Теория концептов
121
Лингвостилистический анализ средств с помощью трёхуровневой методики позволил выяснить, что роль концептов “fire”, “rain”, “life”, “nomads” и “strangers” в выражении идейно-этического содержания фильма такова. Выявленные в них метасемиотические коннотации основываются на контрастных и уникальных свойствах обозначаемых явлений, которые специфичным образом отражаются в сознании людей. Совокупность коннотаций «впитывается» ключевым концептом “a continent apart”, который окончательно утверждает мысль об уникальности континента.
Список литературы:
1. Давыдова М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики): дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. - 208 с.
2. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. университетов. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
3. Плахова О.А. Мифологический концепт как разновидность лингвокультурного концепта // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - Т. 70, № 6. - С. 29-32.
4. Плахова О.А. Система номинаций как составляющая номинативного поля концепта «фейри» // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 2. - С. 97-103.
5. Попова И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики (на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы): автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - Москва, 2012. - 24 с.
6. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
КОНЦЕПТОСФЕРЫ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ АРТИОНИМОВ
© Климова Л.А.*
Волгоградская государственная академия постдипломного образования,
г. Волгоград
В статье рассматриваются концептосферы немецкого и русского ар-тионимических пространств. Концепты, составляющие их, определя-
Методист кафедры Иностранных языков и методики их преподавания.
122
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ются как ключевые для немецкой и русской лингвокультур. Специфика содержания концептов выявляется при сопоставительном анализе и ярко характеризует каждую из исследуемых лингвокультур.
Ключевые слова артионим, концепт, концептосфера, лингвокультура.
Роль языка в процессе познания мира трудно переоценить. «Мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)», - пишет А. Вежбицкая [3, с. 47]. Сформулированная мысль может сохраниться в памяти потомков и быть переданной следующим поколениям: «Знание, не сведенное к слову, не может стать социально наследуемым компонентом всеобщего знания, оно останется на уровне эмпирических данных, полученных индивидом или группой индивидов, и исчезнет вместе с ними» [6, с. 44]. Только благодаря языку возможно проникновение во внутренний мир человека: «Язык - окно в духовный мир человека, в его интеллект, в тайны мыслительных процессов. Являясь ментальным феноменом, он становится одним из способов кодирования разнообразных форм познания: чувственного (ощущения, восприятие, представления) и рационального (понятия, суждения, умозаключения)» [9, с. 33].
Американская этнолингвистика и европейское неогумбольдтианство, исходя из постулата от том, что каждый язык отражает реальный мир по-своему, полагают, что различие языковых картин мира предопределяет, в свою очередь, духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов. «Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою» [2, с. 6]. Известный филолог и культуролог Н.Ф. Алефиренко пишет: «Сознание человека всегда этнически обусловлено, видения мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [1, с. 120]. Язык можно обозначить как «окно в национальное мироощущение и мировидение» [6, с. 82].
Для сегодняшней науки очевидно, что именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию, которое только благодаря языку возможно описать и осмыслить. «Язык - одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления» [10, с. 19].
Концепт трактуется в современной лингвистике достаточно широко. Однако исследователи едины во мнении, что концепт - это условная ментальная единица, которая имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Необходимо оговориться, что до сих пор в лингвистике нет единого мнения относительного того, что такое концепт.
Концепт - это научная абстракция. Он номинируется тем словом, которое передает его значение наиболее концентрированно и адекватно. Однако помимо значений, которые фиксируются за данным словесным знаком в словарных дефинициях, концепт объединяет в своем поле и те понятия и смыслы, которые составляют его периферию и не фиксируются толковыми словарями.
Теория концептов
123
Лихачев Д.С. предложил считать концепт «алгебраическим» выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи, «ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.) [8, с. 318].
Лихачев Д.С. пишет о том, что концепты обусловлены определенной человеческой «идеосферой», они являются «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [10, с. 319]. Чем беднее словарный запас человека, ассоциативный ряд его образов, эмоциональный опыт и общая образованность, тем менее яркой и насыщенной будет «концептосфера» его языка.
Совокупность всех потенций словарного запаса как отдельного человека, так и языка в целом, Д.С. Лихачев определяет как «концептосферу». «Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации -ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно» [8, с. 321]. Концептосфера языка заключает в себе ядро всей культуры.
Живопись и названия живописных произведений (артионимы) являют собой одну из фундаментальных составляющих частей, образующих культурное целое. Исследование концептов, являющихся элементами артиони-мических конструкций, способствует пониманию специфики национальных культур и осознанию различия их проявлений. «Сопоставительный анализ концептосфер разных культур позволяет <...> со всей очевидностью увидеть особенности развития национально-специфического сознания человека, зафиксировать в частности и в особенности отраженные на вербальном уровне отличия и сходства мыслительной деятельности того или иного народа, специфику его ментального мира, национального характера» [7, с. 56].
Концепты, явленные в артионимах, можно отнести к ключевым концептам данной культуры. Название произведения искусства, которое получает мировое признание и входит в сокровищницу национального культурного фонда, также прочно занимает свое место в ономастическом артионимиче-ском пространстве языковой общности. «Если произведение искусства приобретает широкое распространение и становится фактом массового сознания, то существующая в нем «вторая действительность» становится таким же объективным, непреложным элементом жизни, как и сама жизнь. Так, Онегин для нас реальнее многих наших подлинных знакомых, хотя это собирательный образ» [4, с. 712].
Исследуя концепты, лежащие в основе артионимических конструкций, возможно определить актуальность некоторых понятий для немецкой и рус-
124
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ской языковых картин мира, для лингвокультуры в целом. К примеру, для обеих лингвокультур характерен концепт «дорога». В немецкой концептосфере этот концепт сопряжен со словами der Weg и die Bahn.
Артионимикон содержит следующие единицы, содержащие концепт «дорога»: «Группа деревьев и дорога в горах (Baumgruppe mit Weg im Ge-birge)» Альбрехт Дюрер, «Зимняя дорога Лев Каменев», «Дорога в лесу» Михаил Клодт.
К лингвокультурным универсалиям относит концепт «дорога» украинский исследователь Т.В. Бондар: «Концепт «дорога» - один из древнейших концептов в лингвокультурах различных народов. Его историческая глубина, выдающаяся культурная роль, многогранное осмысление, разноаспектная семиотизация и отчасти сакрализация, характерные для различных лингвокультур, очевидно, не могли не отразиться на средствах его языкового представления» [12, с. 1].
Для русской и немецкой лингвокультур отмечается общий концепт «семья» или «die Familie», который можно наблюдать и в артионимиконе: Федор Толстой «Семейный портрет», Сергей Иванов «Семья», Антон Граф «Автопортрет со своей семьей «Selbstportrat mit seiner Familie», Иоганн Андреас Херлайн «Крестьянская семья (Bauernfamilie)» и т.д.
Концепт «вдовы» или «вдовца» также актуален для немецкой и русской живописи: Павел Федотов «Вдовушка», Яков Капков «Вдовушка», Карл Шпитцвег «Вдовец (Der Witwer)». Интересным является для русских артио-нимов присутствие характерного суффикса «-ушк», придающего дополнительный иронический оттенок содержанию слова «вдова», что совершенно ниверилуется при переводе, скажем, на немецкий язык: «Witwe».
Универсальным лингвокультурологическим концептом можно считать концепт «смерть», также актуальный для артионимикона. Примеры русских артионимов можно привести следующие: Андрей Иванов «Смерть Пелопида», Василий Смирнов «Смерть Нерона». В немецком артионимиконе концепт «смерть» представлен следующими примерами: Асмус Якоб Карстенс «Ночь со своими детьми Сном и Смертью (Die Nacht mit ihren Kindern Schlaf und Tod)», Иоганн Георг Траутманн «Смерть Марии Магдалины (Der Tod der Maria Magdalena)».
При сопоставительном исследовании концептосфер немецкого и русского языков выявляются некоторые особенности, например, в русской лингвокультуре отмечаются два разных концепта «мечта» и «сон», которые совершенно различны по семантическому содержанию.
Даль В.И. определяет понятие «сон» как «состоянье спящего, отдых тела, в забытьи чувств» [5, с. 270]. Ожегов С.И. толкует значение следующим образом: «1. Наступающее через определенные промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором полностью или частично прекращается работа сознания; 2. То, что снится, грезится спящему, сновидение» [11, с. 687].
Теория концептов
125
Словарь С.И. Ожегова толкует слово «мечта» следующим образом: «1. Нечто, созданное воображением, мысленно представляемое. 2. Предмет желаний, стремлений» [11, с. 321]. Названия русских живописных произведений содержат данные концепты в совершенно разных контекстах: «Мечты» Василий Поленов, «Иосиф, толкующий сны заключенным с ним в темнице виночерпию и хлебодару» Александр Иванов.
Семантическое содержание лексической единицы «der Traum» содержит в себе оба понятия: и «мечта», и «сон». Словарь Дуден дает следующее разъяснение понятию «der Traum»: «1. «возникающие в процессе сна представления и картины (wahrend des Schlafens auftretende Vorstellungen und Bilder);
2. заветное, невыполнимое желание (sehnlicher, unerfullter Wunsch)» [13, с. 643]. Присутствие данного концепта в составе немецких артионимов можно подтвердить следующими примерами: Каспар Давид Фридрих «Мечтатель (Der Traumer)», Петер Корнелиус «Иосиф объясняет фараону сны (Joseph deutet Pharaos Traum)», Иоганн Георг Траутманн «Иосиф рассказывает свои сны (Joseph erzahlt seine Traume)».
Примеры артионимов, имеющих в своем составе концептуальные единицы, показывают совершенно разный объем и палитру значений отдельных концептов, составляющих концептосферы немецкого и русского языков. Концепты сохраняют в себе не только общее знание всего лингвистического сообщества, но и специфический индивидуальный опыт, накопленный языком. Ассоциативные значения концептов также важны для языкового сознания человека, наблюдающего и осмысливающего произведения искусства. Артионимы часто помогают лучше понять смысл и цель художественного творчества.
Список литературы:
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие [Текст] / Н.Ф. Алефирекно. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.
2. Вежбицкая А. Язык, культура, познание [Текст] / А. Вежбицкая; перевод с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучева. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая; перевод с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. Р-V [Текст] / В. Даль. - М.: Русский язык, 1982. - 683 с.
126
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М.: ЧеР, 2003. - 349 с.
7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография [Текст] / Н.А. Красавский. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
8. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Избранные труды по русской и мировой культуре [Текст] / Д.С. Лихачев. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. - 416 с.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
10. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -10-е изд., стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1973.
12. Бондар, Т.Д. Ушверсальш та л^нгвоспециф^чн^ ознаки вербал^затор^в лшгвокультурного концепту дорога / road / weg в украшсбкш, росшскш, англшськш та тмецькш мовах: автореферат дисертацл на здобуття науково-го ступеня кандидата фшолопчних наук. - Донецьк, 2013. - 23 с.
13. Duden. Bedeutungsworterbuch: in 12 Banden. B. 10. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1985. - 804 S.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ, ВЫРАЖАЮЩИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННУЮ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© Платыгина С.М.* *, Запевалова Л.А.*
Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург
В статье ставится выявить основные модели синтаксических конструкций для передачи значения неопределенной множественности в английском языке. В статье приводятся результаты поиска конструкций указанного вида с помощью национального корпуса английского языка и делаются выводы об особенностях каждой из конструкций и их различиях.
Ключевые слова неопределенная множественность, концепт, синтаксическая конструкция.
Понятия единичности и множественности составляют основополагающую оппозицию в рамках категории количества. Данные понятия противо-
* Студент кафедры Иностранных языков.
* Преподаватель кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент.