Научная статья на тему 'Концептуальная область "семьи" в русской и армянской идиоматике'

Концептуальная область "семьи" в русской и армянской идиоматике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМЬЯ / FAMILY / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTUROLOGY / ИДИОМАТИКА / IDIOMOLOGY / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаспарян Н.К.

Лингвокультурологический анализ базовых концептов внешнего и внутреннего мира человека позволяет раскрыть отраженные в них различные культурные идеалы, национальный характер и национальные идеи. Одним из ключевых концептов мировидения русских и армян является концепт «семья». В данной статье представлены результаты проведенного сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «семья» на материале паремиологического фонда двух языков. Пословицы и поговорки позволили выявить сходства и различия в восприятии семьи у русских и армян, определить национально-культурную специфику концепта «Семья».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL AREA OF "FAMILY" IN RUSSIAN AND ARMENIAN IDIOMOLOGY

Linguistic and cultural analysis of the basic concepts of the external and internal human world allows us to discover the various cultural ideals reflected in them, the national character and national ideas. One of the key concepts of the worldview of Russians and Armenians is the "family" concept. This article presents the results of the comparative linguistic and cultural analysis of the "family" concept on the material of the paremiological fund of the two languages. Proverbs and sayings made it possible to identify the similarities and differences in the perception of the family among Russians and Armenians, and to determine the national and cultural specifics of the "family" concept.

Текст научной работы на тему «Концептуальная область "семьи" в русской и армянской идиоматике»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.136 Гаспарян Н.К.

Аспирант,

Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОБЛАСТЬ «СЕМЬИ» В РУССКОЙ И АРМЯНСКОЙ ИДИОМАТИКЕ

Аннотация

Лингвокультурологический анализ базовых концептов внешнего и внутреннего мира человека позволяет раскрыть отраженные в них различные культурные идеалы, национальный характер и национальные идеи. Одним из ключевых концептов мировидения русских и армян является концепт «семья». В данной статье представлены результаты проведенного сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «семья» на материале паремиологического фонда двух языков. Пословицы и поговорки позволили выявить сходства и различия в восприятии семьи у русских и армян, определить национально-культурную специфику концепта «Семья».

Ключевые слова: семья, концепт, лингвокультурология, идиоматика, языковая картина мира.

Gasparyan N.K.

Postgraduate student, Immanuel Kant Baltic Federal University in Kaliningrad CONCEPTUAL AREA OF "FAMILY" IN RUSSIAN AND ARMENIAN IDIOMOLOGY

Abstract

Linguistic and cultural analysis of the basic concepts of the external and internal human world allows us to discover the various cultural ideals reflected in them, the national character and national ideas. One of the key concepts of the worldview of Russians and Armenians is the "family" concept. This article presents the results of the comparative linguistic and cultural analysis of the "family" concept on the material of the paremiological fund of the two languages. Proverbs and sayings made it possible to identify the similarities and differences in the perception of the family among Russians and Armenians, and to determine the national and cultural specifics of the "family" concept.

Keywords: family, concept, linguoculturology, idiomology, language picture of the world.

В русской культурной традиции лексема семья изначально употреблялась для обозначения людей, объединенных общей деятельностью и местом обитания. В Словаре древнерусского языка И. И. Срезневского [9] слово СЪМИЯ обозначает «челядь, домочадцы, рабы, семья, семейство». Петербургский профессор В.В. Колесов утверждает, что «в старину семьёй называли «большой хозяйственный коллектив из лиц родственных и неродственных, в том числе и прислуги» [5]. Также В.В.Колесов отмечает, что «в деловом языке Древней Руси (до начала 15 века) слово семья стало уже употребляться и в значении «группа близких родственников (муж, жена, родители, дети)», то есть уже без челяди в её составе» [5]. Но в разговорной русской речи у слова семья употреблялось также переносное значение «жена». В Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера отмечено: «семья - в устном народн. творчестве также в знач. «жена». [10].

По данным Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля [3] семья - «группа близких родственников, проживающих вместе». В современном русском языке в семью обычно включают группу родственников кровных или законных. К членам семьи относят: отца, мать, сына, дочь, брата, сестру, дедушку, бабушку. К дальнему кругу могут быть отнесены дяди, тети, племянники, двоюродные и троюродные братья и сестры.

В армянскую же «семью» входят как родственники по прямой линии (бабушки, дедушки, мать, отец и их дети), проживающие в одном доме, так и все кровные родственники по боковой линии вне зависимости от их места проживания. При включении в «семью» некровных родственников (муж/жена и так далее) уместным становится употребление термина qbpqmurnmU [гердастан] - «семья, род». В этимологическом словаре армянского языка Г. Джаукяна qbpqmummU [гердастан] происходит от праиндоевропейского корня *gher(dh) - «окружать, огораживать» [4, С. 157]. Согласно значениям, данным в Толковом словаре армянского языка Степана Малхасянца [6, С. 429], qbpqmurnmU [гердастан] может включать в себя: 1) отца, мать, детей, которые живут под одним «потолком», т.е. семья; 2) членов семьи (1) и посторонних людей, живущих с ними в одном доме: слуг, челядь, рабов, домочадцев. 3) членов семьи (1) и родственников по боковым линиям, дальних родственников (имеющих одно происхождение): дядей, тетей, племянников; 4) земельный удел со всеми проживающими в нем людьми.

Русские и армяне, люди, живущие не в столь разных социальных и природных условиях, имеющие общую историю, религию, принципы морали, психологию и на мир смотрят практически одинаково. Но все же существуют различия в их мировосприятии. В результате сопоставительного и лингвокультурологического анализа концепта семья был выявлен ряд сходств и различий в языковых картинах мира русских и армян. Рассмотрим основные из них.

В армянском языке существуют строгие разграничения терминов родства, обозначающих некоторые семейно-родственные связи, по отцовской и материнской линиям. Например: ¿npbqpmjp ^орехбайр] - брат отца, gbn^ [кери] -брат матери. В русском языке подобного разграничения нет. Но профессор В.В. Колесов утверждает, что до XIV века в языке существовала дифференциация терминов родства. Раньше четко различались дядя по отцу - стрый, и дядя по матери - уй [5].

И русские, и армянские паремии отражают значимость создания семьи. Одиночество осуждается и в армянской культуре считается присущим только Богу: LTbhxulinipjnihji lijimjii UuinbnLh t ш^шЬ - «Одиночество подобает только Богу». Представления о семье в обеих культурах не всегда отражают положительные стороны родства. Порой семья может быть причиной горя, лишних хлопот, вражды. Ср.: С родней не без хлопот; Ubb wnLh, libb gtuiffi pnLh -

«Большой дом (семья) - гнездо большой боли». Но армянские пословицы, в отличие от русских, определяют внешние границы подобной вражды. Ср.: Брат на брата - пуще супостата; П]ищЪр uijmqnpji 1штр IjníqJi, líiuhp n¿ -«Брат брату плохое может пожелать, но смерти - никогда».

И русские, и армянские пословицы свидетельствуют о недоброжелательном отношении к молодым невесткам. Ср.: У лихой свекрови и сзади глаза. Невестке на отместку; ЧЪирпр líbl uiljiuhpp font], íb¡¡ ш^р pnn щртр Jphp -«Одно ухо у свекрови должно быть глухим, а глаз - слепым».

Центром концепта семья\дом и в армянской, и в русской лингвокультурах являются представления об отношениях мужа и жены, родителей и детей. В отличие от существовавшей в русской культуре традиции величания супругов, в армянской культуре особо ярким элементом семейных взаимоотношений являлся обычай ^пшшфпШ [хусапум] -избегание.

Русские идиомы отстаивают патриархальный взгляд на семью. В армянской культуре главой семьи также признается муж - тшЬ цЬ1ш1[шр [танхекавар] - хозяин дома. Но несмотря на это, переступая порог дома, он подчиняется порядку, установленному тшЬтр^рЬ [тантикин] - госпожой дома. То есть у армян женщина руководит внутренним пространством дома, мужчина — внешним: Sqшíшрqh - шртшр^Ь щштЬ ш, lpbp -bbpppb - «Муж - наружная стена, а жена - внутренняя стена дома». В русских паремиях в отличие от армянских отражаются представления не только о хорошей, но и о плохой жене. Перед злой женою сатана — младенец непорочный; Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Лучше жить со змеею, чем со злою женою. Также в русском паремиологическом фонде, в отличие от армянского, присутствуют пословицы, одобряющие рукоприкладство: Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь); Кого люблю, того и бью. Жену не бить - и милу не быть.

Рождение детей считается Божьим даром и в русской, и в армянской культурах. Ср.: Дети - благодать Божья; СйтшйррЬ шпшЬд qшlшl hшhg оршр1Ь шпшЬд 1рш1 - «Семья без ребенка, что очаг без огня». Но в армянской культуре в отличие от русской присутствовало гендерное разграничение: рождение сына было предпочтительнее. Lш11 íp InLjp npqp ршЬpbjnp шпш\2 шцррЦ- «Один слепой сын лучше семи здоровых дочерей».

И в русской, и в армянской культуре особое место уделяется матери. Она защищает и оберегает, заботится о своих детях, дарит им тепло. Ср.: Материнская молитва со дна моря вынимает (достает); Unp оphhшhpp jnp шЬЬЬр 1ршЬцр - «Благословение матери семь проклятий снимет». И в русских, и в армянских пословицах материнская любовь бывает порой сильнее отцовской. Ср.: Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота; Znpp bpnLÍp bpnLÍ ¿t ínpb bpnLÍb t bpnLÍ - «Сирота без отца - не сирота, сирота без матери - сирота».

И русские, и армянские пословицы о воспитании детей утверждают, что воспитанный, порядочный и благородный ребенок является гордостью своих родителей. Ср.: У доброго дядьки (батьки) добры и дитятки. 1ши1 íшpI}nL nppph ipnL¿ ¿p qnLpu дш - «Ухорошего отца (человека) сын не выйдет бездельником /никчемным/».

Следует учитывать тот факт, что содержание пословиц и поговорок зависит от особенностей развития народов, условий их быта. Следовательно, можно утверждать, что вышеуказанные сходства и различия в пословицах с высоким информационным потенциалом ярко демонстрируют национальную специфику культурных представлений о семье у двух народов: русского и армянского.

Список литературы / References

1. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах /А. Вежбицкая // THESIS. - 1993. - Вып. 3. - С. 185-285.

2. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. В 2 т. Т.1. / В.И Даль. - СПб.: Литера: ВИАН, 1997. - 416 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4./ В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1980. - 683 с.

4. Джаукян Г. Этимологический словарь армянского языка [Электронный ресурс] / Г. Джаукян //Ереван: «Асохик», 2010. - С. 157 - URL: http://www.nayiri.com (дата обращения: 28.08.2017)

5. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. В 4 ч. Ч 1. Мир человека [Электронный ресурс] / В.В. Колесов // СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. — 328 с - URL: http://www.pandia.ru/text/78/036/14087.php (дата обращения: 02.09.2017)

6. Малхасянц С. Армянский толковый словарь. В 4 т. Т 1. [Электронный ресурс] / С. Малхасянц // Ереван.: Государственное издательство Армянской СССР, 1944 - 608 с. URL: http://www.nayiri.com (дата обращения: 28.08.2017)

7. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

8. Савина Е.А. Житейская психология в русских пословицах и поговорках/ Е.А. Савина, Л.Ю. Дегтярева // Человек, 2001. - №5. - С. 33-35.

9. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам [Электронный ресурс]. - URL: http://oldrusdict.ru/dict.html# (дата обращения: 02.09.2017)

10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: пер. с нем. (с доп.). В 4 т. Т. 3. [Электронный ресурс] / М.Фасмер. - М., 1973. - 817 с. - URL: http://www.slovorod.ru/etym-vasmer/index.html (дата обращения: 02.09.2017)

Список литературы на английском языке / References in English

1. Vezhbickaja A. Semantika, kul'tura i poznanie: obschechelovecheskie ponjatija v kul'turospecifichnyh kontekstah [Semantics, Culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations] // THESIS, 1993. - Vol. 3 -pp. 185-285. [in Russian]

2. Dal' V.I. Poslovicy, pogovorki i pribautki russkogo naroda [Proverbs, sayings and bywords of Russian peoples]: [Sb. v 2 t.] / V.I Dal'. T. 1. - SPb.: Litera: VIAN, 1997. - 416 p. [in Russian]

7

3. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]: V 4 t./ V.I. Dal'. T.4: P-V. - M.: Rus. jaz., 1980. - 683 p. [in Russian]

4. Dzhaukjan G. Jetimologicheskij slovar' armjanskogo jazyka [Etymological dictionary of the Armenian language] [Electronic resource]. - URL: http://www.nayiri.com (acceced: 28.08.2017) [in Armenian]

5. Kolesov V.V. Drevnjaja Rus': nasledie v slove [Ancient Russia: heritage in word] [Electronic resource]. - URL: http://www.pandia.ru/text/78/036/14087.php (acceced: 02.09.2017) [in Russian]

6. Malhasjanc S. Armjanskij tolkovyj slovar'. [Explanatory dictionary of the Armenian language]: V 4 t. T 1. [Electronic resource] / S. Malhasjanc // Erevan.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo Armjanskoj SSSR, 1944 - 608 p. URL: http://www.nayiri.com (acceced: 28.08.2017) [in Armenian]

7. Maslova V.A. Lingvokul'turologija [Linguaculturology]. Ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb, zavedenij / V.A. Maslova. - M.: Izdatel'skij centr «Akademija», 2004.

8. Savina E.A. Zhitejskaja psihologija v russkih poslovicah i pogovorkah [Worldly psychology in Russian proverbs] / E.A. Savina, L.Ju. Degtjareva - Chelovek, 2001. - No 5. - Pp. 33-35.

9. Sreznevskij I.I. Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka po pis'mennym pamjatnikam [Materials for the Dictionary of the Old Russian Language from Written Monuments] [Electronic resource]. - URL: http://oldrusdict.ru/dict.html# (acceced: 02.09.2017) [in Russian]

10. Fasmer M. Etimologicheskij slovar' [Etymological dictionary]. V. 4 T. [Electronic resource]/ M. Fasmer. - M., 1964. -817 p. - URL: http://www.slovorod.ru/etym-vasmer/index.html (acceced: 02.09.2017) [in Russian]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.113 Гацайниева А.К.

ORCHID 0000-0002-6127-8159, кандидат филологических наук, доцент, Дагестанский государственный университет (филиал в г. Дербенте) К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫ^ НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье рассматриваются основные стилистические особенности перевода характеристик персонажей в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в переводах М. Абкиной и М. Ричардс. Приводятся параллели соответствия и отличий в переводе для передачи адекватности мысли или сохранения той же идеи со стилистическим оттенком. Выявлено, что в переводе английских фразовых глаголов часто используются русские приставочные глаголы, и что необходимость генерализации может быть вызвана либо стилистическими, либо прагматическими, либо (реже в переводах с английского на русский в силу большей имплицитности первого по сравнению со вторым) языковыми факторами.

Ключевые слова: переводческие трансформации, этно-национальная специфика, типология переводческих эквивалентов.

Gatsainieva A.K.

ORCHID 0000-0002-6127-8159, PhD in Philology, Associate professor, Dagestan State University (branch in Derbent) ON THE ISSUE OF PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FICTION WORKS FROM ENGLISH TO

RUSSIAN

Abstract

The main stylistic features of character translation in O. Wilde's novel "The Picture of Dorian Gray" in translations by M. Abkina and M. Richards are considered in the paper. The parallels of correspondences and differences in translation are given to convey the adequacy of thought or to preserve the same idea with a stylistic tinge are presented. It is revealed that Russian prefix verbs are often used in the translation of English phrasal verbs and that the need for generalization can be caused either by stylistic or pragmatic or (less often in translations from English into Russian due to greater implicitness of the first one in comparison with the second one) linguistic factors.

Keywords: translation transformations, ethnonational specificity, typology of translation equivalents.

Мастерство переводчика определяется тем, как он анализирует текст исходного языка (ИЯ) и находит те оттенки слов, тот выбор синтаксических конструкций, которые совпадают с индивидуальной и эмоциональной характеристикой авторской манеры. «Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность», - писал известный переводчик Н. Любимов [2, С. 55].

Наблюдения над функционированием стилистически-лексических единиц и способов их передачи с английского языка на русский позволяют утверждать, что каждый язык имеет свои специфические приемы передачи модальных значений. Переводчик вправе варьировать лексическими единицами, не изменяя основного образного строя художественного текста.

Это является сложной задачей. Слово, становясь художественным знаком, может отходить от известных словарных вариантов перевода. Переводятся не только смысл и структура произведения, но также и скрытые, внутренние резервы художественного текста. Рассмотрим, как эта концепция «работает» в переводах романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненных М. Абкиной и Ричардс.

Внимание также привлек перевод слова «parasol» (а light-weighed umbrella used as a sunshade esp. by women -легкий зонт, используемый женщинами для защиты от солнца). Семы, имплицитно выраженные в ИТ, становятся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.