19. Neumann, G. Einleitung / Der Aphorismus. Zur Geschichte, zu den Formen und Moeglichkeit-en einer literarischen Gattung. Hrsg. von G. Neumann (Wege der Forschung, Bd. 356). Darmstadt, 1976.
20. Novalis. Schriften in 5 Bdn. Hrsg. von R. Samuel in Zusammenarbeit mit H.-J. Maehl u. G. Schulz. Stuttgart, 1960-1988.
21. Ruehle-Gerstel A. Friedrich Schlegel und Chamfort // Euphorion 24 (1922). S. 809-860.
22. Schlegel, Fr. Kritische Ausgabe in 35 Bdn. Hrsg. von E. Behler u.a. Paderborn, 1958 ff.
23. Zinn, E. Fragmment ueber Fragmente. Das Unvollendete als kuenstlerische Form. Ein Symposium. Muenchen, 1959. C. 161-171.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 176-179.
Д. А. Шепелева
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА КАК МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Рассматриваются вопросы формирования переносных значений сложных существительных N+N. Переносные значения таких сложных слов формируются за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, информации, передаваемой контекстом, и действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие».
Ключевые слова: сложное существительное, переносное значение, метафорическая модель, когнитивные механизмы.
Сложные существительные, как и другие единицы языка, могут обладать не одним, а несколькими взаимосвязанными значениями. Данное явление называется многозначностью сложного слова. У всех значений многозначного слова может и не обнаруживаться общей части. Достаточным условием является наличие связи каждого из значений хотя бы с одним другим значением1. Подобные связи могут образовываться за счет действия на концептуальном уровне такого когнитивного механизма, как концептуальная метафора.
Следует отметить, что переносные значения сложных слов N+N могут быть зафиксированы в словарях, а могут оставаться окказиональными. Под окказионализмами, вслед за С. Ю. Степановой, понимаются слова или значения слов, отсутствующие в языковой традиции и специально создающиеся писателем или говорящим по словообразовательным законам языка2.
Взгляд на метафору как концептуальное явление получил обоснование в теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которая рассматривает процесс метафоризации как реализацию концептуальных переносов, устоявшихся среди носителей
языка и составляющих часть концептуальной системы3. Согласно данной теории, метафора предполагает существование двух концептуальных областей: области-источника и области-мишени, а также установление связей между ними. Область-источник и область-мишень неэквивалентны. Область-источник - это более конкретное знание, получаемое человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью. Область-мишень - менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание. Таким образом, концептуальная метафора является когнитивным механизмом, который позволяет осмысливать абстрактные явления и сущности в терминах чувственно осязаемых и знакомых предметов.
Формирование переносных значений сложных слов, не получивших фиксации в словарях и образованных с помощью метафорических переносов, осуществляется с помощью когнитивных механизмов за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, и информации, передаваемой контекстом.
Концептуальный анализ начинается с исследования словарных дефиниций исходных
Концептуальная метафора как механизм формирования.
177
значений сложных слов. В дефинициях отражаются центральные и устойчивые характеристики концептов, определяющих исходные значения композитов. Эти центральные и устойчивые характеристики отсылают к той или иной когнитивной области, стоящей за концептом, определяющим исходное значение сложного существительного. Далее учитывается контекстуальная информация, которая свидетельствует о том, что на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по определенной метафорической модели. Затем за счет действия когнитивного механизма «концептуальная метафора» выявляется характеристика, на основе которой устанавливается сходство между областью-источником и областью-мишенью метафорической модели, а также из области-мишени проецируются определенные характеристики, необходимые для формирования переносного значения сложного слова. С помощью действия когнитивного механизма «развитие» на основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени, возникают определенные характеристики и/ или новые комбинации характеристик, приводящие к созданию концепта, определяющего метафорическое переносное значение сложного существительного4.
В настоящей статье рассмотрим подробно актуализацию метафорической модели человек - явление природы.
(1) Aunt Hester, the silent, the patient, that backwater of the family energy, sat in the drawing-room, where the blinds were drawn; and she, too, had wept at first, but quietly without visible effect (J. Galsworthy).
(2) He had attended at the invitation of Rebecca Strauss - one-time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not-so-subtly enhanced breasts (D. Brown).
В данных контекстах происходит метафо-ризация исходных значений сложных существительных backwater и whirlwind. Известно, что исходным значением сложного слова backwater является: a part of the river out of the main stream, where the water doesn't move5. Концепт, определяющий исходное значение сложного слова, включает в себя такие характеристики, как «часть реки», «свойства - вне течения, со стоячей водой», которые являются центральными и устойчивыми. Эти характеристики от-
сылают к когнитивной области явление природы, стоящей за данным концептом.
Исходное значение сложного существительного whirlwind - a tall pipe-shaped body of air moving forward while whirling at high speed6 определяется концептом, включающим следующие центральные и устойчивые характеристики: «вихрь», «свойства - высокий, имеющий вид столба, движущийся вперед, вращающийся, имеющий большую скорость», отсылающие к когнитивной области явление природы, которая стоит за этим концептом.
Информация, передаваемая в примере (1) именем собственным Aunt Hester, а также языковыми единицами the silent, the patient, of the family energy, отсылает к когнитивной области человек. В примере (2) контекстуальная информация, передаваемая именем собственным Rebecca Strauss и такими языковыми единицами, как fashion model, art critic, также отсылает к когнитивной области человек. Именно данная информация свидетельствует, что на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по модели человек - явление природы. В примере (1) на основе характеристики «неизменяемость», а в примере (2) - характеристик «скорость» и «сила» устанавливается сходство между областью-источником явление природы и областью-мишенью человек. Из области-мишени человек в примере (1) проецируются характеристики «человек», «черты характера», а в примере (2) - характеристики «человек», «вид деятельности», «черты характера». На основе согласующихся центральных характеристик концептов, определяющих исходные значения сложных слов, и характеристик, проецируемых из области-мишени человек, в первом случае возникают характеристики «обладающий апатичным характером», «не приемлющий новые идеи», а во втором случае - характеристики «обладающий непостоянством, стремительностью», «вызывающий негативное отношение (негативная коннотация)». Таким образом, концепт, определяющий окказиональное переносное значение сложного слова backwater, включает следующие характеристики: «человек», «обладающий апатичным характером», «не приемлющий новые идеи», а концепт, определяющий переносное значение сложного существительного whirlwind, - «человек», «обладающий непостоянством, стремительностью», «вызывающий негативное отношение». Следовательно, в рассматриваемых контекстах сложные
существительные приобретают следующие окказиональные переносные значения: backwater - an apathetic person (aunt Hester), who does not accept new ideas; whirlwind - an inconsistent, impetuous person (Rebecca Strauss).
Обратимся к иной метафорической модели, а именно человек - животное.
(3) Don't worry. I've got my favorite bloodhound working that line of inquiry (J. A. Jance).
Исходным значением этого сложного слова является «a large dog with a very good sense of smell, often used for hunting»7. Концепт, определяющий исходное значение, включает следующие центральные и устойчивые характеристики: «собака», «свойства - большая, обладающая исключительным обонянием», «целевое использование - для охоты», которые отсылают к когнитивной области животное.
Информация, передаваемая содержащимися в контексте языковыми единицами «working that line of inquiry", отсылает к когнитивной области человек. Эта контекстуальная информация свидетельствует о том, что на концептуальном уровне осуществляется метафорический перенос по модели человек
- животное. На основе характеристик «целевое использование - для охоты» и «свойство
- исключительное обоняние» устанавливается сходство между областью-источником животное и областью-мишенью человек. Из области-мишени человек проецируются такие характеристики, как «человек», «профессиональная деятельность», «свойства». На основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени человек, появляются характеристики «профессиональная деятельность - связана с расследованием преступления», «свойства - исключительная интуиция, мастерство». Таким образом, за счет действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие» формируется концепт, определяющий переносное значение сложного слова, который включает в себя следующие характеристики: «человек», «профессиональная деятельность - связана с расследованием преступления», «свойства - исключительная интуиция, мастерство». Следовательно, сложное существительное bloodhound в рассматриваемом контексте приобретает окказиональное переносное значение "a skilled person (detective) with highly developed intuition who holds an inquiry".
В основе переносного значения сложного слова N+N, употребленного в следующем контексте, лежит иная метафорическая модель, а именно место обитания людей - место обитания насекомых.
(4) That night, from the balcony of his bedroom, he gazed down on the roof of the town -as if inlaid with honeycomb ofjet, ivory, and gold (J. Galsworthy).
Исходным значением сложного существительного honeycomb является: «a structure of rows of hexagonal wax cells formed by bees in their hive for the storage of honey, pollen, and their eggs»8. Концепт, определяющий данное значение, включает такие центральные и устойчивые характеристики, как «ячейки», «форма - шестиугольная», «расположение -рядами», «материал - сделаны из воска», «сделаны пчелами», «целевое использование - для хранения меда, пыльцы, кладки яиц». Эти характеристики отсылают к когнитивной области место обитания насекомых, которая стоит за концептом, определяющим исходное значение сложного слова honeycomb.
Информация, передаваемая в примере языковыми единицами "from the balcony, down on the roof of the town", отсылает к когнитивной области место обитания людей. Следовательно, данная контекстуальная информация свидетельствует, что в вышеприведенном контексте на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по модели место обитания людей - место обитания насекомых. На основе характеристик «форма», «целевое использование - для хранения чего-либо» устанавливается сходство между областью-источником место обитания насекомых и областью-мишенью место обитания людей. Из области-мишени место обитания людей происходит проецирование характеристик «населенный пункт», «размер - большой», «архитектура». Учитывая контекстуальную информацию, на основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени место обитания людей, возникает характеристика «архитектура, похожая по форме на пчелиные соты». Следовательно, концепт, определяющий переносное значение сложного слова honeycomb, включает в себя следующие характеристики: «населенный пункт», «размер -большой», «архитектура похожая по форме на пчелиные соты». Таким образом, сложное су-
Соотношение процессов когеретизации, эвокации и коммуникации
179
ществительное honeycomb приобретает в рассматриваемом контексте следующее окказиональное переносное значение «honeycomb - a city whose architecture resembles the construction of honeycombs».
Таким образом, можно сказать, что формирование переносных значений сложных слов N+N происходит за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, информации, передаваемой контекстом, и действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие». Изучение метафорического использования сложных слов позволило выявить натуроморфную концептуальную метафору. Это объясняется тем, что сложные слова N+N называют, прежде всего, предметы реальной действительности и отношения между ними.
Примечания
1 См.: Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография. СПб., 2005.
2 См.: Степанова, С.Ю. Словотворчество как нестандартная морфемная сочетаемость // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики : материалы науч. конф. М., 1998. С. 98-101.
3 См.: Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.
4 См.: Шепелева, Д. А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова «существительное + существительное» в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2008.
5 См.: Longman Dictionary of English Language and Culture. Barcelona, 1992. С. 74.
6 Там же. С. 1495.
7 См.: Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. С. 127.
8 См.: Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.-Y., 1996. С. 917.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 179-181.
М. В. Коновалова
СООТНОШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ КОГЕРЕТИЗАЦИИ, ЭВОКАЦИИ И КОММУНИКАЦИИ
Рассматривается вопрос соотношения познавательного процесса когеретизации с процессами эвокации коммуникации в рамках определённого типа дискурса. В качестве примера выбран виртуальный медиадискурс, являющийся наиболее показательным с точки зрения реализации названных процессов.
Ключевые слова: когеретизация, эвокация, коммуникация, медиадискурс, виртуальность, реальность, информационное пространство.
Соотношение процессов когеретизации, эвокации и коммуникации необходимо рассматривать на примере динамически изменяющейся дискурсивной системы. В качестве типа дискурса, имеющего все возможности для демонстрации названных процессов, нами был избран медиадискурс, реализованный в виртуальном интернет-пространстве. Наиболее показательными в избранном типе дискурса являются коммуникативные процессы, в которых находят своё отражение различные познавательные процессы, их неотъемлемые свойства и характеристики.
Понимание коммуникации в лингвистической научной традиции восходит к коммуникативной теории Сепира-Уорфа о языковой и культурной детерминации процессов познания и социализации человека в обществе. Важность языка и коммуникации для процесса познания окружающей действительности, систематизации знаний о мире и социального структурирования человеческого общества и социализации индивида была неоспоримо доказана положениями указанной теории. Много позже, с развитием техники и возникновением устройств, способных аккумулировать нако-