Научная статья на тему 'Идеографическая (тематическая) классификация фразеологических единиц с локальным компонентом'

Идеографическая (тематическая) классификация фразеологических единиц с локальным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2828
267
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идеографическая (тематическая) классификация фразеологических единиц с локальным компонентом»

Перевод баллов в итоговую оценку осуществляется по определённой системе, допускающей существование нижнего и верхнего пределов для каждой положительной оценки. Эти пределы установлены заранее. Допустим, что по выбранной дисциплине оценка «удовлетворительно» выставляется, если учащийся в итоге (за семестр и экзамен) набрал от 50 до 74 баллов, оценка «хорошо» -от 75 до 89 баллов, оценка «отлично» - от 90 до 100 баллов. Количество баллов, набранных студентом А в течение семестра, попадает в первый интервал. Следовательно, курс может быть ему засчитан уже до экзамена с оценкой «удовлетворительно». Более высокую оценку он сможет получить, набрав на экзамене необходимые 25-30 баллов, что предполагает серьёзную подготовку.

Из примера становится понятным, что студент А, даже сдав экзамен на максимальные 30 баллов, уже не сможет получить оценку «отлично». Таким образом, предложенная методика расчёта баллов постоянно стимулирует мотивацию учащихся к качественному освоению основной образовательной программы по дисциплине на протяжении всего периода обучения.

Е. С. Осипова

Идеографическая (тематическая) классификация фразеологических единиц с локальным компонентом

Итак, одной из основных проблем во фразеологии считается классификация фразеологических единиц. Существуют различного рода типологии фразеологизмов: основанные на структурном сходстве компонентного состава фразеологизмов (И.В. Арнольд,

В. Фляйшер), учитывающие когнитивный аспект исследования (Л.М. Болдырев, Г. Бургер), а также структурно-семантические классификации, основанные на степени устойчивости компонентов (А.В. Кунин, А.В. Мокиенко, И.И. Чернышева).

Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по поводу разграничения фразеологизмов, но стоит отметить, что наиболее принятой позицией в отечественной фразеологии принята позиция И.И. Чернышевой, которая считает, что по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

В процентном соотношении больше всего было зафиксировано ФЕ, которые выражены предикативными сочетаниями (65 %): die of-fene See gewinnen - выйти в открытое море; im Morast stecken -погрязнуть в болоте (вести распутный образ жизни); sich in die Holle des Lowen wagen - войти в пещеру льва (совершить отчаянно-

365

безрассудный поступок); j-m ins Haus platzen - нагрянуть (ворваться) в дом к кому-либо; ein frihes Grab finden - найти безвременный конец (рано сойти в могилу), sich im Dunkeln halten - держаться в тени (оставаться за кулисами); die Engel im Himmel singen/pfeifen horen - испытывать очень сильную боль.

Словосочетания составили 25 %: ein Tanz auf dem Vulkan -танец на вулкане (пир во время чумы); vor den Toren der Stadt - за чертой города, вне города, за городом; zu Wasser und zu Lande - на воде и на суше; der Platz an der Sonne - место под солнцем; von allen Orten und Enden - со всех сторон, со всех концов, отовсюду.

ФЕ со структурой предложения выявлено 10 %: das Geld liegt auf der Strafte - кто-то легко зарабатывает деньги; die Ratten ver-lassen das sinkende Schiff - проявлять неуверенность в отношении людей, с которыми случилось несчастье и которым нужна помощь, или уходить от дела, которое должно плохо закончиться; davon gibt es noch mehr auf der Welt - незначительная потеря чего-то.

По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания (Чернышёва, 1970. С. 29).

•Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных глагольных (предикативных) словосочетаний: durch die weite Welt ziehen -

странствовать по белу свету; sich auf die Socken machen - отправляться в путь, уходить; sich ins warme (gemachte) Nest setzen -войти в зажиточную семью, в благоустроенный дом (путём брака); in seiner Kiche raucht es immer - речь идёт о человеке, который хорошо обеспечен материально.

•Фразеологические выражения - единицы, которые по своей грамматической структуре, являются предикативными сочетаниями и предложениями: die Ratten verlassen das sinkende Schiff - крысы покидают тонущий корабль; der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland - нет пророка в своём отечестве; diese Stadt ist ein teueres Pflaster - в этом городе другая (дорогая) жизнь; etw. geht zum einen Ohr herein und zum anderen wieder hinaus - в одно ухо входит, в другое выходит; du lebst wohl auf dem Mond? - ты (вы) что, из глухой деревни? Das ist ja das reinste Irrenhaus! - это какой-то сумасшедший дом!

•Фразеологические сочетания возникают в результате

единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента с компонентом, употребляющемся в прямом значении: die Heilige Stadt - священный город (Иерусалим); das Land der zehntausend Seen - «страна десяти тысяч озёр» (Финляндия); das

366

Land, darinnen (wo) Milch und Honig flieBt - страна сказочного изобилия; die grune Holle - «зелёный ад» (заболоченные тропические леса, особенно в устье р. Амазонки); das Schiff der Wuste - верблюд.

Итак, мы рассмотрели ФЕ немецкого языка с локальным компонентом с точки зрения их грамматического состава и семантического сцепления компонентов фразеологизма. Данный анализ помогает разобраться в семантическом содержании данного рода фразеологизмов, при этом мы основывались на семантическую классификацию, предложенную И.И. Чернышевой, которую можно назвать традиционной как для лингвистики в целом, так и для теории немецкого языка.

В настоящее время многие исследователи, в том числе и

В.Н. Телия, обращаются к идеографической (тематической) классификации фразеологизмов. В подобного рода типологии основанием служит денотативный аспект значения, а точнее (с точки зрения когнитивной парадигмы) - его категоризующий макрокомпонент, соотносимый с типовым представлением и обеспечивающий модельную изоморфность значения тому, на что это значение способно указывать. Иными словами данная классификация имеет идеографическую, или тематическую, ориентацию (Телия, 1996. С. 157).

Тематической базой в данной статье является категория пространства, нашедшая своё отражение во фразеологизмах немецкого языка, а «категоризирующим макрокомпонентом» является локальный компонент.

Несмотря на то что категория пространства рассмотрена довольно широко в лингвистических исследованиях русского, английского языков, в сфере фразеологии немецкого языка она не была широко освящена, а подобной семантической, а точнее идеографической классификации не проводилось.

Итак, мы рассматриваем одну группу - фразеологические единицы с компонентами исходно локальной семантики, которую можно разбить на подгруппы в зависимости от того, чем выражен локальный компонент, являющийся частью фразеологизма. У нас в сознании формируется определённый образ, который затем, обрастая различными характеристиками, вербализуется и может быть перенесен из одной сферы человеческого знания в другую. Образность, заключённая во внутренней форме, предопределяет развитие значения. Таким образом, внутренняя форма фразеологизма является образным основанием фразеологизма и играет большую роль в формировании значения ФЕ, в нашем случае, ФЕ с локальным компонентом. Мы выделили ряд групп фразеологизмов, локальный компонент в которых является основным образом, «гештальтструктурой», которая формирует внутреннюю форму фразеологизма

367

и оказывает то или иное влияние на значение. Рассмотрим представленные нами группы:

1. Локальный компонент - «человек», «части тела человека» («внутренняя» пространственность): j-d hat etw. (es) im Ohr - у кого-либо ещё звучит в ушах что-либо; кто-либо слышит в себе что-либо; j-d hat Motten im Kopf - у кого-либо всякие причуды в голове; in Morpheus Armen ruhen (liegen) - быть в объятиях Морфея (спать); alle Faden in der Hand haben (halten) - держать в своих руках бразды правления; ein Dorn im Auge - бельмо на глазу (о том, что сильно раздражает, угнетает).

Во фразеологизмах подобного рода образ, заключённый во внутренней форме ФЕ, представляет собой то или иное наименование частей тела человека («Ohr», «Kopf», «Armen», «Hand», «Auge»). Данный образ имеет оттенки локальности и чаще всего ассоциируются именно с человеческими органами, но речь идёт не о форме предмета, а о том, какую функцию тот или иной орган выполняет в теле человека, например, «Ohr» - слышать или слушать что-то, если «Kopf» - думать, полагать, в вышеприведённом фразеологизме фантазировать, «Hand», «Armen - способность держать что-то, обладать чем-то, «Auge» - видеть что-то, находиться на видном месте, замечать что-либо сразу.

2. Локальный компонент - «природный либо антропогенный ландшафт» («социальная» пространственность»): а) «природный ландшафт»: die Stimme eines Predigers in der Wuste - глас вопиющего в пустыне; in See gehen (stechen) - уходить в море, отправляться в морское плавание; durch Feld und Flur - по полям и лугам; auf den steilen Pfad der Tugend zuruckkehren - пойти по разумному пути; б) «антропогенный ландшафт»: es ist Qualm in der Kuche/es qualmt in der Kuche - в доме скандал; j-n ins Pfefferland wunschen - посылать кого-либо куда подальше; die Kirche ums Dorf tragen - делать большой крюк; man ist ja nicht mehr Herr im eigenen Haus - житья не стало в собственном доме, выживают из собственного дома; in die Kirche gehen, wo mit glasernen Glocken gelautet wird - идти в трактир.

В выше перечисленных фразеологизмах образная структура представляет собой пространственные локумы либо природного, либо антропогенного характера, которые окружают человека или находятся на близком/далёком расстоянии от него и при метафориза-ции или метонимизации данной образной структуры появляются фразеологизмы, обозначающие тот или иной фрагмент человеческой жизни, при этом частично сохраняя и локальную окрашенность. Отметим, что по степени интенсивности и объёма значения эта группа фразеологизмов шире, чем предыдущая и следующая за ней.

368

3. Локальный компонент - «топоним» («внешняя пространст-венность»): а) гидроним: Wasser in die Elbe, in den Rhein tragen (schitten) - заниматься ненужной работой. В выше приведённых примерах интересна вариативность локального компонента, скорее всего это связано с территориальными особенностями Германии, т. е., где протекает та или иная река (на западе или востоке страны), тот гидроним и употребляется. Эльба и Рейн являются самыми большими и почитаемыми реками в Германии, часто можно услышать такие выражения «Vater Rhein» - «Батюшка Рейн» и «Mutter Elbe» - «Матушка Эльба», поэтому-то наиболее часто именно названия данных рек употребляются во ФЕ; б) ойконим: Schneider von Ulm - человек, который используя всё своё трудолюбие, знания, смог много достичь. В данном фразеологизме речь идёт об Альбрехте Людвиге Берблингере, который родился в Ульме в бедной семье и помимо профессии портного освоил и много других специальностей, став впоследствии известным исследователем. В результате его имя становится нарицательным и употребляется для характеристики человека, который своим трудолюбием, усердием добился многого в жизни.

Данная группа ФЕ отличается от трёх предыдущих наличием особого элемента локальности - топонима - в составе фразеологизма, который играет большую роль в формировании национальнообразного значения фразеологизма, так как все топонимы являются элементами национально ярко окрашенными, что и откладывает свой отпечаток на значение фразеологизма в целом. В этом мы убедились, рассмотрев приведённые выше примеры.

4. Локальный компонент, входящий в триаду «небо-человек-земля» («мировая» пространственность): Ehen werden im Himmel geschlossen - браки совершаются на небесах; J-n deckt schon lange der grine Rasen - кто-то давно уже в могиле; auf einer Pfutze ist die Fliege ein Admiral (jeder ist der Herr in seinem Hause) - всяк кулик на своём болоте велик.

Итак, мы проанализировали ФЕ с локальным компонентом, которые при переносе значения переходят в область «человек», становятся антропоцентрическими, являются частью социума, но при этом могут сохранять и черты локальности в значении, т. е. меняется основной вектор значения, но оттенки значения сохраняются исходные, а именно, оттенки локальной семантики. Это зависит от того, насколько ярко образ, заключённый во внутренней форме ФЕ, выражает черты локальности. По степени интенсивности локальности 2-я и 3-я группы фразеологизмов, представленных в нашей классификации являются более «локальными». По степени же устойчивости компонентов мы выделили фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Таким

369

образом, подробная классификация ФЕ с исходно локальным компонентом с точки зрения семантического значения, грамматической структуры, а также её идеографического анализа показывает всецело, насколько разнообразными могут быть фразеологизмы как по своему значению, так и по своей структурной организации, а идеографическая классификация, приведённая нами, помогает более детально рассмотреть суть, внутреннюю «гештальт-структуру» ФЕ с локальным компонентом, которая играет большую роль при рассмотрении семантических особенностей фразеологизмов.

С. А. Петрова

Эмотивно-оценочный компонент фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом контексте

Фразеологию по праву можно считать ценнейшим лингвистическим наследием, ведь в ней часто отражается картина окружающего мира, национальная культура и характер народа. Фразеологические единицы включают в себя накопленный опыт, который передается из поколения в поколения, и позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории его носителей.

Похожие цели преследует и лингвистическая прагматика, которая, опираясь на представление о языке как системе средств и правил, делает акцент на коммуникативных процессах и контекстуально зависимых принципах использования этой системы в бесконечном множестве разнообразных актов языкового общения. Для неё язык не просто устоявшаяся система знаков или совокупность его функциональных вариантов (литературного языка, просторечия или диалектов), а гибкий способ знаковой репрезентации опыта и коммуникативного взаимодействия между членами данного социокультурного сообщества в любой конкретной ситуации. Именно поэтому многие лингвисты утверждают, что прагматика изучает язык в употреблении.

Изучение значения, выражаемого говорящим (писателем) и интерпретируемого слушающим (читателем), особенно во фразеологической подсистеме языка, представляет значительный интерес, поскольку позволяет выявить то, что действительно содержится в речевом высказывании, в отличие от того, что означают слова и фразы в этих высказываниях сами по себе. Отметим, что вопрос о связи яркой коннотативности фразеологических единиц с «облигаторным прагматическим компонентом в их содержании» (Эмирова, 1987. С. 36-37) является предметом пристального исследования лингвистов, однако до сих пор остается дискуссионным и недоста-

370

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.