Научная статья на тему 'Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингвокультуре'

Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
993
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингвокультуре»

ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

© 2006 г. Е.Ю. Бутенко

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «СТРАХ» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В современной лингвистике выявляется особая значимость проблемы соотношения языка и мышления, решаемой в статусе когнитивного концеп-тологического направления, которое предполагает выявление основных закономерностей образования абстрактных концептов, имеющих репрезентацию в семантических пространствах различных языков.

Несомненный интерес представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингво-культуры. Одной из наиболее сложных областей описания лингвокультур-ной специфики того или иного народа является сфера эмоций.

Страх (Angst) - особое немецкое понятие, которому в большинстве европейских языков нет эквивалентов. Angst - центральный концепт немецкой лингвокультуры, содержание которого сформулировано носителями языка и отражает специфику языковой картины мира. Это имя абстрактного понятия, которое в реальности не имеет денотата, и поэтому в его семантике преобладает сигнификативный уровень. В немецкой интеллектуальной традиции в качестве «первозданного» чувства рассматривается не простой страх, что скорее по-немецки Furcht, а что-то, обозначаемое немцами как «Angst». Общеизвестно, что страх - одна из основных человеческих эмоций, обусловленная, прежде всего, биологической природой человека. Многие авторитетные ученые, например Ф. Риман [1], утверждают, что «.. .страх существует независимо от культуры и уровня развития народа или отдельных его представителей; единственное, что изменяется - это объекты страха». Такая точка зрения нам кажется не вполне правомочной, так как она отрицает саму возможность процесса концептуализации понятия Angst, который вершится в рамках историко-культурного пространства. Мы придерживаемся позиции, что Angst - это продукт культуры. Помимо этого, укажем, что Риман, говоря об объектах страха, не учитывает его самого важного вида - безобъектного страха, о котором пойдет речь в нашей статье.

Могла ли природа породить такой вид страха, или это великое изобретение человеческого сознания, реагирующего на события действительности? По мнению ученых, например Ж. Делюмо, такой беспредметный экзистенциальный страх возник в конкретное время, при определенных обстоятельствах и в четко очерченном пространстве, что и явилось предпосылкой его концептуализации в немецкой лингвокультуре.

Понятие Angst занимает важное место в немецкой философии и психологии, хотя слово, обозначающее эмоцию, связанную с мыслью «со мной может произойти что-то плохое», это Furcht, а не Angst. Семантическое разли-

чие между Angst и Furcht, которое имеет место в немецкой лексике, сходно с различиями, которые проводятся между fear и anxiety в английском или между страхом и тревогой в русском, peur и angoisse во французском.

Выдающийся французский историк Жан Делюмо [2] отмечает, что у страха есть конкретный объект. У тревоги такого объекта нет, и она переживается как тягостное ожидание опасности, тем более страшной из-за того, что она с достаточной ясностью не идентифицирована: это ощущение глобальной незащищенности. Учитывая такое существенное концептуальное различие между тревогой и страхом, надо признать своеобразие ситуации, сложившейся в немецком языке, где понятие, более близкое к тревоге, - Angst, заняло столь важное место, в то время как во многих других языках и культурах мы можем наблюдать прямо противоположную картину.

В немецком Angst есть нечто особенное, что требует специального объяснения. По наблюдению А. Вежбицкой [3], в тех странах, в языках которых концепт, более близкий к гибриду «тревоги» и «страха», оказывается более значимым, нежели концепт, более близкий просто к «страху» или «испугу», преобладает лютеранство. Аналогичная ситуация сложилась и в датском языке. Как мы видим, природа Angst не может быть объяснена при помощи ссылки на «базовый» характер «страха». Необходимо рассмотреть данный концепт в широком культурном контексте, для чего следует обратиться к истории, языку и религии.

Процесс концептуализации понятия Angst в немецком языке - длительное историческое явление, и, чтобы дойти до его истоков, мы провели этимолого-культурологический анализ номинантов эмоции страх. Синонимический ряд Angst, по данным немецко-русского синонимического словаря И.В.Рахманова [4], включает 11 слов - die Angst (страх), die Scheu (боязнь), die Beklemmung (стеснение), die Furcht (страх), der Schreck (страх), der Schrecken (ужас), der Schauder (ужас), das Grauen (ужас, страх), das Grausen (ужас), das Entsetzen (ужас), die Panik (паника). Слово Angst - доминанта в этом ряду. В древневерхненемецком языке слово Angst начинает употребляться в VIII в., обозначая вначале физическую величину - «узость пространства» и употребляется в различных немецких диалектах. Этимологи видят генетическую связь немецкого Angst со словами ряда индоевропейских языков. Ф. Клуге [5] в своем известном словаре определяет связь Angst с др.-инд. корнем amhas - «стеснение», «удушие». В. Пфайфер [6] указывает на наличие в слове Angst индоевропейского суффикса -st, который служит для обозначения абстрактного понятия. Таким образом, мы можем наблюдать, что древнее слово Angst, изначально отражавшее физиологическое измерение, трансформирует свою семантику в психологическую субстанцию. Этимологии не известно точное время деполисемизации анализируемого слова. Но предполагается, что лексема Angst на определенном этапе своего существования употреблялась и для выражения физиологического ощущения (реального сдавливания горла), и для обозначения непосредственно самого психического переживания. Анало-

гичные семантические трансформации происходили со всем синонимическим рядом Angst, что показывает лексикографический материал.

Можно резюмировать, что лексемы, номинирующие эмоцию страх в современном немецком языке, первоначально обозначали либо физические предметы и их свойства (Angst), либо совершение физических действий человека (Beklemmung, Entsetzen, Scheu, Schreck, Schrecken, Grauen). И впоследствии их наречения переносились на внутренний мир человека. В.И. Карасик [7] отмечает, что в своем развитии концепты проходят путь от проявления к содержанию (оцепенение - страх).

Особым типом текста, в котором раскрывается структура и содержание концепта является словарная филологическая статья. Проведя сопоставительный анализ дефиниций слова Angst, лексикографируемого разнотипными словарями (за основу были взяты филологические и психологические словари), мы можем сделать вывод о его удовлетворительной репрезентации в филологическом источнике, что объясняется его глубокой рефлексией языковым сознанием.

Прослеживая процесс концептуализации немецкого номинанта эмоции Angst, вернемся к вопросу, поставленному в самом начале статьи: почему же немецкий язык в качестве концепта избрал Angst, а не Furcht. Чтобы экспликативно ответить на этот вопрос, следует начать с семантического сопоставления двух лексем. Согласно частотному словарю немецкой речи [8], Angst, в отличие от Furcht, представляет собой сравнительно более общеупотребительное слово. Основное семантическое различие между Angst и Furcht, безусловно, коренится в первоначальной неопределенности страха (Angst), выраженной в том, что можно сказать Ich habe Angst («Мне страшно»), не уточняя, чего ты боишься. Angst - это «состояние» подобное депрессии (английское «I'm depressed» звучит также эллиптично, как немецкое предложение «Ich habe Angst»). Словарь немецкого языка Дудена [9] дает следующее определение Angst: "undeutliches Gefühl des Bedrohtseins" (неясное чувство опасности). Определение undeutliches (неясно) наводит на мысль о некоторой неопределенности ощущаемой угрозы. Словарные определения, характеризующие Angst как «эмоциональное состояние», акцентируют то, что происходит с субъектом, нежели мысли субъекта, направленные к конкретной цели. Согласно мнению ряда ученых, «немецкий страх», Angst, - это невыразимый страх, связанный с жизненными обстоятельствами как таковыми, а не с какими-то определенными опасностями.

О разграничении понятий «Angst» и «Furcht» и их значимости в немецком языке рассуждали не только языковеды, но и многие философы и культурологи. Так, Мартин Хайдеггер, испытавший сильное влияние датского философа Серена Кьеркегора, размышляя о «феномене Angst», настаивал на четком разграничении понятий «Angst» и «Furcht». По Хайдеггеру [10], состояние «Angst» вызывается не мыслью о каких-либо особых событиях, а самой природой человека и самим фактом человеческого существования «в мире». Значение, которое придавал слову «Angst» Хайдеггер, переняли не-

мецкие психологи, и теперь в немецкой психологии принято разграничивать «Angst» как немотивированный страх, не относящийся к объекту и «Furcht» как страх, соотнесенный с объектом.

В повседневной речи, как показывают лингвистические исследования, слова Angst и Furcht имеют различные (хотя в значительной мере совпадающие) диапазоны употребления, и такое различие действительно связано с разграничением, проводимым Хайдеггером и в специальном языке психологии.

Мы считаем, что сам факт, что в повседневной речи люди говорят об «экзистенциальном» или «метафизическом» страхе, подтверждает наличие тесных связей между специальным и обыденным смыслом этого слова. На наш взгляд, Angst и Furcht в повседневном пласте языка также не синонимичны, хотя оба слова могут мыслиться как беспредметные. Первое можно семантически противопоставить второму поскольку оно может не только не иметь конкретного объекта, но и не связываться ни с какой определенной мыслью. Более того, слово Angst свободнее используется без определений, нежели Furcht, и часто описывается как подсознательное чувство, которое не осознается самим экспериенцером, как в нижеследующем предложении: Wie der Tod nicht aufhort zu existieren wenn wir nicht an ihn denken, so auch nicht die Angst. («Как смерть не перестает существовать, когда мы не думаем о ней, так и страх» (Fritz Riemann, афоризм, приводимый в [11])).

Итак, отвечая на вопрос об истинном значении Angst в разговорной речи, мы солидарны с выводами А.Вежбицкой о том, что хотя оно в повседневном языке не совпадает стопроцентно со значением термина у психологов и философов, ядерные компоненты здесь одни и те же и, по существу, различие между Angst и Furcht, проводимое Хайдеггером, применимо и к повседневному языку.

Можно заключить, что степень неопределенности первого в повседневной речи меньше, чем у философов или психологов. Человек может испытывать Angst, не зная, почему он его испытывает. И все же в повседневной речи Angst можно представить как нечто, связанное с конкретной мыслью, т.е. как нечто «objektbezogene». Но даже в этом случае Angst представляется как особое эмоциональное состояние, связанное с неуверенностью и с ощущением уязвимости. Таким образом, мы видим, что и повседневное использование термина «Angst» не столь значительно отличается от употребления данного термина психологами и философами, как это отражено в словаре Дудена.

С точки зрения истории Angst, важно вспомнить о влиянии Мартина Лютера на становление литературного немецкого языка, в том числе и на семантическую историю Angst. В годы жизни Лютера в протестанской Германии, как и во всей Европе XVI - начала XVII вв., были сильны эсхатологические страхи. Живя в постоянном ожидании конца света, надо полагать, термин страх в лексиконе Лютера вышел на центральные позиции. «Немецкий теологический словарь», в основу которого положены цитаты

из лютеровской Библии, дает основания предположить, что значение слова Angst в произведениях Лютера отличалось от его современного значения [13]. Использование его Лютером способствовало семантическому сдвигу, который произошел в рамках 1000-2000 гг.: «скорбь» (1000-1600), «скорбь/тревога» (1600-1900), «тревога/страх» (1900-2000). Такой семантический переход отражает одновременный переход, который можно наблюдать в языке и мыслях Лютера: переход от Angst как переводного эквивалента латинских слов pressura, angustia и tribulatio («мука/расстройство») к Angst как слову, которое ассоциируется с внушающими тревогу мыслями о смерти, дьяволе и аде. Диапазон предлагаемых значений остался похожим («тревога, страх, расстройство»), но фокус, по всей видимости, сместился с «тревоги» и «расстройства» на что-то больше похожее на «страх».

Интересно то, что некоторые современные немецкие словари, например Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache («Большой словарь немецкого языка как иностранного») [12] постулируют для Angst два разных значения: одно - в большей мере сосредоточенное на неопределенном состоянии тревоги и другое - более близкое к «страху» (как он выражен в английском слове fear или немецком Furcht). Итак, всю семантическую историю слова Angst схематически можно подразделить на три периода с исторической точки зрения: 1) древненемецкий (Althochdeutsch), относящийся примерно к 1000 г., когда ему соответствовало значение «беспокойство, мучительное внутреннее смятение, тревога», «страдание, болезненное чувство подавленности»; 2) язык Лютера, около 1500-1550 гг., когда значение Angst по существу не меняется, но коннотации сдвигаются в сторону «страха»; 3) современный немецкий - на данном этапе происходит утрата исходного значения, но стоит отметить, что некоторые компоненты прежнего значения сохраняются.

Таким образом, в современных немецких переводах Библии Angst заменило два разных слова из лютеровской Библии, которые для Лютера имели совершенно разные значения: Angst - скорбь, мучение и Furcht - страх. В результате Angst сформировался в новый концепт, чье концептуальное целое образуют экзистенциальная неуверенность («Я не знаю, что произойдет со мною (после смерти)»), эсхатологические страхи («Со мною может произойти много плохих вещей») и теология «только веры» («Я не могу ничего сделать (чтобы эти плохие вещи не произошли)»).

Как это ни парадоксально, но понятие Angst в немецкой культуре связано с понятием Ordnung «порядок», поскольку Ordnung подразумевает Sicherheit - «безопасность, приобретаемая в уверенности», понятие, противоположное как опасности, так и сомнению: оно означает свободу от Angst.

В заключение отметим, что в немецкой интеллектуальной традиции в качестве первозданного чувства (Urgefühl) рассматривается не страх (Furcht), а нечто такое, что немцы называют «Angst». Этот концепт очень приблизительно соответствует словам со значением «страх» в других язы-

ках, поскольку в концепте Angst содержится нечто от состояния депрессии, тревоги, неприкрытости, незащищенности, неуверенности.

Если вспомнить когнитивные сценарии, составленные Анной Вежбицкой для трех, казалось бы, синонимичных слов - страх (fear/ Furcht), тре-вога/anxiety и Angst, то мы заметим, что главное различие - это степень неопределенности и неслучайности событий. Звено, объединяющее их - это ожидание, предвосхищение неприятных событий. Но страх - это ожидание какого-либо определенного события, тревога - неопределенного, но «одноразового» («со мной сейчас может произойти нечто плохое, я не знаю, что»), а Angst - это ожидание постоянного присутствия в жизни непредвиденных событий («со мною после может произойти много плохих вещей, я не знаю каких вещей»). В заключение подчеркнем правомерность слов А. Вежбицкой о том, что страх и тревогу могут испытывать и животные, а Angst присущ только человеку, так как Angst - это концепт, созданный культурой.

Литература

1. Риман Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. М., 1998.

2. Делюмо Ж. Ужасы на Западе. (Исследование процесса возникновения страха в странах Западной Европы XIV -XVII вв.: Пер. с фр.). М.,1994.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

4. РахмановИ.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1983.

5. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. Berlin; N. Y., 1999.

6. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen in 3 Bd. / W. Pfeifer. Berlin, 1989.

7. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. С. 166-205.

8. RuoffAmo (ed). Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache. Tübingen, 1981.

9. Müller W. et al. (eds.). Duden Sinn- und sachverwandte: Wörter und Wendungen. Mannheim / Wien / Zurich, 1972.

10. HeideggerM. Sein und Zeit. (7th Auflege.) Tübingen; Niemeyer, 1953.

11. Schutz J. (ed). Angst: Urgefühl. ('Angst: a primeval feeling'.). München, 1995.

12. Langenscheidt's Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1993.

13. Mosse W.M. A Theological German Vocabulary. German theological key words illustrated in quotations from Martin Luther's Bible and the Revised Standard Edition. N. Y., 1955.

Ростовский государственный экономический университет 16 декабря 2005 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.