УДК 811.11 Е. С. Жулёва
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 1
СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЛОКАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ
Фразеологический состав языка, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает исторический опыт народа, а также его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, обычаями и культурой. Существенными признаками фразеологизма, лежащими в основе его формирования, являются семантическое преобразование его лексико-грамматического состава или изменение значения базового компонента. Это создает структурно-семантическую специфику фразеологизма, его внутриязыковую идиоматичность, делая фразеологическую единицу (ФЕ) яркой и эмоционально-окрашенной, обеспечивая ей тем самым высокую степень употребительности в лексической системе языка.
В настоящей статье мы рассматриваем фразеологизмы, образованные на базе пространственных отношений, которые пока не становились в немецкой германистике объектом специального комплексного описания с точки зрения формы, значения и функции.
Под «компонентами с исходно локальной семантикой» понимаются компоненты в составе ФЕ, которые выражают пространственные отношения в целом. Локум — это пространство или предмет, относительно которого определяются местонахождение предмета (действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический) [1, с. 6]. Однако ФЕ с локальным компонентом могут иметь самые разные значения, чаще всего из сферы человеческих отношений. В некоторых случаях локальный компонент ФЕ сохраняет свое прямое значение, в других фразеологизмах локальный компонент указывает лишь общее направление или место нахождения.
Материалом для структурно-семантического описания в настоящей статье послужили 600 ФЕ с компонентами исходно локальной семантики, выявленные из словарей „Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik" (Band 11) [2], „Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen" [3], „Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten" (Band 1-3) [4]: nach einem Affen nach Hause kommen — приходить домой под мухой; j-n in die Wüste schicken — снять кого-либо с должности и отправить работать в глухомань; es litt j-n nicht länger (nicht mehr) zu Haus (in der Stube, im Büro) — кому-либо не сиделось дома (в комнате, в конторе); auf hoher (offener) See — в открытом море; in höheren Regionen — парить в облаках, витать в эмпириях; ein Lärm wie in einem Irrenhaus — букв. как в доме сумасшедших; шум, как на базаре.
С точки зрения структуры в собранном материале доминируют фразеологизмы глагольного типа (глагол + предложно-субстантивная группа) (85% от общего числа ФЕ): in (über) den Wolken schweben — витать в облаках, быть оторванным от действительности; über einen Zwirnsfaden stolpern — заблудиться в трех соснах; j-n in den Tod treiben — вогнать в гроб, свести в могилу кого-либо; j-n zum Teufel jagen — вышвырнуть на улицу, выставить за дверь.
© Е. С. Жулёва, 2012
Одной из причин такого большого числа ФЕ глагольного типа является то, что категориальное семантическое значение глагола предполагает определенный набор характеристик: наряду с качественными, количественными, модальными также обстоятельственных (локальных), что важно при определении специфики ФЕ с исходно локальным компонентом. Вторая причина — глагольные лексемы относятся к определенной лексико-семантической группе. В данных примерах нам встречаются глаголы движения (treiben, stolpern, jagen), местоположения в пространстве (schweben), их значение и определяет наличие при них уточнителей с пространственно-направительной семантикой.
В статье мы анализируем и предложно-субстантивные группы (относящиеся к именному типу) (15% от общего числа ФЕ), имеющие в своем составе отглагольное существительное (Tanz, Gespräch) и существительное пространственного ориентирования (Welt, Weg): ein Tanz auf dem Vulkan — букв. танец на вулкане, пир во время чумы; in die Welt hinaus — во все концы света, по белу свету; ein Gespräch am runden Tisch — беседа за круглым столом. Auf kaltem Wege — без подготовки, внезапно.
Все фразеологизмы так же, как и ФЕ глагольного типа, рассмотренные выше, являются многокомпонентными и обладают общей синтаксической формой словосочетания.
Имея общие элементы в структуре, исходно «пространственные» ФЕ имеют также общий семантический компонент. Например, называются ориентир движения, направление от субъекта действия, перенесение одного объекта на другой, либо указание на место, где происходит действие, в каких рамках пространства. Данный компонент служит основой для переосмысления разных видов пространственных отношений.
Приведем ряд примеров: im Wald aufgewachsen sein — вырасти в глухом лесу, быть неотесанным; j-d ist auf dem Gipfel seines Ruhmes angelangt — кто-либо достиг вершины своей славы; eine Natter am Busen nähren — пригреть змею на груди; etw.geht zum einen Ohr herein und zum anderen wieder hinaus — в одно ухо входит, в другое выходит; j-m wird es Nacht vor den Augen — у кого-либо темнеет в глазах.
Таким образом, представленные фразеологизмы являются образованиями, имеющими в своем составе локальный компонент, но при метафорическом переносе значений либо одного локального компонента, либо всего словосочетания в целом в сознании носителей языка формируется совершенно другой образ, часто не связанный с пространственностью. Этот образ, обрастая различными характеристиками, вербализуется и может быть перенесен из одной сферы человеческого знания в другую — т. е. через характеристики, например, физического мира объясняются социальные отношения между людьми в понятиях и категориях пространства.
Итак, данные ФЕ приводят нас к следующему выводу: практически все они являются выразителями человеческих отношений, т. е. все эти фразеологизмы имеют антропоцентрическую направленность, связаны с креативной речемыслительной деятельностью человека. Например, приводится характеристика человека: nicht von dieser Welt sein — быть не от мира сего; über/ in den Wolken schweben — полностью быть нереалистичным; либо его поведения в той или иной ситуации: die Ratten verlassen das sinkende Schiff — бежать с тонущего корабля, как крысы. Во фразеологизме: jmdm. den Himmel auf Erden versprechen рассматривается ситуация, когда один человек обещает создать комфортное положение для другого. Указание на сложную, критическую ситуацию: im Feld stehen — находиться на фронте. Подчеркивается определенный уровень,
на который хочет подняться человек в некой сфере: obenhinaus wollen — хотеть повысить свой общественный уровень, статус в обществе. Либо показываются межличностные отношения в определенной ситуации: jmdn. ins Traumland schicken — кого-либо мощным ударом привести в бессознательное состояние; der hat Qualm in der Küche — ссориться с женой; а также может описываться состояние человека (психическое или физическое): Schmetterlinge im Bauch haben — быть влюбленным; nur noch ein Strich in der Landschaft — быть очень худым, изможденным; am Rande des Grabes stehen — быть смертельно больным человеком.
Таким образом, выделяя и познавая явления окружающего мира, человек дает им наименования. А это вызывает вопрос о проблеме выбора наименования, мотивированности его. В основе процесса номинации лежат жизненный опыт человека, степень его знакомства с предметами окружающего мира, познание свойств этих предметов. На основании знаний о предметах в сознании человека образуется обобщенный, устойчивый образ предмета. В подобных случаях далеко не всегда может быть точно установлено направление мотивации — от предмета к действию или от действия к предмету. Значение большинства фразеологизмов мотивировано, в особенности тех, которые отражают национально-специфические особенности или выражают предметы общекультурной семантики (в качестве источника в создании фразеологических единиц подобного рода значительные роли сыграли Библия, а также тексты античных авторов, позднее литература периода Возрождения).
Для объяснения семантического преобразования таких фразеологизмов используются этимологические словари, а также справочники, в которых даются подробное лингвокультурологическое, лингвострановедческое объяснения подобного рода фразеологизмов.
1) Фразеологизмы, отражающие общечеловеческую культуру или культуру другого народа: Eulen nach Athen tragen — везти что-либо туда, где этого имеется в избытке — букв. везти сов в Афины (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); etwas ist faul im Staate Dänemark — подгнило что-то в Датском королевстве, тут что-то неладно (англ. Something is rotten in the state of Denmark — из трагедии Шекспира «Гамлет»); nach Kanossa gehen — идти в Каноссу (идти с повинной, унижаться, смиряться. Каносса — замок в Северной Италии, куда в 1077 г. германский император Генрих IV, отлученный от церкви папой Григорием VII, пошел пешком, чтобы принести покаяние находившемуся там папе. Три дня простоял Генрих в одежде кающегося грешника перед воротами замка и униженно испросил у папы прощения); den Rubikon überschreiten — перейти Рубикон (совершить бесповоротный шаг, решительный поступок. Из рассказов античных авторов о переходе Юлия Цезаря со своими легионами через реку Рубикон, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией).
2) Фразеологические единицы, отражающие предметы и явления, типичные для страны изучаемого языка: ab nach Kassel! — с глаз долой! Скатертью дорога! Катись! букв. в Кассель! (во время войны североамериканских колоний Англии за независимость город Кассель был сборным пунктом немецких рекрутов, проданных Англии немецкими князьями); Wasser in die Elbe, in den Rhein, ins Meer tragen (schütten) — заниматься ненужной работой; die Oder ist nicht weit — эти слова свидетельствуют о том, что в каком-либо ресторанчике подают разбавленное пиво; ein Ritt über den Bodensee — смелая попытка. Впервые данное выражение было употреблено Густавом Швабом в балладе „Der Reiter und der Bodensee". В произведении речь идет о человеке, который
переходит озеро по тонкому льду. Озеро кажется замерзшим, но лед в нескольких местах достаточно тонкий.
Итак, несмотря на однородность структуры ФЕ с локальным компонентом, большинство ФЕ глагольного типа являются многокомпонентными, имеют общую синтаксическую форму: глагольного или именного словосочетания с локальным компонентом. Подобного рода фразеологизмы разнообразны при анализе их семантических значений: образный перенос значений данных «пространственных» фразеологизмов сводится к различным характеристикам человека: его поведение в определенной ситуации, состояние человека (физическое или психическое), межличностные отношения. Таким образом, все рассмотренные нами ФЕ антропоцентричны, некоторые имеют ярко выраженные национально-специфические особенности. Дальнейший анализ ФЕ может привести к определению других семантических оттенков ФЕ, на основе их частичного или полного переосмысления, а также к выделению других структурных типов фразеологизмов с исходно локальным компонентом.
Литература
1. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 280 с.
2. Der Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: in 12 Bd. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. Bd 11. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 955 S.
3. Müller K. Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen. München: Bassermann Verlag, 2005. 781 S.
4. Rörich Lutz. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd 1-3. Freiburg; Basel; Wien: Verlag Herder Freiburg im Breisgau, 1991. Bd I. 638 S. ; 1992. Bd II. 1273 S.; 1992. Bd III. 1910 S.
Статья поступила в редакцию 19 декабря 2011 г.