Научная статья на тему 'Концептуальная метафора как способ формирования семантики номинаций парфюмерной продукции'

Концептуальная метафора как способ формирования семантики номинаций парфюмерной продукции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантика / номинация / языковая картина мира / эвфемизм / концептуальная метафора / метафорические схемы / номинативная сфера / референтная область / табуированные сферы

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасимова А.П.

В статье автор анализирует наиболее распространенные способы формирования семантики номинаций парфюмерной продукции, основанные на концептуальной метафоре. Автор отмечает, что стилистическая окраска номинаций может быть абсолютно разной: от нейтральной до разговорной (сленг). Особое внимание в статье уделяется номинациям, относящимся к репрезентации концепта «Алкоголь» в парфюмерии. К анализу привлекались лексические единицы английского и французского языков. Общий объем лексических единиц составляет 300 единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора как способ формирования семантики номинаций парфюмерной продукции»

УДК S1

DOI 10.21661/r-560583

Герасимова А.П.

Концептуальная метафора как способ формирования семантики номинаций парфюмерной продукции

Аннотация

В статье автор анализирует наиболее распространенные способы формирования семантики номинаций парфюмерной продукции, основанные на концептуальной метафоре. Автор отмечает, что стилистическая окраска номинаций может быть абсолютно разной: от нейтральной до разговорной (сленг). Особое внимание в статье уделяется номинациям, относящимся к репрезентации концепта «Алкоголь» в парфюмерии. К анализу привлекались лексические единицы английского и французского языков. Общий объем лексических единиц составляет 300 единиц.

| Ключевые слова: семантика, номинация, языковая картина мира, эвфемизм, концептуальная метафора, метафорические схемы, номинативная сфера, референтная область, табуированные сферы.

Обстоятельства современной реальности наложили определённый отпечаток на парфюмерные вкусы и потребности потенциальных потребителей, а, следовательно, данный факт нашел отражение и в языковой картине мира. Условия недавней самоизоляции фактически свели к нулю необходимость пользоваться ароматами с внушительной стойкостью и большим шлейфом, в обиход быстро вошло понятие «социальная дистанция», которое предполагает не только отсутствие физического контакта, но и отсутствие каких бы то ни было других раздражающих факторов по отношению к окружающим, куда можно включить и использование парфюмерии. Потребители всё больше и больше стали интересоваться такими ароматами, которые бы давали им чувство спокойствия, защищенности и иногда даже забвения. «Как только приятный аромат касается обонятельных нервов, ощущения немедленно и явственно передаются в мозг, таким образом получая эмоциональную окраску. Кому не случалось ощутить живительное и бодрящее действие аромата в цветущем саду или во время прогулки по лугу? Кому не знакомо ощущение блаженства, вызванного прикосновением свежего, наполненного ароматом цветов бриза - того «сладостного южного ветра», который столь прекрасно описан Шекспиром...» [2].

Можно выделить два противоположных способа, с помощью которых человек способен достигнуть вышеупомянутых состояний спокойствия и забвения: духовное развитие и употребление запрещенных веществ. Так как негативное воздействие запрещенных веществ неоспоримо, человек нашел способ искать успокоения в смежной с алкогольной сферой - сферой ароматов и парфюмерии.

Прежде чем коснуться способов формирования семантики парфюмерных номинаций, стоит уделить внимание понятию концептуальной метафоры как основе

формирования эвфемизмов, обозначающих номинативную сферу алкогольной зависимости. В рамках данной номинативной сферы можно выделить ряд референтных областей, таких как:

1. Эвфемизмы, которые непосредственно заменяют слово «пьяница» и ряд других выражений для наименования данного понятия: barley-cap, thirsty, toss-pot; boit-sans soif, biberonneur, vide-bouteille.

2. Эвфемизмы, служащие для обозначения самого алкоголя или бутылки алкогольного напитка: eye-opener, mountain dew, sharpener, sundowner; tenante, demoiselle.

3. Эвфемизмы, которые означают состояние алкогольного опьянения и сам процесс принятия алкогольного напитка: buzzed, confused, elevated, fresh, muddy, whacked; partir en java, être rond.

4. Эвфемизмы, служащие для наименования мест, где продают алкоголь (магазины, бары, рестораны): package store, public house, watering hole; boîte, maison de débauche.

5. Эвфемизмы для обозначения пустой бутылки: dead-soldier, fellow commoner; cadavre.

6. Эвфемизмы, служащие для наименования такого понятия, как «трезвенник»: cold-water man, blue ribbon, non-drinker; buveur d'eau [3].

В результате концептуального анализа корпуса эвфемизмов можно выделить ряд метафорических схем, которые являются базисом для создания эвфемизмов. В частности, логичным будет выделить ориентационную метафору (отказ от алкоголя соответствует верху «Up», употребление алкоголя соответствует низу «Down»), метафорическую схему «Человек как контейнер», метафору «Человек как животное», метафору путешествия, метафору войны, а также метафору «Алкоголь как нечто священное».

Примеры представлены в таблице 1.

Таблица 1

Виды метафорических схем создания эвфемизмов номинативной сферы «Алкоголь»

Виды метафорических схем Корпус английских эвфемизмов Корпус французских эвфемизмов

Ориентационная метафора a bit under, about to go under, under the table, under the weather, a bit high, all geezed up, been flying rather high, go up, on the roof, pick-me-up Rouler sous la table, tomber sous la table, prendre une hauteur

Метафора «Человек как контейнер» To be full, loaded to the gunwales baril, «sac-à-schnick», «baille à vin»

Метафора «Человек как животное» snake-bitten, bent like a shrimp, drunk as a fly, drinking like a camel, drunk as a swine saoul comme trente-six cochons, étouffer un perroquet

Метафора путешествия half seas over, fellow commoner, to be in a storm omnibus, wagon, mazut

Метафора войны bullet proofed/bulletproofed, slightly damaged; smashed, burned to the ground, dead soldier fusiller, torpille

Алкоголь как нечто священное Jesus juice, Jesus blood soleil en bouteille

Аромат, с которого началась алкогольная тематика в парфюмерии - «Yvresse» от бренда «Yves Saint Laurant», который изначально назывался «Champagne», но правообладатель названия выиграл суд, и от данного названия аромата пришлось отказаться. Название «Yvresse» само по себе вызывает лингвистический интерес, так как в данном случае мы имеем дело с интересным маркетинговым ходом в том числе, где начальную букву «i» французского термина «Ivresse» (опьянение) заменили на букву «y», с которой начинается название бренда «Yves Saint Laurent».

Связь алкоголя и парфюмерии является не только лингвистической. Лингвистическая составляющая - это следствие, вытекающее из того факта, что существует ряд алкогольных домов, преимущественно коньячных, которые выпускают и духи. К таким домам можно отнести «Hennessy», «Frapin», «Courvoisier».

В рамках заданной номинативной сферы можно выделить следующие референтные области:

1. Названия ароматов, обозначающие алкогольные напитки: «Vodka on the rocks by Kilian», «Red Rubeus Milano», «Strawberries and Champagne Victoria's Secret».

2. Названия ароматов, обозначающие состояние алкогольного опьянения и связанные с ним состояния под

влиянием алкогольных веществ: «Frustration Etat Libre d'Orange», «Slow Dance Byredo».

3. Названия ароматов, обозначающие специальные алкогольные термины: «Angel's share by Kilian», «Shake it Ganache Parfums», «L'Heure Verte by Kilian».

Таким образом, среди продуктивных метафорических схем формирования семантики номинаций парфюмерной продукции можно выделить метафору «Парфюмерия как алкогольный напиток» или «Парфюмерия как коктейль», где особое внимание будет уделяться концепту «вино»; метафору «Использование парфюмерии = игра» (здесь будет логичной отсылка к желанию развлечений как следствие принятия алкоголя); метафору «Парфюмерия как нечто священное». Примеры представлены в Таблице 2.

Во всех вышеупомянутых случаях мы имеем дело с метафорическими процессами эвфемизации номинаций парфюмерной продукции, из чего можно сделать вывод, что если парфюмерия не является традиционной табу-ированной сферой, но уже на пути к тому, чтобы стать новейшей табуированной сферой, что вполне объяснимо, так как зачастую чрезмерное использование парфюмерии в общественных места является табу и выходит за рамки этикета.

Таблица 2

Виды метафорических схем формирования семантики номинаций парфюмерной продукции

Виды метафорических схем Корпус номинаций парфюмерной продукции

Парфюмерия как алкогольный напиток/ парфюмерия как коктейль «№8 Apero Lengling», «Sparkling Secret Victor&Rolf», «Brandy on the Rocks by Kilian», «Tom Ford Bitter Peach», «Demeter Moscow Mule», «Whiskey&Cedarwood Jo Malone», «Mojito Chypre Pierre Guillaume»

Использование парфюмерии = игра «Playing with the Devil by Kilian», «Kenzo Jeu d'Amour», «Givenchy Play», «Avon Just Play for Her», «Lacoste Hot Play», «Bruno Acampora Keep on Dancing»

Парфюмерия как нечто священное «Angel's Share by Kilian», «Straight to Heaven by Kilian», «A Taste of Heaven by Kilian», «God of Fire Stephane Humbert Lucas 777», «Estée Lauder Bronze Goddess».

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что термины сферы алкоголя, а также эвфемизмы, вуалирующие данную табуированную тематику, являются базисом для образования семантики номинаций парфюмерной продукции.

Более того, существует совпадение некоторых метафорических схем образования эвфемизмов сферы принятия алкогольных веществ с метафорическими схемами форми-

рования семантики парфюмерной продукции (например, метафора «Алкоголь как нечто священное» и метафора «Парфюмерия как нечто священное»).

Хотя существует достаточное количество различий между английской и французской культурами, наблюдаются также и значительные сходства между англоязычной и франкоязычной картинами мира, анализ материала данной статьи наглядно это доказывает.

Литература

1. Порохницкая Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке / Л.В. Порох-ницкая: дис. .. .канд. филол. наук. - М.,2004. - 195 с. EDN NOFMAF

2. Риммель Ю. Энциклопедия парфюмерии. Классическая история парфюмерии и косметики / Ю. Риммель; пер. с нем. Ю. Кузиной. - М.: Крон-пресс, 1998. - 310 с.

3. Селестин Е. Тот самый парфюм: завораживающие истории культовых ароматов XX века / Е. Селестин. - М.: Эксмо, 2022. - 192 с.

4. Collegium Linguisticum - 2013: материалы ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ - М.: МГЛУ, 2014. - 258 с.

5. Caradec F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec, J-B. Pouy. - Larousse, 2009. - 234 p.

6. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms // Oxford University Press. - 2008. - 416 p.

7. Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Jonson // The University of Chicago Press.- 2008 - 256 p.

8. Keyes R. Unmentionables / Keyes R. // John Murray. - 2011.- 343 p.

УДК 81

DOI 10.21661/r-560372 Джасим М.А.

Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка

Аннотация

В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода, контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.

■ Ключевые слова: перевод, арабский язык, лингвистические ошибки.

Переводчик должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Он должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья, так как незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита.

Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе. Приведем пример: «Американский переводчик Лео Винер - в его переводе романа Л. Толстого «Война и мир» - допускал грубую ошибку при передаче следующего места из романа: «Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную (после того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться)». Он же передал слово «поплевала» как spat out - «сплюнула». Эта ошибка создает

неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи. Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), Лео Винер очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи.

При переводе на арабский язык, есть некоторые распространенные ошибки, поэтому переводчик с арабского:

- должен быть хорошо осведомлен о правилах употребления определенного артикля в арабском языке, который является источником многочисленных ошибок;

- нельзя использовать в одном предложении два глагола в родительном падеже, например «^с^ ^^с^Ь и^и»- «нагреваться и интенсификации борьба»", вместо этого должно употребить предлог принадлежит к первому глаголу, то правильно сказать - " ЦзсУ ^^с^Ь о - «борьба нагреваться и интенсификации»;

- в арабском языке нельзя использовать глагол после предлога, как ^^ У У^У У^и^ ^^

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.