Научная статья на тему 'Концептуальная метафора «Любовь» в поэтических произведениях английских поэтов XVIII-XIX вв'

Концептуальная метафора «Любовь» в поэтических произведениях английских поэтов XVIII-XIX вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЮБОВЬ / LOVE / МЕТАФОРА / METAPHOR / КОНЦЕПТ / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Владимирова А. Н., Никулина Е. А.

Статья посвящена рассмотрению концептуальной метафоры ЛЮБОВЬ в произведениях английских поэтов XVIII-XIX вв. Анализируются лексические единицы, контекстуальные особенности стихотворных текстов, сравнивается представление о любви в работах поэтов различных веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL METAPHOR LOVE IN THE POETIC TEXTS BY ENGLISH POETS OF 18TH-19TH CENTURIES

The article is focused on the conceptual metaphor LOVE in the poetic works of 18th-19th centuries. The certain lexical units are analyzed and the perception of love in various poetic works is scrutinized.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора «Любовь» в поэтических произведениях английских поэтов XVIII-XIX вв»

А. Несина. Он неохотно действует вместе с Хамза-Беем. Своим бунтом он ставит точку в рассказе, выражая позицию автора, и говорит домовладельцу с издевкой: «Я был в туалете. Вдруг пришло в голову: довольно ты настрадался. Продавай дома, избавься от своего мучения. Это мне дьявол подсказал» [13, с. 26]. В этом рассказе Несин делает арендаторов невидимыми, рисует дворника положительно и обращает свое внимание на домовладельца. Здесь Несин создает совсем другой изображенный мир, можно сказать, совсем не несиновский. Но если сопоставить образ Хамза-Бея с Иудушкой, все становится на свои места. На наш взглад, Хамза-Бей и есть не кто иной, как Порфирий Головлев, перенесенный в Стамбул.

Наш анализ показал, что А. Несин был хорошо знаком со «Сказками» и романом «Господа Головлевы» Салтыкова-Щедрина. Кроме этого, он имел сведения об «Истории одного города» и пытался издать его на турецком языке. Исследование подтвердило, что эти произведения произвели большое впечатление на Несина и оказали влияние на эволюцию его творческого пути. Несин познакомился с ними в 1955-1960 гг., во время поисков новых форм, и был весьма вдохновлен этой встречей. Несин пользовался щедринскими сказками в плане формы и содержания. При этом он всегда сохранял свой стиль, мироощущение и не отвлекался от собственной проблематики. Как показал пример со сказкой «Струна тамбуры», полностью выявить межлитературные отношения, не учитывая и проблем неточного перевода, невозможно.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Alangu T. Aziz Nesin ve Halk Masallari // Yeni Dergi. „Masal Ozel Sayisi" - 1966. - № 23.

2. Яковлева Н. С. Сатирические новеллы А. Несина. Л., 1977. 127 с.

3. Nesin A. Mum Hala I. Istanbul, 1996. 238 s.

4. Nesin Aziz. Favorim Çehov'dur. Haçek'i de iyi tanimamiz gerekir // Milliyet Sanat Dergisi. 1972. 24 Kasim. S. 11.

5. Nesin Aziz. Sanat Yazilari. Istanbul, 2011. 526 s.

6. Nesin A. Okudugum Kitaplar. Istanbul, 2000. 392 s.

7. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1999. 288 с.

8. Несин А Если бы я был женщиной. М., 1961. 421 с.

9. Nesin A. Hoptirinam. Istanbul, 1960. 96 s.

10. Горячкина М. С., Лавретцкий А. Салтыков-Щедрин // История русской литературы: в 10 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941-1956. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 1. 1956. С. 159-274.

11. Назаренко М. И. Мифопоэтика М. Е. Салтыкова-Щедрина («История одного города», «Господа Головлевы», «Сказки») [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/s/saltykow_m_e/text_0278. shtml (дата обращения: 13.10.2012).

12. Saltikov-Sçedrin. Büyükler îçin Masallar II. Ankara, 1947. 223 s.

13. Nesin A. Ah Biz Eçekler. Istanbul, 1960. 80 s.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА «ЛЮБОВЬ» В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ XVIII-XIX ВВ.

CONCEPTUAL METAPHOR "LOVE" IN THE POETIC TEXTS BY ENGLISH POETS OF 18TH-1 9th CENTURIES

А. Н. Владимирова, Е. А. Никулина

Статья посвящена рассмотрению концептуальной метафоры ЛЮБОВЬ в произведениях английских поэтов ХУ111-Х1Х вв. Анализируются лексические единицы, контекстуальные особенности стихотворных текстов, сравнивается представление о любви в работах поэтов различных веков.

A. N. Vladimirova, E. A. Nikulina

The article is focused on the conceptual metaphor LOVE in the poetic works of 18th-19th centuries. The certain lexical units are analyzed and the perception of love in various poetic works is scrutinized.

Ключевые слова: ЛЮБОВЬ, метафора, концепт.

Keywords: LOVE, metaphor, concept.

Ничто так не привлекает внимание человека и не оценивается им столь высоко, как любовь. Она остается предметом «системной рефлексии» со времен Платона (диалоги «Пир» и «Федр») до наших дней (Альберони, 1991; Гильдебранд, 1999; Льюис, 1989; Ортега-и-

Гассет, 1991). Проблема и понятие любви традиционно являются категориальной прерогативой философии, но это не отменяет возможность исследования данного феномена в других науках. В лингвистических исследованиях на современном этапе, в том числе и в рамках когнитивно-дискур-

сивной парадигмы, больше внимания уделяется внутреннему миру человека, вербализации эмоциональных состояний и чувств. Изучение представлений о любви (метафорического концепта ЛЮБОВЬ) позволяет представить существенный объем знаний человека об окружающей действительности и вместе с тем выявить возможные особенности восприятия мира участниками коммуникативного процесса. М. И. Розе-нова в своем диссертационном исследовании отмечает, что специфика отношений любви проявлена в относительной доминанте эмоционального компонента, противоречивости в переживании и выражении, вариативности репрезентации отношений с помощью «непрямого» и фантазийного воспроизводства, постоянной амбивалентности нежности и агрессии, проявления личности в отношениях любви в концентрированном виде [1, с. 4]. Все вышеперечисленные характеристики находят свое отражение в поэтических произведениях различных англоязычных поэтов, которые стремятся продемонстрировать всю глубину переживаемых ими чувств в тот или иной момент времени.

В данной статье берется за основу видение любви, предложенное Л. Н. Лепихиной в ее диссертационном исследовании: «Любовь - чувство - способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени». Она также отмечает, что чувство может не иметь внешнего выражения и никак не обнаруживаться, в отличие от эмоций. По ее мнению, любовь включает комплекс характеристик и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта, может выступать в виде чувств, эмоции, эмоционального состояния или ощущения [2, с. 9]. В рассмотренных поэтических произведениях любовь фигурирует как глубокое, интимное чувство, горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола. Понимание любви и различия в представлении любовных переживаний рассматриваются на примере стихотворных произведений англоязычных поэтов ХУ111-Х1Х в. Говоря об исследованиях концепта в работах российских ученых, необходимо отметить одну из наиболее полных работ о концепте, а именно о концепте ЛЮБОВЬ, написанных в XXI в., на русском материале - это работа О. В. Евтушенко «Художественная речь как инструмент познания» [3]. Проанализировав многочисленные определения термина «концепт», представленные в работах отечественных ученых, автор определяет этот термин вслед за С. А. Аскольдовым как «двойственную единицу, способную, подобно почке, раскрываться в сложнейшие соцветия мысленных конкрет-ностей» [цит. по: 4, с. 601]. Это определение термина «концепт» является базовым в настоящей работе.

Мы проанализировали некоторые произведения англоязычных поэтов XVIII в.: А. Теннисона (1809-1892), М. Арнольда (1822-1888), Р. Браунинга (1812-1889). Эти поэты являются представителями Викторианской эпохи, которая оставила в сознании людей представление о незыблемости традиций, значимости демократии и моральной философии. Поэты Викторианской эпохи в равной степени, как и ее романисты, были одновременно и наследниками, и противниками революции романтизма. По мне-

нию В. И. Карасика, «поэтический диалог в прямом смысле слова как диалог поэтов, обменивающихся ритмически организованными высказываниями, имеет место в опосредованном временном режиме, когда возникают ответные поэтические произведения на одну и ту же тему либо по одному и тому же поводу...» [5, с. 327].

Творческое развитие А. Теннисона совпадает с эволюцией викторианского восприятия. Он выступает пророком века. Его ранние стихотворения, такие как «Леди из Шалотта» ("Lady of Shalott'I 1833), «Вкушающие лотос» ("The Lotos-Eaters", 1832), «Мариана» ("Mariana'; 1830), были попыткой проникнуть в область отношений между сознанием и внешним миром, а также являлись воплощением самодостаточного художественного воображения. В зрелом возрасте Теннисон обращался к теме истории человечества. Он питал устойчивый интерес к героическому и его проявлениям во времена, отмеченные сомнениями и чувством собственной незначительности. Поэт испытывал влияние позитивистских идей. Он не живет тайной и метафизической скорбью, подобно Дж. Байрону и П. Шелли. В нем нет воинствующего индивидуализма ранних романтиков и осознания бессмысленности происходящего. Теннисон не пытается, подобно Шелли, сблизить поэзию с религией и философией. Искусство всегда служило у него нравственным целям. Он был истинным викто-рианцем в выборе тем для своей поэзии. Теннисон всегда откликался на самые последние события в истории своей страны. В поэтических произведениях данного поэта выделяются следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - НАДЕЖДА: "And come, for Love is of the valley, come, \\ For Love is of the valley, come thou down \\ And find him" ("Come Down, O Maid"); "..by the happy threshold, he, \\ Or hand in hand with Plenty in the maize, \\ Or red with spirted purple of the vats, \\ Or foxlike in the vine" ("To glide a sunbeam by the blasted Pine, \\ To sit a star upon the sparkling spire; - данные описания вселяют надежду на перемены к лучшему); "O Love, Love, Love! O withering might! \\ O sun, that from thy noonday height \\... Lo, falling from my constant mind, \\ Lo, parch'd and wither'd, deaf and blind, \\ I whirl like leaves in roaring wind. \\...Last night, when some one spoke his name, \\ From my swift blood that went and came \\ A thousand little shafts of flame. \\ Were shiver'd in my narrow frame \\ O Love, O fire! once he drew \\ With one long kiss, my whole soul thro" ("Fatima").

ЛЮБОВЬ - БОЛЬ ОЖИДАНИЯ: "She only said, 'My life is dreary, \\ He cometh not' she said; \\ She said, I am aweary, aweary, \\ I would that I weredead! \\ Her tears fell with the dews at even; \\ Her tears fell ere the dews were dried; \\ She could not look on the sweet heaven..." ("Ma riana"); "My heart is wasted with my woe, Oriana. \\ There is no rest for me below, Oriana. \\ When the long dun wolds are ribb'd with snow, \\ And loud the Norland whirlwinds blow, Oriana, \\ Alone I wander to and fro, Oriana. \\.. .0 breaking heart that will not break, Oriana! \\...Thou smilest, but thou dost not speak, \\ And then the tears rundown my cheek, Oriana: \\ What wantest thou? whom dost thou seek, Oriana?" ("The Ballad of Oriana").

ЛЮБОВЬ - РАСТВОРЕНИЕ В ЛЮБИМОМ ЧЕЛОВЕКЕ, ВОСХИЩЕНИЕ: "Now lies the Earth all Danaë to the stars, \\

And all thy heart lies open unto me. \\ Now slides the silent meteor on, and leaves \\ A shining furrow, as thy thoughts in me. \\ Now folds the lily all her sweetness up, \\ And slips into the bosom of the lake: \\ So fold thyself, my dearest, thou, and slip \\ Into my bosom and be lost in me'.' ("Summer Night"); "... She was more fair than words can say: \\ ... 'It is no wonder,' said the lords, \\ She is more beautiful than day1 \\ ... One praised her ankles, one her eyes, \\ One her dark hair and lovesome mien: \\ So sweet a face, such angel grace, \\ ... Cophetua sware a royal oath: \\ This beggar maid shall be my queen!'" ("The Beggar Maid").

Другим поэтом и ведущим литературным критиком Викторианской эпохи является М. Арнольд. Его поэзию можно рассматривать как попытку самоопределения интеллектуала и гуманиста в условиях промышленной экспансии и кризиса веры. Поэт родился в глубоко религиозной семье, но в зрелые годы он не считал традиционную религию надежной моральной опорой в жизни. М. Арнольд был убежден, что в век скептицизма поэзия была единственным нравственным ориентиром, она отражала многие стороны жизни и должна была проникать в суть вещей глубже, чем это доступно научным методам исследования. Поэтические произведения М. Арнольда отличаются сдержанностью эмоций, любовью к пейзажу. Поэтическое творчество М. Арнольда остается свидетельством борьбы поэта с веком, который он называл «железным». В стихотворных произведениях М. Арнольда выделяются следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - ТАЙНЫЕ ЧУВСТВА: ". ..Alas! is even love too weak\\ Tounlock the heart, and let it speak? \\ Are even lovers powerless to reveal \\ To one_another what indeed they feel? \\ I knew the mass of men conceal'd \\ Their thoughts, for fear that if reveal'd \\ They would by other men be met \\ With blank indifference, or with blame reproved; \\ I knew they lived and moved \\ Trick'd in disguises, alien to the rest \\ Of men, and alien to themselves - and yet \\ The sameheart beats in every human breast!" ("The Buried Life").

ЛЮБОВЬ - МИР ГРЕЗ: "Ah, love, let us be true \\ To one another! for the world, which seems \\ To lie before us like a land of dreams, \\ So various, so beautiful, so new, \\ Hath really neither joy, nor love, nor light, \\ Nor certitude, nor peace, nor help for pain." ("Dover Beach"); "Come to me in my dreams, and then \\ By day I shall be well again! \\ For then the night will more than pay \\ The hopeless longing of the day. \\ Come, as thou cam'st a thousand times, \\ A messenger from radiant climes, \\ And smile on thy new world.." ("Longing").

ЛЮБОВЬ - БОРЬБА: "IN THIS fair stranger's eyes of grey \\ Thine eyes, my love, I see. \\ I shudder: for the passing day \\ Had borne me far from thee. \\...I_struggle towards the light; and ye, \\ 0nce-long'd-for storms of love! \\...I struggle towards the light; but oh, \\ While yet the night is chill, \\ Upon Time's barren, stormy flow, \\ Stay with me, Marguerite, still!" ("Absence").

Р. Браунинг является третьим рассматриваемым в данной статье поэтом Викторианской эпохи. Он стал кумиром читающей публики лишь в 1860-е гг. Его поэзия довольно трудна для восприятия, но ее сложность демон-

стрирует большую эрудицию и богатейший словарь, которые поэт использует, исследуя психологические мотивы поведения человека. Поэтический метод Браунинга во многом напоминает метод романиста: он ищет ключ к человеческой натуре, рассматривая свойства индивидуальных характеров. Поэт знаменит в первую очередь как мастер «драматического монолога», когда персонаж, повествуя о самом себе, невольно открывает читателю больше, чем думает. Поэтические строки Браунинга отрывисты, ритм «скачущий», «разорванный», отражает специфические модуляции живой индивидуальной речи. Жанр, преобладающий в его творчестве, он сам называл «интроспективной драмой». В поэтических произведениях Браунинга выделяют следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - ЖИЗНЬ: "Escape me? \\ Never - \\ Beloved! \\ While I am I, and you are you, \\ So long as the world contains us both, \\ Me the loving and you the loth, \\ While the one eludes, must the other pursue. \\...No sooner the old hope drops to ground \\ Than a new one, straight to the selfsame mark..." ("Life In A Love").

ЛЮБОВЬ - СЧАСТЬЕ, ЭЙФОРИЯ: ". Than the two hearts beating each to_each!" ("Meeting At Night"); "You'll love me yet! - and I can tarry \\ Your love's protracted growing; \\... Your look? - that pays a thousand pains. \\ What's death? You'll love me yet!" ("You'll Love Me Yet").

ЛЮБОВЬ - ПРОБУЖДЕНИЕ ЧУВСТВЕННОСТИ: ".And, last, she sat down by my side \\ And called me. When no voice replied, \\ She put my arm about her waist, \\ And made her smooth white shoulder bare \\ And all her yellow hair displaced, \\ And, stooping, made my cheek lie there, \\ And spread, o'er all, her yellow hair, \\ Murmuring how she loved me - she \\ Too weak, for all her heart's endeavor, \\ To set its struggling passion free \\ From pride, and vainer ties dissever, \\ And give herself to me forever.." ("Porphyria's Lover").

Как видно из представленных выше примеров, концептуальные метафоры ЛЮБОВЬ (ЛЮБОВЬ - НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ - БОЛЬ ОЖИДАНИЯ, ЛЮБОВЬ - РАСТВОРЕНИЕ В ЛЮБИМОМ ЧЕЛОВЕКЕ, ЛЮБОВЬ - ТАЙНЫЕ ЧУВСТВА, ЛЮБОВЬ - МИР ГРЕЗ, ЛЮБОВЬ -БОРЬБА, ЛЮБОВЬ - ЖИЗНЬ, ЛЮБОВЬ - ЭЙФОРИЯ, ЛЮБОВЬ - ПРОБУЖДЕНИЕ ЧУВСТВЕННОСТИ) могут быть описаны посредством разнообразного набора языковых единиц. Стоит отметить, что всем рассматриваемым выше поэтам свойственно рассмотрение следующих моделей концептуальной метафоры ЛЮБОВЬ: ЛЮБОВЬ - СЧАСТЬЕ, ЛЮБОВЬ - БОЛЬ. Образы любви передаются разнообразными способами: эмоциональное состояние описывается метафорично (через природные катаклизмы), переживаемое чувство рассматривается как с позиции мужчин, так и с позиции женщин, любовь описывается на уровне чувственных отношений.

Все представленные выше поэты склонны идеализировать или объект воздыхания, наделять его идеальными свойствами и характеристиками, или само переживаемое чувство: she was more fair than words can say, she is more beautiful than day, so sweet a face, such angel grace (A. Tennyson), a land of dreams, so various, so beautiful, so new (M. Arnold), your love's protracted growing, your look? - that pays

a thousand pains (R. Browning). Отсутствие ответной любви вызывает ощущения отчаяния, неспособности представить свою жизнь без возлюбленной/возлюбленного, страх одиночества: my life is dreary, he cometh not, I were dead, she could not look on the sweet heaven, alone I wander to and fro (A. Tennyson), I shudder: for the passing day had borne me far from thee, I knew they lived and moved trick'd in disguises, alien to the rest of men, and alien to themselves (M. Arnold), too weak, for all her heart's endeavor (R. Browning).

Мы также проанализировали некоторые произведения и англоязычных поэтов XIX в.: У. Блейка (1757-1827) Дж. Гордона Байрона (1788-1824), П. Б. Шелли (1792-1822).

У. Блейк - первый по времени поэт английского романтизма. В современном литературоведении он определяется как философский поэт, в творчестве которого проявился интерес к окружающему его миру с присущими ему социальными контрастами и диалектической неоднозначностью, что питало творческую фантазию художника. В утверждении права человека на счастье проявилась связь творчества У. Блейка с просветительской литературой. Поэт избегал конкретных картин и индивидуальных образов, обращался к символике, фантастике, пророческим видениям, передавал контрастность жизни, предопределяя новые тенденции ее развития. В поэтических произведениях Блейка выделяются следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - БОЛЬ: "Has found out thy bed \\ Of crimson joy: \\ And his dark secret love \\ Does thy life destroy" ("The Sick Rose"); "Never seek to tell thy love, \\ Love that never told can be;... I told my love, \\ I told her all my heart, \\ Trembling, cold, in ghastly fears. \\ Ah! She did depart!" ("Love's secret"); "A flower was offered to me; \\ Such a flower as Many never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree. \\ And I passed the sweet flower o'er. \\ Then I went to my Pretty Rose-tree. But my Rose turnd away with jealousy; \\ And her thorns were my only delight' ("My Pretty Rose Tree").

ЛЮБОВЬ - РАДОСТЬ, ЭЙФОРИЯ: "Thou fair hair'd angel of the evening. Thy bright torch of love... and smile upon our evening bed! \\ Smile on our loves... On every flower that shuts its sweet eyes \\ In timely sleep." ("Evening Star"); "While the Lily white, shall in Love delight, \\ Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright' ("The Lily").

ЛЮБОВЬ - ГАРМОНИЯ: "What is it men in women do require? \\ The lineaments of Gratified Desire. \\ What is it women do in men require? \\ The lineaments of Gratified Desire. \\ The look of love alarms \\ Because 'tis fill'd with fire" ("Several Questions Answered"); "Love and harmony combine, \\ And round our souls entwine \\ While thy branches mix with mine, \\ And our roots together join" ("Love and Harmony").

Дж. Г. Байрон - значительная, сложная и очень яркая фигура в литературе английского и всего европейского романтизма. Его поэзия получила отклик в мировой литературе. Личность и поэзия Байрона стали воплощением особенностей современной ему эпохи. Его творчество развивалось в русле романтизма. В произведениях романтиков на первом плане - самоценная человеческая личность, противостоящая критикуемой романтиками современной им действительности, в которой провозгла-

шенные Французской революцией лозунги свободы, равенства и братства не были реализованы. Большое воздействие на целое поколение молодежи оказал «байронический герой» - мятущийся, разочарованный, одинокий, ищущий самоутверждения в индивидуальном действии. В стихотворных произведениях Байрона были выявлены следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - СТРАСТЬ: "These thoughtless strains to Passion's measures. If thou wert mine, had all been hush'd: \\ This cheek, now pale from early riot, \\ With Passion's hectic ne'er had flush'd, \\ But bloom'd in calm domestic quiet. Yes, once the rural Scene was sweet, \\ For Nature seem'd to smile before thee; \\ And once my Breast abhorr'd deceit, - \\ For then it beat but to adore thee" ("To A Lady"); "And men forgot their passions in the dread \\ Of this their desolation..." ("Darkness").

ЛЮБОВЬ - ВОЛНЕНИЕ, ТРЕПЕТ, НАКАЛ СТРАСТЕЙ: "Can I forget - canst thou forget, \\ When playing with thy golden hair, \\ How quick thy fluttering heart did move?" ("Remind Me Not, Remind Me Not"), "And the soul wears out the breast, \\ And the heart must pause to breathe..!' ("So We'll Go No More A Roving"), "For once my soul, like thine, was pure, \\ And all its rising fires could smother" (To A Lady), ".It is the hour - when lover's vows \\ Seem sweet in every whisper'd word" ("It Is The Hour").

ЛЮБОВЬ - РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ: "When we two parted \\ In silence andjears, \\ Half broken-hearted, \\ To sever for years.; Thy vows are all broken, \\ And light is thy fame." ("When We Two Pa rted"), "...My heart is sad, my hopes are gone, \\ My blood runs coldly through my breast' ("And Wilt Thou Weep When I Am Low"), "Maid of Athens, ere we part, \\ Give, oh , give me back my heart' ("Maid Of Athens, Ere We Pa rt").

П. Б. Шелли был современником, а во многом и единомышленником Байрона. Он твердо верил в действенную силу искусства и утверждал, что поэты являются «законодателями мира». Поэт был убежденным бунтарем и атеистом, для которого источником духовной веры стали природа и красота, а главной темой творчества - непреклонная борьба с несправедливостью и насилием. Многие поэтические произведения Шелли посвящены теме природы и любви: «Эпипсихидон» ("Epipsychidion", 1821), «К Джейн. Воспоминание» ("To Jane: The Recollection", 1822), «К жаворонку» ("To a Skylark", 1820). В стихотворных произведениях Шелли выделяются следующие концептуальные метафоры:

ЛЮБОВЬ - БОЛЬ: "When will return the glory of your prime? \\ No more - Oh, never more!.. Move my faint heart with grief, but with delight \\ No more - Oh, never more!" ("A Lament"); "His face was like a snake's.." ("A Serpent-Face"); "I faint, I perish with my love! I grow \\ Frail as a cloud. I die like mist upon the gale" ("I Faint, I Perish With My Love").

ЛЮБОВЬ - ИДЕАЛИЗАЦИЯ ОБЪЕКТА ВОЗДЫХАНИЯ: "Thy beauty hangs around thee like \\ Splendour around the moon - \\ The voice, as silver bells that strike \\ Upon." ("Beauty's Halo")/

ЛЮБОВЬ - МЕЧТЫ, СЧАСТЬЕ: "I arise from dreams of thee \\ In the first sweet sleep of night, \\ When the winds are breathing low, \\ And the stars are shining bright \\ I arise from dreams of thee. Let thy love in kisses rain \\ On my

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.