Научная статья на тему 'Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка'

Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / арабский язык / лингвистические ошибки

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим М.А.

В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода, контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка»

Филология

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что термины сферы алкоголя, а также эвфемизмы, вуалирующие данную табуированную тематику, являются базисом для образования семантики номинаций парфюмерной продукции.

Более того, существует совпадение некоторых метафорических схем образования эвфемизмов сферы принятия алкогольных веществ с метафорическими схемами форми-

рования семантики парфюмерной продукции (например, метафора «Алкоголь как нечто священное» и метафора «Парфюмерия как нечто священное»).

Хотя существует достаточное количество различий между английской и французской культурами, наблюдаются также и значительные сходства между англоязычной и франкоязычной картинами мира, анализ материала данной статьи наглядно это доказывает.

Литература

1. Порохницкая Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке / Л.В. Порох-ницкая: дис. .. .канд. филол. наук. - М.,2004. - 195 с. EDN NOFMAF

2. Риммель Ю. Энциклопедия парфюмерии. Классическая история парфюмерии и косметики / Ю. Риммель; пер. с нем. Ю. Кузиной. - М.: Крон-пресс, 1998. - 310 с.

3. Селестин Е. Тот самый парфюм: завораживающие истории культовых ароматов XX века / Е. Селестин. - М.: Эксмо, 2022. - 192 с.

4. Collegium Linguisticum - 2013: материалы ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ - М.: МГЛУ, 2014. - 258 с.

5. Caradec F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec, J-B. Pouy. - Larousse, 2009. - 234 p.

6. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms // Oxford University Press. - 2008. - 416 p.

7. Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Jonson // The University of Chicago Press.- 2008 - 256 p.

8. Keyes R. Unmentionables / Keyes R. // John Murray. - 2011.- 343 p.

УДК 81

DOI 10.21661/r-560372 Джасим М.А.

Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка

Аннотация

В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода, контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.

■ Ключевые слова: перевод, арабский язык, лингвистические ошибки.

Переводчик должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Он должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья, так как незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита.

Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе. Приведем пример: «Американский переводчик Лео Винер - в его переводе романа Л. Толстого «Война и мир» - допускал грубую ошибку при передаче следующего места из романа: «Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную (после того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться)». Он же передал слово «поплевала» как spat out - «сплюнула». Эта ошибка создает

неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи. Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), Лео Винер очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи.

При переводе на арабский язык, есть некоторые распространенные ошибки, поэтому переводчик с арабского:

- должен быть хорошо осведомлен о правилах употребления определенного артикля в арабском языке, который является источником многочисленных ошибок;

- нельзя использовать в одном предложении два глагола в родительном падеже, например «^с^ ^^с^Ь и^и»- «нагреваться и интенсификации борьба»", вместо этого должно употребить предлог принадлежит к первому глаголу, то правильно сказать - " ЦзсУ ^^с^Ь о - «борьба нагреваться и интенсификации»;

- в арабском языке нельзя использовать глагол после предлога, как ^^ У У^У У^и^ ^^

Филология

УС^Е' (У —«в заявлении от ус-

ловий безопасности в зоне арабского залива, - заявил министр обороны США... ». Правильно сказать:«(У

У^—^ р^—^с У ¿о У'с.У

!о...» - «сказал министр обороны США в своем заявлении на условия безопасности в арабском заливе...»;

- употребление одного соединительного союза «У.Ь» для многих соединительных существительных является не грамотным в арабском языке, использование знак (,), как Ус4.?'» Ц^р-к^о ул^!^ ' ' у^—у «Власти использовали для разгона демонстрантов пули слезоточивым газом, избивали палками », в арабском надо сказать «Власти использовали для разгона демонстрантов пулах и слезоточивым газом и избивали палками»;

- если переводчик переводит буквально, то это ведет к большим ошибкам, как например: употребление слова »- против, неправильно, когда скажут «С—У. ^^ - «Боролись против колониализма», правильно сказать «^о с^М ¿У^ У!!^«^?!—» -«Ведя войну на колониализм»;

- неправильное употребление глагола «.^У» «прибыл» «.^У ^^ —^ ^.У» У4.^Р». Прибыл в Египет вчера вечером министр экономики в Государстве Кувейт. Правильно сказать

- Прибыл в Египет вчера вечером... ». Причина этого ошибочного употребления, что этот глагол в английском языке является переходным, переводчики при переводе с арабского на английский не учитывали, что этот глагол в арабском не переходный;

- значение ( - ¿у—с помошью); «¿у— 'ео»

— «через коммуникационные устройства» - правильно сказать: « УР^У». - «с помощью коммуникационных устройств»;

- слово «отмена» в арабском языке надо употребить в страдательном обороте « где правильно сказать «^¿^ у1р—1( у^.? » - «данное соглашение отменено с этого вечера» вместо « « ^¿^ 1у1р—1(3 у1£^1 ^л» - «Данное соглашение является недействительным с этого вечера»;

- обычно переводчики на арабский используют неправильно «?о (уУ,» например; «^р У^У^—Р (уУ ууео'»» - «Замечания записано комитетом», но правильно сказать «^р ууео'» у?у1е-р» - «Комитет записал замечания»;

- употребление слово «для» иногда считаются лишним, например «Ус—^р '^¿У 1у£.?у1р' .рУо^Р»

1ос—^ ?(РУ У^УУ» - «Цены на валюту упали, а для немецкой марки упали по отношению к доллару» по арабский считается не грамотным, правильно сказать « ОС—^Р 1У£?У1Р'

УУ?0^ ОС—^ » - «Цены на валюту

упали, что касается немецкой марки - упала по отношению к доллару»;

- дифференциации в использовании предлога У^ - «на»,Ш^ «для», где предлог «У^» употребляется в значении конец конца, а предлог «УУ1?» в значении собственности, например, «^У? —ъ 41?У1

,У,,еО»- «Передал весь файл на Президенту Совета Безопасности» правильно звучит так: «^У? У?У— У-—^^ У1?о» - «Весь файл был представлен президентом Совета Безопасности».

Из всего этого перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику очень важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой. Ему надо играть значительную роль в выборе оптимального варианта перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.

Что касается перевода на арабский язык, переводчику надо знать специфику классической арабской языковой системы. Т.е. ему должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе, тогда он может уберечь его от ошибок, отдавая себе ясный отчет в национальном характере арабского языка.

Поэтому надо внимательно переводит особенно те термины, которые встречаются в общественно-политологических текстах, так как любая ошибка может привести к войнам или к дипломатическому конфликту.

Литература

1. ¡¿-¿и ир—Е^ ^¿—^о' ^с^^ с^О [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.elforkan.com/7ewar/ showthread.php/7953 (дата обращения 29.08.2023).

2. Ур—Е?»- ^¿^ сН^ - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.odabasham.net/show. php?sid=25755 (дата обращения 29.08.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.