Научная статья на тему 'Структурная организация и семантика фразеологизмов с локальным компонентом'

Структурная организация и семантика фразеологизмов с локальным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LOCAL COMPONENT / STRUCTURE / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жулёва Елизавета Сергеевна

Статья посвящена рассмотрению структурных особенностей и семантическому анализу фразеологических единиц немецкого языка, образованных на базе пространственных отношений, которые впервые становятся в немецкой германистике объектом специального комплексного описания с точки зрения формы (структуры) и значения (семантики).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structure and semantics of phraseological unit with local component

This article focuses on structural peculiarities and semantic analysis of German phraseological units verbalizing the spatial relations. For the first time these units are a subject of a special complex analysis in German studies from the point of view of their form (structure) and meaning (semantics).

Текст научной работы на тему «Структурная организация и семантика фразеологизмов с локальным компонентом»

УДК 811.11 Е. С. Жулёва

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 1

СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЛОКАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Фразеологический состав языка, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает исторический опыт народа, а также его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, обычаями и культурой. Существенными признаками фразеологизма, лежащими в основе его формирования, являются семантическое преобразование его лексико-грамматического состава или изменение значения базового компонента. Это создает структурно-семантическую специфику фразеологизма, его внутриязыковую идиоматичность, делая фразеологическую единицу (ФЕ) яркой и эмоционально-окрашенной, обеспечивая ей тем самым высокую степень употребительности в лексической системе языка.

В настоящей статье мы рассматриваем фразеологизмы, образованные на базе пространственных отношений, которые пока не становились в немецкой германистике объектом специального комплексного описания с точки зрения формы, значения и функции.

Под «компонентами с исходно локальной семантикой» понимаются компоненты в составе ФЕ, которые выражают пространственные отношения в целом. Локум — это пространство или предмет, относительно которого определяются местонахождение предмета (действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический) [1, с. 6]. Однако ФЕ с локальным компонентом могут иметь самые разные значения, чаще всего из сферы человеческих отношений. В некоторых случаях локальный компонент ФЕ сохраняет свое прямое значение, в других фразеологизмах локальный компонент указывает лишь общее направление или место нахождения.

Материалом для структурно-семантического описания в настоящей статье послужили 600 ФЕ с компонентами исходно локальной семантики, выявленные из словарей „Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik" (Band 11) [2], „Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen" [3], „Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten" (Band 1-3) [4]: nach einem Affen nach Hause kommen — приходить домой под мухой; j-n in die Wüste schicken — снять кого-либо с должности и отправить работать в глухомань; es litt j-n nicht länger (nicht mehr) zu Haus (in der Stube, im Büro) — кому-либо не сиделось дома (в комнате, в конторе); auf hoher (offener) See — в открытом море; in höheren Regionen — парить в облаках, витать в эмпириях; ein Lärm wie in einem Irrenhaus — букв. как в доме сумасшедших; шум, как на базаре.

С точки зрения структуры в собранном материале доминируют фразеологизмы глагольного типа (глагол + предложно-субстантивная группа) (85% от общего числа ФЕ): in (über) den Wolken schweben — витать в облаках, быть оторванным от действительности; über einen Zwirnsfaden stolpern — заблудиться в трех соснах; j-n in den Tod treiben — вогнать в гроб, свести в могилу кого-либо; j-n zum Teufel jagen — вышвырнуть на улицу, выставить за дверь.

© Е. С. Жулёва, 2012

Одной из причин такого большого числа ФЕ глагольного типа является то, что категориальное семантическое значение глагола предполагает определенный набор характеристик: наряду с качественными, количественными, модальными также обстоятельственных (локальных), что важно при определении специфики ФЕ с исходно локальным компонентом. Вторая причина — глагольные лексемы относятся к определенной лексико-семантической группе. В данных примерах нам встречаются глаголы движения (treiben, stolpern, jagen), местоположения в пространстве (schweben), их значение и определяет наличие при них уточнителей с пространственно-направительной семантикой.

В статье мы анализируем и предложно-субстантивные группы (относящиеся к именному типу) (15% от общего числа ФЕ), имеющие в своем составе отглагольное существительное (Tanz, Gespräch) и существительное пространственного ориентирования (Welt, Weg): ein Tanz auf dem Vulkan — букв. танец на вулкане, пир во время чумы; in die Welt hinaus — во все концы света, по белу свету; ein Gespräch am runden Tisch — беседа за круглым столом. Auf kaltem Wege — без подготовки, внезапно.

Все фразеологизмы так же, как и ФЕ глагольного типа, рассмотренные выше, являются многокомпонентными и обладают общей синтаксической формой словосочетания.

Имея общие элементы в структуре, исходно «пространственные» ФЕ имеют также общий семантический компонент. Например, называются ориентир движения, направление от субъекта действия, перенесение одного объекта на другой, либо указание на место, где происходит действие, в каких рамках пространства. Данный компонент служит основой для переосмысления разных видов пространственных отношений.

Приведем ряд примеров: im Wald aufgewachsen sein — вырасти в глухом лесу, быть неотесанным; j-d ist auf dem Gipfel seines Ruhmes angelangt — кто-либо достиг вершины своей славы; eine Natter am Busen nähren — пригреть змею на груди; etw.geht zum einen Ohr herein und zum anderen wieder hinaus — в одно ухо входит, в другое выходит; j-m wird es Nacht vor den Augen — у кого-либо темнеет в глазах.

Таким образом, представленные фразеологизмы являются образованиями, имеющими в своем составе локальный компонент, но при метафорическом переносе значений либо одного локального компонента, либо всего словосочетания в целом в сознании носителей языка формируется совершенно другой образ, часто не связанный с пространственностью. Этот образ, обрастая различными характеристиками, вербализуется и может быть перенесен из одной сферы человеческого знания в другую — т. е. через характеристики, например, физического мира объясняются социальные отношения между людьми в понятиях и категориях пространства.

Итак, данные ФЕ приводят нас к следующему выводу: практически все они являются выразителями человеческих отношений, т. е. все эти фразеологизмы имеют антропоцентрическую направленность, связаны с креативной речемыслительной деятельностью человека. Например, приводится характеристика человека: nicht von dieser Welt sein — быть не от мира сего; über/ in den Wolken schweben — полностью быть нереалистичным; либо его поведения в той или иной ситуации: die Ratten verlassen das sinkende Schiff — бежать с тонущего корабля, как крысы. Во фразеологизме: jmdm. den Himmel auf Erden versprechen рассматривается ситуация, когда один человек обещает создать комфортное положение для другого. Указание на сложную, критическую ситуацию: im Feld stehen — находиться на фронте. Подчеркивается определенный уровень,

на который хочет подняться человек в некой сфере: obenhinaus wollen — хотеть повысить свой общественный уровень, статус в обществе. Либо показываются межличностные отношения в определенной ситуации: jmdn. ins Traumland schicken — кого-либо мощным ударом привести в бессознательное состояние; der hat Qualm in der Küche — ссориться с женой; а также может описываться состояние человека (психическое или физическое): Schmetterlinge im Bauch haben — быть влюбленным; nur noch ein Strich in der Landschaft — быть очень худым, изможденным; am Rande des Grabes stehen — быть смертельно больным человеком.

Таким образом, выделяя и познавая явления окружающего мира, человек дает им наименования. А это вызывает вопрос о проблеме выбора наименования, мотивированности его. В основе процесса номинации лежат жизненный опыт человека, степень его знакомства с предметами окружающего мира, познание свойств этих предметов. На основании знаний о предметах в сознании человека образуется обобщенный, устойчивый образ предмета. В подобных случаях далеко не всегда может быть точно установлено направление мотивации — от предмета к действию или от действия к предмету. Значение большинства фразеологизмов мотивировано, в особенности тех, которые отражают национально-специфические особенности или выражают предметы общекультурной семантики (в качестве источника в создании фразеологических единиц подобного рода значительные роли сыграли Библия, а также тексты античных авторов, позднее литература периода Возрождения).

Для объяснения семантического преобразования таких фразеологизмов используются этимологические словари, а также справочники, в которых даются подробное лингвокультурологическое, лингвострановедческое объяснения подобного рода фразеологизмов.

1) Фразеологизмы, отражающие общечеловеческую культуру или культуру другого народа: Eulen nach Athen tragen — везти что-либо туда, где этого имеется в избытке — букв. везти сов в Афины (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); etwas ist faul im Staate Dänemark — подгнило что-то в Датском королевстве, тут что-то неладно (англ. Something is rotten in the state of Denmark — из трагедии Шекспира «Гамлет»); nach Kanossa gehen — идти в Каноссу (идти с повинной, унижаться, смиряться. Каносса — замок в Северной Италии, куда в 1077 г. германский император Генрих IV, отлученный от церкви папой Григорием VII, пошел пешком, чтобы принести покаяние находившемуся там папе. Три дня простоял Генрих в одежде кающегося грешника перед воротами замка и униженно испросил у папы прощения); den Rubikon überschreiten — перейти Рубикон (совершить бесповоротный шаг, решительный поступок. Из рассказов античных авторов о переходе Юлия Цезаря со своими легионами через реку Рубикон, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией).

2) Фразеологические единицы, отражающие предметы и явления, типичные для страны изучаемого языка: ab nach Kassel! — с глаз долой! Скатертью дорога! Катись! букв. в Кассель! (во время войны североамериканских колоний Англии за независимость город Кассель был сборным пунктом немецких рекрутов, проданных Англии немецкими князьями); Wasser in die Elbe, in den Rhein, ins Meer tragen (schütten) — заниматься ненужной работой; die Oder ist nicht weit — эти слова свидетельствуют о том, что в каком-либо ресторанчике подают разбавленное пиво; ein Ritt über den Bodensee — смелая попытка. Впервые данное выражение было употреблено Густавом Швабом в балладе „Der Reiter und der Bodensee". В произведении речь идет о человеке, который

переходит озеро по тонкому льду. Озеро кажется замерзшим, но лед в нескольких местах достаточно тонкий.

Итак, несмотря на однородность структуры ФЕ с локальным компонентом, большинство ФЕ глагольного типа являются многокомпонентными, имеют общую синтаксическую форму: глагольного или именного словосочетания с локальным компонентом. Подобного рода фразеологизмы разнообразны при анализе их семантических значений: образный перенос значений данных «пространственных» фразеологизмов сводится к различным характеристикам человека: его поведение в определенной ситуации, состояние человека (физическое или психическое), межличностные отношения. Таким образом, все рассмотренные нами ФЕ антропоцентричны, некоторые имеют ярко выраженные национально-специфические особенности. Дальнейший анализ ФЕ может привести к определению других семантических оттенков ФЕ, на основе их частичного или полного переосмысления, а также к выделению других структурных типов фразеологизмов с исходно локальным компонентом.

Литература

1. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 280 с.

2. Der Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: in 12 Bd. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. Bd 11. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 955 S.

3. Müller K. Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen. München: Bassermann Verlag, 2005. 781 S.

4. Rörich Lutz. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd 1-3. Freiburg; Basel; Wien: Verlag Herder Freiburg im Breisgau, 1991. Bd I. 638 S. ; 1992. Bd II. 1273 S.; 1992. Bd III. 1910 S.

Статья поступила в редакцию 19 декабря 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.