Научная статья на тему 'Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом'

Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛОКАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / МЫСЛИТЕЛЬНАЯ КАРТИНКА / ФРЕЙМ / ВЕРБАЛЬНЫЙ ОБРАЗ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / A COGITATIVE IMAGE. A FRAME / A CONCEPT / A LOCAL COMPONENT / CONCEPTUAL SPACE / A VERBAL IMAGE / METAPHORIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жулёва Елизавета Сергеевна

В статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка с исходно локальным компонентом, которые впервые становятся в немецкой германистике объектом специального комплексного концептуального описания. В статье описываются результаты концептуального анализа подобного рода ФЕ, в результате которого были выделены 4 основные группы фразеологизмов в зависимости от вариативности значения локального компонента, входившего в их состав, также приведены примеры содержательных типов концептов (мыслительная картинка, схема, фрейм, сценарий) с локальной семантикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Conceptual Review of German Phraseological Units of an Original Local Component

The article is devoted to the review of German phraseological units of an original local component which for the first time have become an object of special complex conceptual description in German studies. We have made a conceptual analysis of phraseological units of this type. As the result, 4 main groups of phraseological units have been specificated depended on the meaning variations of a local component included in their content. The article contains samples of substantial types of concepts (a cogitative image, a scheme, a frame, a script) with localsemantics.

Текст научной работы на тему «Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом»

УДК 811.11

Е. С. Жулёва

Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка

с исходно локальным компонентом

В статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка с исходно локальным компонентом, которые впервые становятся в немецкой германистике объектом специального комплексного концептуального описания. В статье описываются результаты концептуального анализа подобного рода ФЕ, в результате которого были выделены 4 основные группы фразеологизмов в зависимости от вариативности значения локального компонента, входившего в их состав, также приведены примеры содержательных типов концептов (мыслительная картинка, схема, фрейм, сценарий) с локальной семантикой.

The article is devoted to the review of German phraseological units of an original local component which for the first time have become an object of special complex conceptual description in German studies. We have made a conceptual analysis of phraseological units of this type. As the result, 4 main groups of phraseological units have been specificated depended on the meaning variations of a local component included in their content. The article contains samples of substantial types of concepts (a cogitative image, a scheme, a frame, a script) with localsemantics.

Ключевые слова: концепт, локальный компонент, концептуальное пространство, мыслительная картинка, фрейм, вербальный образ, метафоризация.

Key words: a concept, a local component, conceptual space, a cogitative image. A frame, a verbal image, metaphorization.

Категория пространства является одной из основных категорий бытия, поэтому пространство является самой большой по своим масштабам и самой важной для восприятия мира и всей жизнедеятельности человека целостностью. Описание категории пространства в трудах русских и многих зарубежных лингвистов последних лет осуществляется преимущественно с точки зрения когнитивного подхода, так как соотнесение языка и окружающей действительности, осуществляемое концептуальной системой, есть, по сути дела, кодирование языковыми средствами определенных фрагментов концептуальной системы.

Категориальный аппарат когнитологии разработан такими учеными, как З. Д. Попова, И. А. Стернин, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачёв, Е. С. Кубрякова, В. И. Карасик. Опираясь на этот инструметарий, в настоящей статье мы анализируем фразеологические единицы немецкого языка с компонентами исходно локальной семантики с точки зрения их

© Жулёва Е. С., 2012

концептуальных особенностей, выявленные из словарей: Duden, «Rede-wendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idio-matik (II)», Klaus Muller, «Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen», Lutz Rorich, «Das groBe Lexikon der sprichwortli-chen Redensarten» (I-III).

Особое внимание следует уделить различным типам концептов в плане содержания языка. А. П. Бабушкин в своих исследованиях выделяет следующие виды концептов: 1) мыслительная картинка (модели, образцы); 2) схема; 3) фрейм; 4) сценарий [1, с. 52-53].

Образные семы регистрируют мыслительную картинку, например,

а) das Land der zehntausend Seen - страна десяти тысяч озёр (Финляндия);

б) kleiner Zacken in der Krone - хмель в голове; в) ein Tanz auf dem Vulkan -букв. танец на вулкане, пир во время чумы; г) das himmlische Reich - царствие небесное; д) das gelobte Land - обетованная земля.

Схема представляет пространственные семы: а) durch das Feld und Flur - по полям и лугам; б) so weit die Erde reicht - до самого края земли; в) j-d ist auf dem Gipfel seines Ruhmes angelangt - кто-либо достиг вершины своей славы; г) in die Welt hinaus - во все концы света, по белу свету; д) in seinen vier Wanden - в четырёх стенах, дома.

Фрейм имплицирует комплексную ситуацию. Фрейм можно представить в виде «кадра», который включает в свой состав все типичные признаки, характерные для данной ситуации: а) im Feld stehen - находиться на фронте; б) jmd. schamt sich in den Boden hinein - кто-либо готов сквозь землю провалиться (от стыда); в) das Land, darinnen (wo) Milch und Honig flieBt - страна сказочного изобилия = молочные реки (и) кисельные берега; г) sich fuhlen (gesund, munter, frohlich sein) wie ein (der) Fisch im Wasser -чувствовать себя в определённой ситуации, как рыба в воде; д) ein Ge-sprach am runden Tisch - беседа за круглым столом.

Сценарий репрезентирует семы движения, развития, динамики. В сценарии есть несколько этапов - завязка, кульминация сюжета и развязка:

а) j-n ins Pfefferland wunschen - разг., фам. посылать кого-либо (куда) подальше; букв. в страну, где растёт перец. В средние века это означало на Восток; б) so still, dass man eine Stecknadel hatte zu Boden (zur Erde) fallen horen - букв. так тихо, что слышно, как иголка падает; в) besser der Spatz (der Sperling) in der Hand als die Taube auf dem Dach - не сули журавля в небе, дай синицу в руки; г) Raum ist in der kleinsten Hufte fur ein glucklich liebendes Paar (F. Schiller) - для влюблённых хватит места даже в хижине простой (с милым рай в шалаше); д) die Ratten verlassen das sinkende Schiff - крысы покидают тонущий корабль.

Стоит особо отметить, что в результате когнитивных процессов может происходить метафоризация, либо метонимизация, осмысление, структурирование ментальных образов и ситуаций.

Рассматриваемые нами фразеологические единицы представляют собой образования, имеющие в основе своей локальный компонент, но при образном переносе значений подобного рода ФЕ в сознании формируется совершенно другой образ, часто не связанный с пространственностью, который, обрастая различными характеристиками, вербализуется и может быть перенесен из одной сферы человеческого знания в другую. Сферы жизни, нашедшие своё отражение во фразеологизмах немецкого языка, очень разнообразны.

Рассмотрим это на примерах. Группа фразеологизмов с исходно локальной семантикой была разбита нами на ряд подгрупп, в зависимости от того, какое значение имеет локальный компонент в составе ФЕ.

1. Локальный компонент (концепт) - «человек», «части тела человека» - субконцепт: «Ohr», «Kopf», «Hand»: j-d hat etw. (es) im Ohr - у кого-либо ещё звучит в ушах что-либо; кто-либо слышит в себе что-либо; j-d hat Motten im Kopf - у кого-либо всякие причуды в голове; alle Faden in der Hand haben (halten) - держать в своих руках бразды правления. Данные субконцепты чаще всего ассоциируются именно с человеческими органами, но речь идёт не о форме предмета, а о том, какую функцию тот или иной орган выполняет в теле человека, то есть если «Ohr», то - слышать или слушать что-то, если «Kopf» - то думать, полагать, в вышеприведённом фразеологизме фантазировать, если «Hand» - то способность держать что-то, обладать чем-то.

2. Локальный компонент (концепт) - «ландшафт»: а) «природный ландшафт» - субконцепт «Feld», «Wuste», «Wald»: во фразеологизме с субконцептом «Wuste» за основу берётся следующий признак: «пустыня -бесконечное, безлюдное пространство: ein Rufer/ Prediger in der Wuste -глас вопиющего в пустыне. Во фразеологизме с субконцептом «Wald» выявляется следующий признак: «лес дремучий»: im Wald aufgewachsen sein - в глухом лесу вырасти, быть неотёсанным. Рассматривая фразеологизм с субконцептом «Feld», стоит отметить, что данный концепт употребляется часто в значении: «поле сражения», которое понимается в широком смысле слова. Это и непосредственно фронт, боевые действия, а также в переносном значении, как борьба: im Feld stehen - находиться на фронте;

б) «антропогенный ландшафт» - субконцепт: «Land», «Dorf», «StraBe». Многими народами, в том числе и немецким народом, «Land» часто ассоциируется как что-то родное - своя страна: das Land seiner Vater - Родина, свое Отечество, либо наоборот что-то совершенно другое - чужая страна, со своими обычаями и нравами: j-n ins Pfefferland wunschen - посылать кого-либо куда подальше, а субконцепт «Dorf» - деревня, в немецком сознании может восприниматься в совершенно другом смысле. Такого рода фразеологические единицы часто связывают с игрой, например, с картами: aus jedem Dorf einen Hund haben - иметь карты каждой масти. Субконцепт «StraBe» в нашем понимании и в понимании многих европейских народов обозначает не только определённую часть города, но может и ассоцииро-

ваться с местом, где легко зарабатываются деньги или место, где деньги можно легко потерять. В результате возникают фразеологизмы: а) das Geld liegt auf der StraBe - букв. деньги лежат на улице, то есть улица - способ лёгкого зарабатывания денег; б) ein Madchen/ eine von der StraBe -девушка лёгкого поведения; в) sein/das Geld mit beiden Handen auf die StraBe werfen -бросаться деньгами, быть расточительным.

3. Локальный компонент (концепт) - «некое место в мировом пространстве» - субконцепт: «Wolke», «Himmel», «Ort», «Welt». В данном случае локальный компонент выражен более отчётливо, чем в предыдущих примерах, при этом он может иметь либо статичный характер («Ort», «Wolke»), то есть совершаются некие действия человеком в определённом месте, а место может быть в зависимости от того, какими признаками оно обладает, либо, например, определённое, устойчивое - «Ort» или мягкое, плавное, воздушное - «Wolke»: in (uber) den Wolken schweben - витать в облаках, быть оторванным от действительности; an einem dritten Ort - на нейтральной почве; либо компонент может иметь динамичный характер, главный признак при этом, который подчёркивается во ФЕ - «направление в пространстве»: in eine andere, bessere Welt ubergehen - уйти в иной, лучший мир; in alle vier Himmelsrichtungen - в разные стороны, на все четыре стороны.

Итак, при анализе немецких фразеологизмов с исходно локальными компонентами (концептами) чётко прослеживается взаимосвязь: человек -мыслительный процесс (создание образов) - реализация в речи данных мыслительных образов. Нами был проведён концептуальный анализ подобного рода ФЕ, в результате которого было выделено 4 группы концептов в зависимости от значения локального компонента, входящего в состав данного фразеологизма, в статье приведены также примеры содержательных типов концептов (мыслительная картинка, схема, фрейм, сценарий).

На основе полученных данных можно сделать вывод, что рассматриваемые нами фразеологизмы представляют собой такие образования, образный перенос значений в которых осуществляется по формуле от конкретного, обыденного (локальность) - к абстрактному, необычному (сфера человеческих отношений), то есть на базе метафорического, реже метонимического, переноса.

Список литературы

1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. - Воронеж, 1998.

2. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2004.

3. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deut-schen Idiomatik. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1992.

4. Muller Klaus Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen. - Munchen, 2005.

5. Rorich Lutz. Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. B. 1-3. - Freiburg, Basel, Wien, 1991-1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.