким-либо событиям или действиям, находящимся в компетенции.
Стоит отметить, что фразеологизмы, номинирующие безразличие, не являются эмоционально и оценочно нейтральными в коннотации. 9 из 20 ЭФЕ корпуса (ни жарко, ни холодно; ухом не вести; в ус не дуть; не мое дело; нет дела) содержат в себе отрицательные частицы. Таким образом, можно сделать вывод о том, что безразличие ближе к негативным эмоциям, нежели чем к позитивным.
Выражение пожимать плечами является устойчивым фразеологизмом, берущим начало от распространенного во многих культурах одноименного жеста. Когнитивная модель пространства-источника «пожимать плечами» переносится в пространство -цель «чувствовать безразличие».
Неприязнь - отрицательное эмоциональное состояние, вызываемое объектами, соприкосновение с которыми вступает в резкое противоречие с идеологическими, нравственными или эстетическими принципами и установками субъекта (не по вкусу; не по сердцу (не по душе); душа не принимает; глаза бы мои не смотрели (не глядели); надоесть хуже горькой редьки).
«Серый кот подошел к хозяйке то ли поласкаться, то ли показать, где прячутся непрошеные гости. Яга и на него рявкнула:
- Надоел хуже собаки! Зачем чужих из дому выпускаешь? [1, с. 68].
ФЕ надоесть хуже горькой редьки; надоело (мило) как собаке редька (прост.) -очень сильно, невыносимо надоесть кому-либо.
Большинство ЭФЕ, вербализующих неприязнь, происходят напрямую из дискурсивной среды, связанной с естественными человеческими реакциями в момент переживания эмоции. Неприязнь обычно подразумевает проявление реакций отталкивания и уклонения, целью которых является удаление объекта от индивида или уклонение индивида от контактов с объектом. Как видно из корпуса, ФЕ глаза бы <мои> не смотрели (не глядели) прямо обозначает нежелание видеть объект.
97
Когнитивная модель пространства-источника «глаза бы не смотрели» переносится в пространство-цель «чувствовать неприязнь».
Таким образом, проведенный анализ показал, что фразеологическая единица является основанием вербализации эмоций в русском языке. Эмотивные фразеологизмы номинируют позитивные, нейтральные и негативные эмоции человека на основе метафорического переноса характеристики исходной концептуальной структуры на область, связанную с эмоциональным состоянием. Фразеологически наиболее освоенной в русском языке является область негативных эмоций.
Русская эмотивная фразеология сфокусирована вокруг ЭФЕ, отражающих внешнее проявление эмоций, что говорит об открытости натуры русскоговорящего человека. Русскому языку характерны экспрессивные ЭФЕ, содержащие междометия, а также слова «сердце» или «душа», что свидетельствует о национальных особенностях концептуальной системы русского народа.
Литература
1. Александрова Г. В. Домовенок Кузька. - М.: РИО «Самовар 1990», 2004. - 112 с.
2. Кузнецова Е. Г. Концепт «Дружба» в произведении Грогэн Джон «Марли и я». // Наука, техника, образование, 2014. - № 6. - с. 61-63.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
4. Шаховский В. И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания. Содержание и функционирование. - М.: Прогресс, 2000. - 365 с.
98