Научная статья на тему 'Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер»)'

Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1536
220
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова С. Ю.

Статья посвящена исследованию процессов концептуализации и реконцептуализации пространственных отношений в рамках ориентационной схемы КОНТЕЙНЕР. Термин «реконцептуализация» вводится для обозначения процесса реструктурации знаний о пространственных отношениях. Участие схемы КОНТЕЙНЕР в процессах обработки информации обеспечивает возможность пространственного представления новых когнитивных областей, репрезентируемых в системе фразовых глаголов с пространственно-направительными послелогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUALIZATION AND RECONCEPTUALIZATION OF SPATIAL RELATIONS (the CONTAINER schema)

The processes of conceptualization and reconceptualization of spatial relations within the CONTAINER schema are analyzed in the article. 'Reconceptualization' refers to the process of restructuring knowledge about spatial relations. The CONTAINER schema facilitates spatial representation of new cognitive domains in the system of English phrasal verbs.

Текст научной работы на тему «Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер»)»

С.Ю. Богданова

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ И РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ (схема «КОНТЕЙНЕР»)

Статья посвящена исследованию процессов концептуализации и реконцептуализации пространственных отношений в рамках ориентационной схемы КОНТЕЙНЕР. Термин «рекон-цептуализация» вводится для обозначения процесса реструктурации знаний о пространственных отношениях. Участие схемы КОНТЕЙНЕР в процессах обработки информации обеспечивает возможность пространственного представления новых когнитивных областей, репрезентируемых в системе фразовых глаголов с пространственно-направительными послелогами.

1. Введение

Идея движения и изменения - главное, что выражается в системе английских фразовых глаголов. Поскольку движение происходит в пространстве, в языке существует система координат, которая позволяет человеку описывать этот процесс с помощью определенных языковых единиц, часто репрезентирующих стереотипные ориента-ционные схемы, такие, как ИСТОЧНИК-ПУТЬ-ЦЕЛЬ, ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ, КОНТЕЙНЕР [Lakoff 1987]. Очень важной с точки зрения концептуализации пространственных отношений в английском языке (как и во многих других языках) представляется схема КОНТЕЙНЕР, в основе которой лежит отграничение территории1.

Концептуализация понимается нами как процесс структурации знаний, состоящий в выделении относительно простых концептуальных составляющих (концептов) общего представления об объекте, в выявлении отношений и взаимосвязей между этими составляющими и в определении степени важности каждой составляющей в формировании представления об объекте. В ходе анализа языкового материала с позиций когнитивной лингвистики возникла необходимость ввести новый термин реконцептуализация2, обозначающий процесс реструктурации знаний. Данное явление уже отмечено в языке лингвистами, хотя и не было обозначено особым образом. Так, не вводя специального термина для его обозначения, ученые описывают два типа отклонения значений пространственных элементов от идеальных: а) отклонение конвенциональное, основанное на договоре, которое обычно ведет к развитию полисемии, б) отклонение, возникающее в результате

1 Под «территорией» здесь понимается пространство в горизонтальной плоскости, отделяемое человеком и имеющее внутреннюю часть и ограничивающую (bounding) поверхность (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону) либо стену, забор, либо абстрактную линию или плоскость [Lakoff, Johnson 1980:29].

2 Приставка ре- трактуется в «Русской грамматике» (1982) как «повторное (действие)» (продуктивное значение).

прагматического процесса допущения [см. Негекоу^ 1986]; Н.Н. Болдырев делает следующее замечание: «в случае добавления принципиально новых характеристик и приобретения ими статуса самостоятельных концептов, концепты могут получать вторичную репрезентацию в языке (например, романы-продолжения, романы-пародии, сценические переложения известных произведений, формирование производных концептов на базе существующих: денационализация, реинтер-претация, переориентация и т.п.)» [Болдырев 2000: 42]. По поводу нового термина можно сказать следующее:

1) концепт закреплен в языке значением

слова;

2) со временем он приобретает принципиально новые характеристики и становится другим (более широким), и значение слова, которым он закреплен, тоже расширяется и изменяется;

3) с расширением концепта либо расширяется значение слова, либо на его базе образуется самостоятельный концепт, и возникает другое слово (например, на базе слова «концептуализация» формируется слово «реконцептуализация», т.е. имеет место вторичная репрезентация концепта в языке в измененном (расширенном) виде).

В соответствии с этим, реконцептуализация пространственных отношений может быть схематически представлена следующим образом: сначала пространственные отношения концептуализировались (как «вертикаль», «горизонталь» и т.п.), затем на их базе сформировались производные концепты («вертикаль в абстрактной сфере», «горизонталь в абстрактной сфере» и т.п.), в результате чего стала возможной вторичная репрезентация концептов в языке. Проследим, как процесс реконцептуализации пространственных отношений находит отражение в английских фразовых глаголах, репрезентирующих в языке схему КОНТЕЙНЕР.

2. Ориентационная схема КОНТЕЙНЕР: общие замечания

Отношения вмещенности часто присутствуют в концептуализации различных явлений реального и абстрактного миров. В отечественной лингвистике большой вклад в изучение схемы КОНТЕЙНЕР, репрезентирующей эти отношения в языке, внесли представители когнитивного направления Е.С. Кубрякова, Е.Е. Голубкова, Е.В. Ра-хилина и другие. В частности, именно на примере этой схемы Е. С. Кубрякова продемонстрировала, как работает на практике метод когнитивной науки, предопределенный стремлением объяснить любое анализируемое явление [Кубрякова 2004]. Понятие контейнер нередко используется как самоочевидное и редко дефинируется, однако за ним стоит далеко не простая структура знания. Согласно определению, данному Дж. Лакоффом, схема КОНТЕЙНЕР состоит из границы, отделяющей внутреннее от внешнего [Lakoff 1987: 271]. Таким образом, отдельными элементами схемы являются понятия внутрь / внутри, наружу / снаружи и граница. Как видим, в связи с данной схемой можно рассматривать «статический» аспект проблемы (внутри, снаружи) и «динамический» аспект (внутрь, наружу). С точки зрения статического аспекта идея схемы КОНТЕЙНЕР -«схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме лишь в его способности иметь что-то (держать или со-держать, contain) в себе самом, внутри себя» - и проявление зависимости схемы от двух онтологических категорий «место или пространство» и «объект» подробно описаны Е. С. Кубряковой [Кубрякова 2004: 475-491]. Как следует из анализа языковых данных, осмысление отношений существования одного объекта в другом как отношения включения имеет универсальный характер и может выражаться различными способами, среди которых на первом месте - предлоги и наречия, соответствующие английскому in. Помимо данного способа, схема КОНТЕЙНЕР может выражаться специальными аффиксами, особыми группами глаголов, конструкциями, выражающими идею притяжа-тельности (см., например [Баранова 1998]) и т.п. В целом, Е. С. Кубрякова убедительно доказывает «исключительную роль объективации схемы КОНТЕЙНЕР в различных формах языка и даже ее влияние на способы мышления о мире» [Кубряко-ва 2004: 489].

Динамическому аспекту схемы - попаданию / проникновению внутрь «контейнера» - посвящено также немало работ, среди которых от-

метим кандидатскую диссертацию Е.Е. Голубко-вой, в которой частица in характеризуется как служащая описанию такой ситуации, в которой происходит перемещение объекта внутрь какого -либо ограниченного пространства, известного говорящему или имплицируемого ситуацией. Такое проникновение может носить направленный характер или подвергаться метафорическому переносу, описывая как пространственные, так и фа-зисные характеристики ситуации [Голубкова 1990: 16]. Еще один элемент схемы - граница -также неоднократно затрагивался учеными. Например, о границах (краях, кромках и т. д.) объектов, осмысляющихся как поверхности, см. [Рахи-лина 2000]. В данной статье мы сосредоточим внимание как на этих двух, так и на третьем элементе схемы - понятии наружу / снаружи. Учет именно этого элемента представляется заслуживающим внимания при анализе концептуальных оснований использования послелога out в системе английских фразовых глаголов. Представление оппозиционных1 отношений в рамках схемы КОНТЕЙНЕР было предпринято С. Линднер в 1983 г. (отметим, что С. Линднер писала о «схеме», но свое название эта схема получила только в 1987 г.). Автор описывает OUT как протяженное локативное отношение, противопоставляя его простому локативному отношению типа ON в выражении the cup is on the table «чашка на столе». С. Линднер также отмечает, что «версии IN и OUT могут быть противопоставлены друг другу как обратные последовательности конфигураций в физической области и в некоторых других (но не во всех) абстрактных областях [Линднер 2000: 71], в чем, собственно, проявляется асимметричность, свойственная большинству оппозиций пространственных элементов.

Итак, схема КОНТЕЙНЕР представлена в системе фразовых глаголов оппозиционными послелогами in и out, в трехмерном пространстве языка относящимися к измерению «вмещенность» [Кравченко 1996]. Кроме факта наличия границы, на наш взгляд, в схеме очень важны два момента: во-первых, осуществляется ли пересечение границы, и, во-вторых, если осуществляется, то в каком направлении - наружу или внутрь. Дополнительная информация касается следующего: а) насколько определенно то, что внутри, и б) насколько абстрактно то, что снаружи. По пункту а) можно отметить, что ограниченные объекты, будь

1 Под оппозицией мы понимаем противопоставление единиц плана выражения, которому соответствует противопоставление единиц плана содержания.

то люди, камни или земельные площади, имеют размеры, поэтому их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции: There's a lot of land in Kansas (пример заимствован у Дж. Лакоффа, М. Джонсона). Таким образом, отграничение территории представляет собой акт количественной характеристики. То, что может быть измерено и описано, представляется достаточно конкретным, поэтому естественно преобладающее использование в английском языке концепта 'in' в качестве предлога в именных сочетаниях, обозначающих место (in Kansas), по отношению к его использованию в качестве послелога в составе фразового глагола. По пункту б) подчеркнем, что, в силу невозможности количественного исчисления, бесконечность, неограниченность и вытекающая из этого абстрактность и неопределенность того, что находится снаружи, позволяют совершать метафорические переносы с этой когнитивной области1 на другие сложные области, причем как конкретные, так и абстрактные. Очевидно, поэтому послелог out, репрезентирующий это пространственное отношение, признается большинством лингвистов самым употребительным.

Однако нельзя не упомянуть о ситуациях, в которых послелог out индексирует движение из контейнера наружу, но не в «бесконечность», а в другое ограниченное пространство, принимаемое за «контейнер». В таком случае оба члена оппозиции (out и in / into) присутствуют в репрезентации ситуации. Примеры «перетекания» сущностей из одного «контейнера» в другой свидетельствуют, на наш взгляд, о возможности отражения неразрывности, связности пространств в языке. Связность (отсутствие разрывов в пространстве и нарушения близкодействия в распространении материальных воздействий в полях), наряду с неразрывной связью со временем и с движением материи, зависимостью от структурных отношений и процессов развития в материальных системах, протяженностью, относительной прерывностью и трехмерностью, является одним из неотъемлемых свойств пространства в научном понимании [Кобозева 2000]. По мнению И.М. Кобозевой, представления о связности, непрерывности, характеризующие научную концепцию пространства, не находят отражения в обыденных пространственных описаниях, которые вполне допускают разрывы, умалчивая о том, чем заполнены промежутки между упоминаемыми объектами (выделе-

1 Когнитивная область - структура знания или концептуальная структура [Болдырев 2004: 27].

но мной. - С.Б.). Как следует из нашего материала, в английском языке при описании пересечения границы объект может попадать из одного «контейнера» в другой, таким образом демонстрируя связность пространства, отраженную в языке, например, Out of the frying pan into the fire (ср. рус. Из огня да в полымя). В системе фразовых глаголов «связность» пространств, представленных в языковой форме, «перетекание» из одного замкнутого пространства в другое представлены сочетанием фразового глагола с послелогом out типа come out и направительного предлога into (примеры 1, 2, 3).

(1) With a violent push he shoved David out into the pressroom (Michener);

(2) Carefully we turned the net out into the enamel basket (Murray);

(3) Having emptied out the water jar in the sink, she refilled it (Le Carré).

В примере (3) использование фразового глагола empty out свидетельствует о двойной маркировке пространственных отношений в схеме КОНТЕЙНЕР, так как сам глагол empty без послелога в подобном контексте содержит семантический компонент «опустошать» (ср.: Robert emptied a finger or two of Scotch into his glass and drained it in one gulp (Korda)).

Существительные street, highway, обозначающие «контейнер», широко используются в предложениях с фразовыми глаголами с послелогом out (примеры 4, 5, 6), обозначая переход из одного «контейнера» в другой:

(4) But instead of sobbing and kicking the wall, he grabbed his coat and ran out into the street (Michener);

(5) The population, surprised by the weather, hurried out into the streets (Bradbury);

(6) He dashed out into the highway leading past Dedham (Michener).

Помимо прямого значения, street в качестве «контейнера» может выступать и в переосмысленном значении: «на улице» = «никому не нужен» (пример 7):

(7) Then this same man actually turned her out into the street, and Freddie offered to put her up (Stubbs).

3. Граница: основные составляющие концепта

В системе фразовых глаголов представлена информация о том, что представляет собой граница «контейнера», является ли она конкретной или абстрактной, и, если она представляет

собой артефакт, уточняется, из чего она сделана и с какой целью наложена. Как упоминалось выше, прототипически схема КОНТЕЙНЕР представлена в системе фразовых глаголов оппозицией послелогов in-out. Не случайно поэтому, что регулярное использование послелога off в качестве вероятного противочлена для послелога in демонстрирует сдвиг в оппозиции (послелог in в данной когнитивной области противопоставляется как послелогу off, так и послелогу out). Поскольку граница, отделяющая внутреннее от внешнего, является основной составляющей ориентационной схемы КОНТЕЙНЕР, представляется целесообразным рассмотреть подгруппу фразовых глаголов с отыменным глагольным компонентом, образованным от существительных, обозначающих разные типы границ. У таких фразовых глаголов переосмыслению подлежит не только значение послелога, но и значение отыменного глагола, рассматривающееся в европейской лингвистике как результат метонимического переноса [Dirven 2002].

Имея представление о назначении предмета и зная ситуацию, в которой он используется, можно проследить за преобразованием обозначающего предмет существительного в глагол, с сохранением или изменением компонентов значения. Так, в настоящее время широкоупотребительным является отыменной глагол fence. Исходное значение мотивирующего его существительного fence, зафиксированное NED с 1330 г., тесно связано с «защитой» «1. the action of defending». В дальнейшем наблюдается переход значений от абстрактного к конкретному, хотя в «системе пространственных обозначений значительно чаще встречается противоположное семантическое развитие» [Гак 2000: 129]. От абстрактного, заимствованного из французского языка значения «защита» осуществился с течением времени переход к значению «то, что служит защитой» и непосредственно к обозначению артефакта «забор», основным назначением которого является защита (в основном путем огораживания). Глагол fence со значением «6. to surround with or as with a fence; to enclose, fortify, protect (1435)» вскоре (c 1535 г.) начал присоединять пространственные послелоги about, in, round, up, off (to fence off - to keep off by a fence). Забор представляет собой границу, отделяющую внут-ренее от внешнего, тем самым идеально демонстрируя схему КОНТЕЙНЕР. Отыменный глагол fence может присоединять характеризующие ее послелоги in и out:

(8) Palfrey chose the island, a triangle of raised pavement with a railng round it that seemed to be uncertain whether its job was to fence people in or to fence them out (Le Carré). Удерживание внутри ограниченного пространства (обозначаемое условно фразовым глаголом keep in) или удерживание от попадания в это пространство (обозначаемое условно фразовым глаголом keep out) часто находит отражение в словарных дефинициях фразовых глаголов со значением «отграничивать»:

fence off - E.g. This part of the field has been fenced off to keep the cattle out (LDPhV);

fence out - to keep (usu. animals) out with a fence (LDPhV);

fence in - 1. E.g. We fenced in the garden to keep the sheep out (LDELC).

Как видно из приведенных примеров и словарных дефиниций, огораживание территории соответствует устройству жизни, отраженному в картине мира англоязычного человека. Именно назначение границы, а не позиция наблюдателя в первую очередь определяет в подобных контекстах выбор пространственного послелога.

Помимо забора, в роли границы «контейнера» могут использоваться кордоны, оцепления, баррикады, перегородки и т.д. Рассматривая языковое представление этих объектов окружающего мира, в английском языке можно выделить группу существительных, обозначающих барьер, границу:

а) существительные, обозначающие разные типы границ, - wall, rail, hedge, barricade, tape, wire, cordon;

б) существительные, обозначающие абстрактно-обобщенные границы, - border, hem, barrier, partition.

Значение существительного tape «лента» несколько отличается от значений других существительных, однако представляется, что есть достаточно веские основания отнести его к рассматриваемой лексико-семантической группе, так как одной из функций этого артефакта является выделение, отграничение участка территории: «marking out areas of ground etc» (LDELC). При этом очевидно, что из всех перечисленных существительных только tape не обозначает какую-либо серьезную труднопроходимую преграду. Сравните: fence - забор из деревянных, металлических или проволочных конструкций, barricade - завалы из крупногабаритных предметов, cordon -вооруженная охрана, partition - перегородка между помещениями. Тем не менее, в современном обществе не положено нарушать даже условные

границы, например, огороженное лентой место преступления. Такой способ ограждения территории появился сравнительно недавно, однако значение существительного tape, в котором присутствует указание на одну из функций данного артефакта - mark out «отграничивать, отмечать» -уже зафиксировано. От этого значения существительного tape образовалось значение глагола tape -«отгораживать с помощью ленты».

Обращает на себя внимание факт, что отыменные глаголы со значением «отгораживать» типа fence, помимо послелогов in и out, присоединяют послелог off, обычно не рассматривающийся в контексте этой схемы. Наложение границы вокруг опасной зоны может быть компактно (с точки зрения принципа экономии языковых средств) описано с помощью отыменных глаголов с послелогом off (cordon off, tape off):

(9) The Emergency Task Force has cordoned off three blocks (Michael);

(10) They taped off an area one hundred yards in diameter 'round the scene of explosion (Forsyth). Искусственный барьер, очевидно, ассоциируется с вертикальной плоскостью, поверхностью, представляющей преграду (как забор, стена), что может объяснить использование послелога off, про-тотипически указывающего на «отделение от поверхности», для описания отношения предотвращения проникновения снаружи (буквально: ограждение заставит «отделиться» от территории). Оппозиция послелогов in-off отмечается у большинства фразовых глаголов с компонентом «отграничивать» в семантической структуре. В зависимости от присоединяемых послелогов отыменные глаголы могут обозначать отграничение территории как снаружи, так и изнутри: barricade in/off; fence in/off; rail in/off; wall in/off Например, The farmers railed in their cattle and their land (LDPhV); This part of the field has been railed off to keep the cattle out (LDPhV). Отыменные глаголы с послелогом in используются для описания действия по изоляции людей (например, преступников, военнопленных) или домашних животных: barricade in, box in, fence in, hedge in, hem in, rail in, wall in, wire in. Например, The prisoners are safely walled in and can't escape (LDPhV); The whole army was hemmed in by the enemy with no hope to escape (LDPhV); The alley led her round the edge of the kiddie's playground, wired in like a prison (Fyfield).

Оппозиция in-off не является распространенной, но в сфере использования глаголов со значением «отграничивать» она репрезентирует важную составляющую часть схемы КОНТЕЙ-

НЕР. Как было упомянуто, в современном английском языке существуют также существительные, имеющие абстрактно-обобщенное значение и не содержащие указания на материал или конкретный способ отгораживания: border, boundary, barrier. Образованные от них глаголы имеют обобщенный характер (border - «put or be a border to» (Hornby)), так же, как и непроизводные глаголы со значением «отграничивать, отделять»: surround, separate (off), divide (off), которые лежат в основе словарных дефиниций упомянутых выше отыменных глаголов. Поскольку глагольные значения также не содержат указания на материал (способ), с помощью которого осуществлено действие, они часто используются в сочетании с косвенными дополнениями типа 'with tape', 'with a wall' и т.д. Например, divide off - «to separate sth»; E.g. This part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in (LDPhV). Таким образом, отыменные глаголы, образованные от конкретных существительных, несут больше информации, чем многие непроизводные глаголы, так как, помимо самого действия (в нашем случае - отграничения), они указывают на способ (материал), с помощью которого оно осуществлено. Если такие глаголы присоединяют пространственные послелоги (in, off, out), это дает возможность еще более точно описать действие в деталях, особенно с точки зрения расположения объектов по отношению к «контейнеру».

Концепт «граница» представлен несколькими составляющими. В предложениях, как правило, встречаются несколько слов, репрезентирующих данный концепт:

а) слова, содержащие в семантической структуре указание на тип границы (граница в данном контексте представляет собой артефакт, специально установленный человеком):

существительные barricade, cordon, fence, hedge, hem, partition, rail (railing), tape;

глаголы barricade, cordon, fence, hedge, hem, partition, rail, tape.

б) слова, обозначающие расположение объекта или направление его перемещения относительно границы:

послелоги in, off, out;

в) слова, словосочетания, фразы, содержащие указание на цель наложения границы:

as a defence (barricade); as guards (cordon); to prevent escape (surround); to protect what is inside (fence in); dangerous (fence off); to keep in (the cattle); to keep out (sheep).

Случаи, когда цель наложения границы представляется неопределенной, как в рассмотренных выше примерах (пример (8): fence people in or fence them out), являются относительно редкими и содержат дополнительную маркировку неопределенности: 'I thought ... I didn't understand'; 'that seemed to be uncertain whether its job was to ...'.

В предложении The pool is dangerous and should be fenced off (LDPhV) представлены все перечисленные составляющие концепта «граница», а именно: способ отграничения (отыменной глагол fence), указание на направление отграничения - снаружи (послелог off), а также цель - отгородить опасную (dangerous) территорию во избежание несчастного случая.

Отметим, что использование послелогов out и off в качестве синонимов можно наблюдать и при описании другой оппозиции: on - off, out. С помощью послелогов off и out, которые принадлежат разным пространственным измерениям, в системе послелогов может быть выражено отрицание. Послелог off в прототипическом значении обозначает удаление и отделение, а послелог out -направление за пределы «контейнера». Однако именно эти два послелога выступают как близкие по значению в некоторых когнитивных областях, например, в области «включение-выключение». Хотя традиционно за данной областью отношений закреплены оппозиционные послелоги on и off что объясняется физическим механизмом включения как замыкания цепи (соединения) и выключения как ее размыкания (разъединения) (эти процессы, на наш взгляд, можно объединить термином «соприкосновение», так как элемент соприкосновения присутствует в обоих), в некоторых контекстах синонимом послелога off выступает послелог out \ обозначая ситуацию «изменение состояния: переход к исчезновению чего-либо». Так, одна и та же ситуация отключения света может быть описана с помощью фразовых глаголов flick off и flicker out (примеры 11, 12):

(11) The no-smoking lights flicked off (Forsyth);

(12) The tent lights flickered out (Michener). Разница в употреблении этих послелогов в когнитивной области «включение-выключение» заключается в том, что послелог out в основном используется, когда речь идет о свете, а послелог off используется во всех ситуациях, где речь идет об

1 В данной когнитивной области противопоставление in-out нерелевантно, и послелог in не является синонимом послелога on.

отключении приборов (screen, radio, TV-set). Наличие или отсутствие света, очевидно, принципиально отличается от состояния включенности-выключенности приборов, так как сами приборы не исчезают в выключенном состоянии. Послелог out, в отличие от послелога off, не предполагает наличия соприкосновения, поэтому в переосмысленном значении он выражает более категоричное отрицание, чем off. Тем не менее, несмотря на различия, налицо и общее в значениях данных послелогов. Переход от рабочего состояния к нерабочему (выражаемый послелогами off, out) относится к сфере пространственных отношений, подвергшихся реконцептуализации, и характеризует когнитивную область «негативное». Использование глагола go с разными послелогами - go out и go off - возможно в рамках одного контекста:

(13) Outside the last pilot lights were going out and the patrolman on the catwalk under the roof was using his torch. <... > Three lights snapped on along the street and then one went off again (Ballard).

Как видим, сближение значений двух послелогов, первоначально четко закрепленных за определенными пространственными отношениями, становится возможным благодаря метафорическим переносам и расширению метафор вплоть до утраты послелогами первоначальных пространственных значений2, что позволяет послелогу out использоваться во множестве когнитивных областей, концептуализируемых с помощью разных пространственных послелогов: «громкость» (speak out = speak up), «охлаждение» (cool out « cool down) и т.д.

4. Направление пересечения границы: позиция наблюдателя

Проявление когнитивной активности человека связано с его способностью совершать концептуализацию и освоение сложных абстрактных сущностей через конкретные. Однако хочется обратить внимание на то, что и в описании конкретного есть определенные сложности. Так, хотя носители языка всегда безошибочно и легко исполь-

2 В случае любых метафорических переносов и расширений за послелогами сохраняется способность описывать закрепленные за ними пространственные измерения и отношения. Как справедливо отмечает Л.И. Зильберман, «синонимия глагольных образований типа go out обычно бывает не полной, а только относительной, частичной и создается общностью основного глагола и исходными значениями различных наречных частиц, которые сближаются семантически в результате отвлечения от своих пространственных значений. Образованию полных синонимов препятствует сохранение «следов» лексического значения различных наречных частиц» [Зильберман 1955:13].

зуют языковые средства для описания «простого» перемещения в рамках схемы КОНТЕЙНЕР благодаря тому, что учет позиции наблюдателя1 в реальной продуктивной речи осуществляется автоматически, в действительности выбор этих языковых средств не представляется таким уж простым. Указание на позицию наблюдателя встроено в некоторые широкоупотребительные слова (come, go, out, in). Оно помогает адресату (слушающему, читающему) определить местоположение субъекта действия относительно «контейнера» и относительно наблюдателя. Так, фразовые глаголы с пространственным значением come in и go out можно рассматривать с точки зрения ориентаци-онной схемы КОНТЕЙНЕР, предполагая пересечение субъектом действия некоторой границы (реальной или условной).

Простейшие высказывания с данными фразовыми глаголами типа He came in; He went out понятны и нормальны, так как индексальные компоненты, имеющиеся у глаголов и у послелогов, согласованы и передают каноническое действие: семантический компонент «движение к чему-либо» у глагола come и значение направленности внутрь у пространственно-направительного послелога in повторяют и интенсифицируют значения друг друга. Глагол go в составе фразового глагола go out рассматривается как имеющий семантический компонент «движение от чего-либо». Как нам представляется, именно этот семантический компонент позволяет пространственно-направительному послелогу out со значением направленности наружу интенсифицировать значение глагола go. Теперь обратимся к фразовым глаголам с теми же глагольными компонентами, но с оппозиционными послелогами: come out и go in. О том, что эти глаголы не описывают каноническую ситуацию, свидетельствует, в первую очередь, их меньшая употребительность, по сравнению с come in и go out.

Композиционная семантика (композиционная функция значений единиц, которые входят в состав сложного знака, и отношений между ними [см. Кубрякова 2002: 14]) фразовых глаголов come out и go in, складывающаяся при взаимодействии концептуальных структур глагола и послелога, базируется на наличии в их составе семантических компонентов, выражающих противоположную направленность. Глагол come сохраняет значение «движение к чему-либо», послелог out индексирует направление наружу, то же противо-

1 О системообразующем факторе наблюдателя см., например, [Верхотурова 2004].

речие имеет место между компонентами фразового глагола go in. Контраст значений пространственных компонентов в структуре единого целого -фразового глагола, говоря словами Э. МакКорма-ка [МакКормак 1990: 363], «ведет к семантической концептуальной аномалии, симптомом которой обычно является определенное эмоциональное напряжение», и заставляет искать варианты композиционных значений в экстралингвистической реальности или в контексте. Здесь на первый план выходит фактор наблюдателя. Высказывание He came in при отсутствии контекста и при полном отсутствии информации о речевой ситуации, в которой оно было произнесено, все же можно интерпретировать примерно следующим образом: «Он вошел в помещение, где находился (присутствовал, возможно, мысленно) наблюдатель». Высказывание He went out может означать «Он покинул помещение, в котором находился». И то, и другое высказывание достаточно конкретно и информативно. Из-за «конфликта» направительных векторов в композиционной семантике фразового глагола come out высказывание He came out может быть проинтерпретировано как «Он появился из какого-то помещения», а высказывание He went in -«Он вошел в какое-то помещение». Как видим, вне контекста последние два высказывания крайне неконкретны и неинформативны. Как правило, такие высказывания следуют за указанием на то, что понимается под «контейнером», например:

(14) Everyone else is in the living-room. So do go in (Stubbs);

(15) A cat sitting over a hole waiting for the mouse to come out (Christie).

В некоторых случаях в качестве контекста используется указание на цель перемещения внутрь или наружу:

(16) You left them and came out to telephone (Christie) (наблюдатель на улице у входа в кафе, рядом с телефонной будкой);

(17) Theoretically any old tramp could go in and eat, no matter how dirty he was (Conran) (наблюдатель на улице, у входа в ресторан).

В примерах (16, 17) наблюдатель находится за пределами «контейнера». Можно сделать вывод, что при наличии глагола с индексальным направительным компонентом в семантической структуре и послелога со значением, выражающим противоположное направление, главным для определения позиции наблюдателя является глагол, а для определения направления перемещения субъекта движения относительно границы «контейнера» - послелог. В примере (18) кабинет на-

чальницы - чужое, запретное пространство. С точки зрения посетителя, переступая порог, он «направляется в него»:

(18) She knocked on the frosted-glass panel of the door. At Matron's bidding she went in (Bradford).

Наличие наблюдателя и его условное местоположение отчетливо просматривается в примере (19) из шпионского романа Дж. Ле Карре, описывающем сверхсекретную операцию:

(19) There's a Flagship reading room. They go there, they shove their passes into a machine, the door opens. They go in, it shuts. They sit down, read the stuff, have a meeting. The door opens, and they come out (Le Carré).

Очевидно, что наблюдатель - фигура, не входящая в круг избранных участников операции Flagship. Его место индексируется как находящееся за пределами комнаты для собрания. Противопоставление себя тем, кто входит в число избранных, выражается использованием фразовых глаголов go in и come out. Глаголы go и come являются очень употребительными в современном английском языке. Вполне естественно, что фразовые глаголы с глагольными компонентами go и come имеют ряд переосмысленных пространственных значений, среди которых, например, «поселиться вместе» у глагола go in в предложении:

(20) That's why Miss Holland, she gets two other girls to go in with her (Christie). Переосмысленным является здесь значение всего глагола, а не какого-то из компонентов.

Если в роли «контейнера» выступает человек (его ум), то метафорическое использование глагола come out представляется естественным: если можно наблюдать результаты мыслительных процессов, происходящих в голове человека, значит, они каким-то способом были выведены им наружу (in the open), к наблюдателю, например, в виде слов:

(21) It's as though I was thinking all these things in my mind, and sometimes they come out in the open and I say them to people (Christie);

(22) The words came out of his mouth before he could stop them (Fyfield).

На наш взгляд, приведенные выше языковые факты подтверждают постулат когнитивной лингвистики о «зависимости всей обработки информации от субъекта и выбранной им точки зрения на объект, от понимания им роли участвующих в той или иной структуре деятельности объекта от признания соотносительной релевантности каждого из них для ее осуществления» [Кубрякова 1999: 9]. Примеры фразовых глаголов с

индексальным направительным компонентом в семантической структуре глагола и послелогами, индексирующими отношения в рамках схемы КОНТЕЙНЕР, демонстрируют важность учета композиционной семантики языковых единиц, состоящих более чем из одного слова, учета фактора наблюдателя, учета направления пересечения границы, а также результат взаимодействия единиц с индексальными компонентами в семантической структуре. Рассмотренные фразовые глаголы представляют собой продукт концептуализации человеком пространственных отношений, относящихся к сфере действия схемы КОНТЕЙНЕР.

5. Реконцептуализация отношений

вмещенности во фразовых глаголах

Далее внимание будет обращено преимущественно на послелог out, характеризующий более абстрактные отношения, чем оппозиционный ему послелог in. Послелог out обозначает область пространственных отношений, которые можно условно описать следующим образом: «где (куда) угодно, но не в замкнутом пространстве, которое доступно для исследования». Представляется, что пространственные отношения, репрезентируемые в языке послелогом out, часто подвергаются ре-концептуализации.

Репрезентация в языке одного и того же концепта с помощью различных языковых средств, использование разных концептуальных метафор для его передачи являются следствием описания явления с разных сторон, под разными углами зрения. Чем сложнее и абстрактнее явление, тем неоднозначнее его трактовка разными людьми и тем шире возможности его интерпретации с учетом пространственных отношений. В результате концептуализации человеком пространственных отношений структурируются знания и образуются пространственные концепты. Пространственные послелоги участвуют в концептуализации сложных и абстрактных сущностей посредством процесса семантического расширения / сдвига1 значения. Развитие значений пространственных элементов в семантической сети протекает как бы по двум направлениям: по вертикали -одно более абстрактное схематическое значение получает свою конкретизацию; по горизонтали -в процессе расширения значения отдельные его компоненты нейтрализуются или модифицируют-

1 Расширением (extension) какого-либо более абстрактного узла (node) является модификация или ослабление какого-либо признака в сети значений пространственного элемента [Langacker 1987].

ся [Langacker 1987; Taylor 1988]. В свою очередь, в результате реконцептуализации пространственных отношений метафоризованные послелоги, максимально расширившие свое значение, объединяются в группировки и вместе обозначают какую-либо новую когнитивную область.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, важным свойством процесса реконцептуализации в системе английских фразовых глаголов является способность человека создавать группировки послелогов для описания того или иного сложного явления с разных сторон. Усматривая между явлениями окружающего мира сходство по каким-либо параметрам, говорящий использует одни и те же средства выражения (в нашем случае - группировки пространственно-направительных послелогов) для их обозначения.

В концептуализации человеком явлений окружающего мира обнаруживается много сходного. Особенно это касается абстрактных понятий и сущностей, в языковой репрезентации которых нет четкости, ведь каждый индивид воспринимает мир по-своему, в каждый концепт он вносит элементы субъективного восприятия, и лишь некоторые из этих элементов поддерживаются общественным сознанием и закрепляются в языке в понятиях и значениях. Абстрактные концепты с трудом поддаются описанию, потому что «формирование наиболее полноценного знания возможно лишь в результате сочетания разных способов: и чувственного созерцания, и предметной деятельности, и осмысления, и языкового общения» [Болдырев 2000: 25]. Языковое представление любого сложного явления с помощью пространственной лексики облегчает восприятие, способствуя формированию в сознании соответствующего ментального образа, потому что аналогия с пространством - самый простой и доступный способ представления абстрактного в языке.

Так, концепт 'искать', выражаемый фразовым глаголом look around и др., и концепт 'находить ', выражаемый фразовым глаголом find out и др., предполагают активность субъекта действия. Языковые факты свидетельствуют о том, что в определенных контекстах послелоги out и around (about) используются для репрезентации когнитивной области «искать и находить». Правомерность объединить два концепта в одну когнитивную область может быть проиллюстрирована следующими соображениями: отыменной глагол scout в значении «to act as a scout, to play the spy, to travel about» зафиксирован в NED с после-

логами about, around. В значении глагола представлена функция мотивирующего его существительного: ходить вокруг или вести наблюдение (коррелирует со значением послелога разнонаправленного движения around) с целью сбора информации (коррелирует со значением пространственного послелога out - из «контейнера» на поверхность, в доступное состояние):

(23) Mr Partridge discovered her passion for old furniture and sent her scouting around the more distant, dusty antique shops (Conran);

(24) Freddie Corleone had been sent to Las Vegas to scout out the ground for a family operation (Puzo).

Многие языковые универсалии развились из человеческой способности воспринимать, катего-ризовать и общаться [E.&H. Clark 1977]. Человеческому сознанию присуще группировать сходные между собой сущности в особые классы, присваивая этим классам названия, или группировать их интуитивно, непроизвольно. Лингвисты имеют замечательную возможность, анализируя языковые данные, попытаться раскрыть особенности этих классификаций, иногда не «лежащих на поверхности» и недоступных восприятию в качестве сложившихся классов, без специального детального рассмотрения лингвистических и когнитивных контекстов употребления составляющих их единиц. В этой связи представляется очень важной мысль, высказанная Л. фон Витгенштейном [1985], о строении языковых категорий по принципу «семейного сходства» и вытекающей из этого размытости границ категорий.

Л. Талми одним из первых когнитологов предположил, что в языковой картине мира классические правила геометрии Евклида, в которой требуется знание точных размеров, длин, углов, не могут быть применены. В противном случае в языке не хватило бы пространственных слов для описания всего бесконечного разнообразия контекстов, описывающих пространственные отношения между объектами. Характерной чертой английских пространственных предлогов и послелогов является то, что вне зависимости от своей реализации они представляют собой закрытый класс слов. По мысли Л. Талми, закрытый класс слов имеет референцию к ограниченному концептуальному материалу. Предлоги, представляющие этот класс слов, прекрасно демонстрируют и то, как человек членит пространство, и то, как он концептуализирует мир согласно такому членению. Особенности такого членения в том, что им покрывается все поле пространства так, как его

видит человек, причем каждая языковая единица в прямом значении имеет собственную «ячейку», не пересекающуюся с другими таким образом, что это поле имеет «точечный» вид, представляя собой карту, где «каждая схема отличается от других целым набором признаков одновременно» [Talmy 1983]; цит. по: [Голубкова 2002: 59].

Можно констатировать, что в результате концептуализации человеком пространственных отношений в англоязычной картине мира сформировано приблизительно 20 «ячеек», за каждую из которых отвечает определенный послелог с четким пространственным значением, например, послелог around отвечает за отношение разнона-правленности, послелог up - за пространственное отношение «вверх», послелог out - за пространственное отношение «наружу» и т.д. Потеряв частично или полностью пространственные значения, в некоторых контекстах послелоги out, around, about стали отвечать за одну и ту же «ячейку», расширив сферу действия. В концептуальной сфере на фоне расширений (преимущественно метафорических) «ячейки», как мозаика, складываются в разные комбинации, обозначая определенные фрагменты ментального пространства, переосмысленных пространственных отношений. Концептуально разные сущности сближаются в абстрактной сфере, и это сближение делает возможным использование определенной группировки переосмысленных послелогов для репрезентации этих сущностей. В результате ре-концептуализации пространственных отношений создаются новые объединения сущностей на основе чувственной, ментальной аналогии, не всегда объяснимой с помощью логики. Иногда эти объединения можно обнаружить, только исследуя язык. Группировка послелогов around и out, в прототипическом значении описывающих разные «ячейки» пространственных отношений, демонстрирует результат восприятия одной когнитивной области «искать и находить» с разных сторон и соответствующей концептуализации в сознании человека. Каждый послелог содержит как свойственные только ему, так и сходные с другим послелогом компоненты значения, поэтому в данном случае мы имеем дело с реконцептуализацией пространственных отношений.

Группировки послелогов объединяют сочетающиеся с ними глаголы, поэтому появляется возможность расширить списки глагольных рядов, относящихся к определенной когнитивной области, и проанализировать их, а у говорящего и слушающего появляется возможность почувство-

вать, когда речь идет о явлениях одного порядка, и правильно интерпретировать языковую информацию. Так, соматический фразовый глагол nose out имеет значение «разнюхать, выведать», характеризующее одну из основных функций данного органа чувственного восприятия у человека и животных. Фразовый глагол nose out не синонимичен фразовым глаголам nose about, nose around, но все они, на наш взгляд, репрезентируют в языке одну и ту же когнитивную область «искать и находить». Действия животного или человека, направленные на осуществление обонятельного восприятия, могут быть связаны с перемещением в пространстве, имеющим целью изменить ориентацию органа обоняния. Для описания подобного действия используется соматический фразовый глагол nose around:

(25) The furred monster smelled carefully at the box, nosed around (пример заимствован у А.В. Кравченко).

Фразовые глаголы nose out, nose around, nose about и синонимичные им фразовые глаголы с глагольным компонентом sniff часто используются в переосмысленном значении, как в предложениях:

(26) And if it comes to light through the efforts of some reporter sniffing it out on his own? (George);

(27) We have evidence that a certain Power is nosing around (Christie);

(28) When you needed money, you went to the bank and paid ruinous interest, waited hat in hand like a beggar while they sniffed around to make sure you could pay them back (Puzo).

Глаголы dig, fish, root, описывающие действия, связанные с погружением в «контейнер» на неопределенную глубину и затем выходом обратно на поверхность и выше (где поверхность играет роль границы «контейнера»), также относятся к когнитивной области «искать и находить» и обладают особыми свойствами в плане сочетаемости с пространственно-направительными послелогами out и around. Фразовые глаголы scout around, scout out; fish around, fish out; dig around, dig out; nose around, nose out; sniff around, sniff out; root around, root out в большинстве контекстов имеют метафорическое значение:

(29) I managed to root out (отыскать) a copy of the document (Hornby);

(30) He kept fishing around (искать, выяснять) as if he were afraid he'd said too much the night before (Grisham).

На основании словарных значений глаголов dig «use a tool (eg.a spade), a machine, claws, etc to

break up and move earth, etc; make a way (through, into) by doing this; make (a hole) by doing this» и fish «try to catch fish (in a river / pool); try to get by indirect methods. 3. fish out (of, from) draw or pull from» невозможно утверждать, что они могут быть синонимами в каком-либо контексте. О близости их значений можно судить только исходя из их встречаемости в предложениях, подобных (31, 32):

(31) I've got a lot of papers, and I've dug them out lately (Christie);

(32) He fished out a coin from his pocket.

Отыменной глагол root (root 2 - «4. root sth

up, dig or pull up with the roots»; root 3 - «root about (of pigs, etc), turn up the ground with the snout in search of food; (of persons) search for, turn things over by searching; root sth out, find by searching)» (Hornby), образованный от существительного root «корень», напротив, уже в словарной дефиниции содержит глагол dig и зафиксирован с обоими послелогами about и out, причем присоединение послелога out связано с конечной целью поиска -нахождением, а присоединение послелога around маркирует расширенную зону поиска.

(33) You're the lawyer. I'm just a cop. In my book, it's a crime to root around like a hog in other people's tragedies (Korda).

Таким образом, группировка пространственных послелогов с переосмысленным значением out и around позволяет выделить группу глаголов, использующихся для описания когнитивной области «искать и находить». Послелог out, традиционно характеризующий схему КОНТЕЙНЕР, вступая в группировку с послелогом around, характеризующим другое пространственное отношение - разнонаправленность, сохраняет «следы» первоначального пространственного значения «выведение (спрятанного, скрытого) наружу». Однако можно с большой долей уверенности утверждать, что в данном случае мы имеем дело с пространственными отношениями, подвергшимися реконцептуализации.

6. Заключение

Ориентационные схемы могут служить структурирующими элементами для представления сложных и абстрактных явлений. Одна из основных ориентационных схем - КОНТЕЙНЕР -находит свое проявление в системе фразовых глаголов в следующих аспектах: фразовые глаголы характеризуют границу, отделяющую внутреннее от внешнего (основной элемент схемы), содержат указание на направление пересечения границы и позицию наблюдателя с точки зрения взаимодей-

ствия индексальных компонентов, отражают метафорические переносы и расширения, имеющие основу в переосмыслении пространственных значений и ведущие к образованию группировок пространственных послелогов. К когнитивным процессам, обеспечивающим применение схемы КОНТЕЙНЕР при описании различных фрагментов окружающей действительности, относятся концептуализация как процесс структурации знаний и реконцептуализация как процесс их реструктурации под действием законов аналогии, обусловленных восприятием сложных явлений и ситуаций одновременно с нескольких сторон.

Порядок, в котором осуществляется переход от концептуализации к реконцептализации, можно схематично представить следующим образом:

а) концептуализируются пространственные отношения;

б) концептуализируются сущности на основе сравнения и сопоставления с пространственными концептами;

в) если сравнение и сопоставление не представляется возможным, рассматриваются расширения метафор, возникающие и образующие группировки языковых единиц в результате ре-концептуализации.

Список литературы

Баранова К.М. Разноструктурные средства описания однотипных ситуаций в современном английском языке (на материале конструкций, выражающих идею притяжательности): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1. - С.18-36.

Верхотурова Т.Л.. Наблюдаемость в языке (на примере английских и русских перцептивных глаголов) // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - №2-3. - С.14-27.

Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985.

Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Языки русской культуры, 2000. - С.127-134.

Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1990.

Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). - М.: ГЕОС, 2002.

Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1955.

Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С.152-162.

Кравченко А.В. Язык и восприятие. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996.

Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Сер. Лит-ра и язык. - М., 2002. - Т.61. - №1. - С.13-24.

Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия АН. Сер. Литра и язык. - М., 1999. - Т.58. - №5-6. - С.3-12.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

Линднер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out // Исследования по семантике предлогов: Сб. ст. - М.: Русские словари, 2000. -С.55-82.

МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С.358-386.

Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000.

Русская грамматика. - М.: Наука, 1982. -

Т.1-11.

Clark E.V., Clark H.H. Psychology and Language: an Introduction to Psycholinguistics. - N.Y.: Harcourt, 1977.

Dirven R. Recent cognitive approaches to English phrasal verbs // Cognition in language use. Selected papers from the VII International Pragmatics Conference. - 2002. - P.483-500.

Herskovits A. Language and spatial cognition. -Cambridge, 1986.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1982.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. -Chicago Univ. Press, 1980.

Lakoff G. Women, fire and dangerous things. -Chicago & London: The Univ. of Chicago Press, 1987.

Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. - Stanford, C.A.: Stanford UP, 1987.

LDPhV - Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Burnt Hill Harlow (England): Longman Group Limited, 1983.

LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.

NED - A New English Dictionary / J.A.H. Murray (ed.). Oxford.

Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research, and Application. - N.Y.; L. Plenum Press, 1983. - P.225-282.

Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian // Current Issues in Linguistic Theory 50, Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by B.Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1988. - P.299-326.

S.Y. Bogdanova

CONCEPTUALIZATION AND RECONCEPTUALIZATION OF SPATIAL RELATIONS (the CONTAINER schema)

The processes of conceptualization and reconceptualization of spatial relations within the CONTAINER schema are analyzed in the article. 'Reconceptualization' refers to the process of restructuring knowledge about spatial relations. The CONTAINER schema facilitates spatial representation of new cognitive domains in the system of English phrasal verbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.