Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ «ВЕЖЛИВОСТЬ» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ'

КОНЦЕПТ «ВЕЖЛИВОСТЬ» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОПРАГМАТИКА / ВЕЖЛИВОСТЬ / НОРМАТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / СТРАТЕГИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тхи Минь Нгует Нгуен

В статье рассматриваются семантический и функциональный аспекты концепта «вежливость» во вьетнамской культуре. Материалом исследования служат данные опроса представителей вьетнамской лингвокультуры. Результаты исследования, полученные методом статистического подсчета и корпусного анализа, говорят о первостепенной важности уважения, учтивости, деликатности, тактичности, а также свидетельствуют о функциональном доминировании нормативной вежливости над стратегической.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “POLITENESS” IN VIETNAMESE CULTURE

The article focuses on semantics and functions of the concept of politeness in Vietnamese culture. The research is based on survey data obtained from Vietnamese native speakers. Statistical counting and corpus analyses results reveal the primary importance of respect, deference, delicacy, and tactfulness, as well as functional superiority of respectful (normative) politeness over strategic politeness.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ «ВЕЖЛИВОСТЬ» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ»

Научная статья УДК 81.271, 811.612.91 DO110.52070/2542-2197_2022_2_857_110

концепт «вежливость» во вьетнамской культуре

Тхи Минь Нгует Нгуен

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия minhnguyetbel@yandex.com

Аннотация. В статье рассматриваются семантический и функциональный аспекты концепта «вежливость» во

вьетнамской культуре. Материалом исследования служат данные опроса представителей вьетнамской лингвокультуры. Результаты исследования, полученные методом статистического подсчета и корпусного анализа, говорят о первостепенной важности уважения, учтивости, деликатности, тактичности, а также свидетельствуют о функциональном доминировании нормативной вежливости над стратегической.

Ключевые слова: лингвопрагматика, вежливость, нормативная вежливость, стратегическая вежливость, вьетнамский язык

Для цитирования: Тхи Минь Нгует Нгуен. Концепт «вежливость» во вьетнамской культуре // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 2 (857). С. 110-116. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_2_857_110

Original article

The Concept of "Politeness" in Vietnamese Culture

Thi Minh Nguyet Nguyen

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia minhnguyetbel@yandex.com

Abstract.

The article focuses on semantics and functions of the concept of politeness in Vietnamese culture. The research is based on survey data obtained from Vietnamese native speakers. Statistical counting and corpus analyses results reveal the primary importance of respect, deference, delicacy, and tactfulness, as well as functional superiority of respectful (normative) politeness over strategic politeness.

Keywords: language pragmatics, politeness, respectful politeness, strategic politeness, the Vietnamese language

For citation: Thi Minh Nguyet Nguyen (2022). The concept of "politeness" in Vietnamese culture. Vestnik of Moscow

state Linguistic university. Humanities, 2(857), 110-116. 10.52070/2542-2197_2022_2_857_110

введение

Вежливость относится к числу наиболее разработанных объектов исследования прагмалингвисти-ки. Центральным в теории вежливости является концепт «лицо», выдвинутый И. Гоффманом, - «позитивная социальная ценность, успешно приобретаемая человеком за счет той линии поведения, которой он, как полагают другие, придерживается в данном контакте» [Goffman, 2005, с. 5]. В соответствии с разными коммуникативными потребностями человека, П. Браун и С. Левинсон разделили «лицо» на позитивное, соответствующее желанию получить одобрение и положительную оценку собеседника, и негативное, соответствующее желанию иметь независимое мнение и относительную свободу суждений. Именно на основе этой квалификации были выделены две формы «вежливости» - позитивная и негативная. Обе формы представляют собой совокупность стратегий, применяемых человеком с целью сохранения лица. Однако, в то время как позитивная вежливость направлена на получение общественного одобрения, т. е. имеет в качестве цели приобщение индивида к группе, негативная направлена на сохранение его автономии.

Несмотря на то, что П. Браун и С. Левинсон придавали результатам своего исследования универсальный характер, выдвинутые ими положения неоднократно подвергались сомнению лингвистами, утверждавшими, что трактовка вежливости различается от культуры к культуре. Хотя в целом вежливость является универсальным понятием, в разных культурах она имеет разные проявления в виде национально-специфических социокультурных норм [Sifianou, 1992].

В азиатских культурах, например, вьетнамской, китайской и японской, негативное лицо индивида более «размыто» по сравнению с социальным лицом, отражающим социальные отношения и ценности [Matsumoto, 1988; Mao, 1994; Vu, 1997]. Принципы вежливости строятся не вокруг индивидуализма и индивидуалистического лица, а вокруг общего лица участников коммуникации [Nguyen, 2015]. Придерживаясь последней точки зрения, в настоящем исследовании мы предпринимаем попытку более подробно раскрыть семантические

и функциональные особенности концепта «вежливость» во вьетнамской культуре.

эмпирическая база и методы исследования

С целью исследования особенностей вербализации концепта «вежливость» во вьетнамском языке, мы провели анонимный опрос в программе Google Forms среди 90 представителей вьетнамской лингвокультуры и попросили каждого из них описать, что для них означает вежливость. С помощью метода статистического анализа мы выявили наиболее часто использованные информантами слова с семантикой «вежливость». Для определения смысловой разницы между найденными словами, мы обратились к Словарю вьетнамского языка [Hoang, 2003], изданному Вьетнамским институтом лингвистических исследований. С помощью сопоставительного метода нами было выявлено слово с наиболее обобщенной тематикой, которое в настоящем исследовании будет использоваться для обозначения вежливости в целом.

Далее, применив функцию Word List программы корпусной обработки данных AntConc, мы выявили наиболее частотные лексико-семантические единицы, использованные информантами для описания вежливости. Результаты корпусного анализа позволили нам исследовать семантику концепта «вежливость» во вьетнамской лингвокультуре.

Кроме того, в рамках опроса мы попросили каждого из информантов привести примеры вежливого поведения. С помощью метода статистического подсчета мы выявили два главных вида вежливости, которые вьетнамцы применяют в ежедневной коммуникации, - нормативную и стратегическую, а также определили соотношение частоты их применения.

результаты

По итогам анализа данных, полученных в первой части опроса, наиболее частотными словами, используемыми вьетнамцами для описания вежливости, являются Ijch su, lich thiep, thanh lich. Словарь вьетнамского языка [Hoang, 2003] дает следующие определения этих слов (см. табл. 1).

Таблица 1

НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СЛОВА, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНФОРМАНТАМИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ

Слово Определение в Словаре вьетнамского языка

lich su учтивое, уважительное поведение при общении с другими людьми; соблюдение традиций и правил приличия, предписанных обществом

lich thiep вежливость (¡¡сЬ su'), умение общаться так, чтобы собеседнику было приятно

thanh lich учтивость, вежливость (¡¡сЬ su')

Таблица 2

НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНФОРМАНТАМИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ

Лексико-семантическая единица Определение в Словаре вьетнамского языка Частота употребления информантами

le проявление должного уважения к собеседнику (обычно с более высоким социальным статусом) 132

lich вежливость (lich su'), соблюдение /е 130

thanh вежливость (lich su), приличное поведение (nha nhan) 128

nha вежливость (lich su), соблюдение /е; простота (gian di) 128

van литература; образованность 120

khiem скромность (khiem ton); адекватная самооценка без самодовольства, гордыни 119

tinh чуткость, способность понимать сложные, деликатные вещи 119

hoa сохранение мирной обстановки, отсутствие конфликтов и споров; равенство, отсутствие правых / неправых, победивших / проигравших 117

С помощью метода корпусного анализа мы выявили такие наиболее частотные лексико-се-мантические единицы, связанные с вежливостью, как /е, /¡ch, thanh, nha, van, hoa и khiem (см. табл. 2).

По итогам второй части опроса было собрано 197 примеров, в большинстве из которых имеет место соблюдение нормативной вежливости (166 из 197, т. е. 84,2 %). Наиболее часто приводились примеры соблюдения разных видов дистанции:

• иерархическая дистанция: вьетнамцы соблюдают иерархию не только по направлению снизу вверх, но и сверху вниз. Уважение к людям старше по возрасту и социальному статусу лишь немного чаще приводилось в пример по сравнению с уважением по отношению к равным или нижестоящим (67 и 55 упоминаний соответственно).

• дистанция между незнакомыми людьми: вьетнамцы считают частью нормативной вежливости проявление любезности и учтивости при общении с человеком, с которым они впервые контактируют (14 упоминаний).

• дистанция между людьми разных полов: количество примеров вежливости по отношению к другому полу в целом - 20, к женскому полу в частности - 13.

Кроме того, часть информантов обратила внимание на вежливое и тактичное отношение к собеседникам, имеющим физические особенности (беременность, инвалидность и др. - 10 упоминаний).

Целью такой вежливости информанты все так же называют сохранение лица. Однако очевидно, что здесь средством достижения цели является не соблюдение дистанции, а ее преодоление.

Примеры стратегической вежливости встречаются гораздо реже (31 пример из 197, т. е. 15,8 %); их можно разделить по целевому признаку на:

• ситуации, в которых говорящий хочет осуществить свои коммуникативные намерения (при общении с коллегами и партнерами);

• ситуации, в которых говорящий хочет избежать конфликта (при ДТП, семейных, религиозных разногласиях и др.).

семантика и функции вежливости во вьетнамской культуре

Как мы видим, четкой смысловой разницы между словами Ijch su, lich thiep, thanh lich, наиболее часто используемыми вьетнамцами для описания вежливости, не существует. Однако, поскольку Ijch su используется для определения как Ijch thiep, так и thanh lich, логично будет предположить, что Ijch su имеет более обобщенное значение. По этой причине мы считаем Ijch su наиболее исчерпывающим обозначением вежливости во вьетнамском языке.

Во вьетнамской культуре так же, как и в китайской и японской, невозможно говорить о негативном лице и негативной вежливости [Matsumoto, 1988; Mao, 1994; Vu, 1997]. Вежливость

рассматривается вьетнамцами как компромиссный подход, способствующий сближению людей в целях улучшения взаимопонимания в процессе общения. Вьетнамцы также, как и китайцы и японцы, «ценят не столько индивидуальную свободу и возможность беспрепятственно реализовывать личные планы - ценности, столь важные для индивидуалистического западного общества, - сколько одобрение и поддержку коллектива» [Германова, Пэй, 2021]. Это положение доказано многочисленными кросс-культурными исследованиями [Kieu, 2006; Pham, 2008; Le, 2013]. Фам, например, сравнив австралийскую и вьетнамскую культуры, утверждает, что, в то время как в первой вежливость как стратегия направлена на минимизацию потерь лица говорящего, во второй, основанной на конфуцианстве, вежливость больше направлена на укрепление «общего лица» участников коммуникации [Pham, 2008].

Для исследования того, каким образом Ijch su во вьетнамской культуре способствует укреплению общего лица, следует провести семантический анализ этого концепта. Найденные нами наиболее частотные лексико-семантические единицы, описывающие вежливость, - thanh, lich, le - имеют китайское происхождение. Первые две употребляются практически как синонимы, что отражается во вьетнамских пословицах и поговорках:

Trai thanh, gai Ijch. -

«Любезный мужчина, вежливая женщина».

Nguüi thanh tieng noi cung thanh. -

«У вежливого человека голос мягок».

Thanh и Ijch означают деликатность, тактичность в поведении, которые высоко ценятся во вьетнамском обществе:

Chim khon keu tie'ng ranh rang

Nguüi khon noi tie'ng diu dang di nghe. -

«У умной птички чистое пение

У умного человека мягкий, приятный голос».

В отличие от двух первых понятий, le (также le phep) ассоциируется с правилами поведения, основанными на идеях конфуцианства, и обозначает «проявление должного уважения к собеседнику (как правило, с более высоким статусом)» [Hoang, 2003, с. 551]. Принципы le имеют элитарный характер и ориентированы на общество с мужским превосходством. Акцент ставится на обязанностях женщин и нижестоящих по социальному и возрастному статусу: дети должны почитать родителей, младшие должны слушаться старших, ученики

должны слушаться учителей, женщины должны соблюдать tam tong (три покорности: дома слушаться отца, выйдя замуж - следовать указаниям мужа, а когда мужья умирают - следовать указаниям сыновей) и tüdüc (четыре добродетели: трудолюбие, доброта, хорошая манера речи и безупречное поведение). Конфуцианский концепт le, таким образом, направлен на обязательную и неоспоримую защиту «иерархического лица» даже в том случае, если это чревато потерей собственного лица [Vu, 1997].

Однако в современном вьетнамском обществе, совмещающем в себе множество других идей, помимо конфуцианских, взамен «иерархическому лицу» пришло «общее лицо», означающее самоуважение или достоинство, которое достигается за счет положения и статуса человека в обществе [Le, 2013]. Все так же сохраняя статусную иерархию, как и иерархическое лицо, общее лицо предписывает le не только значение lephep (проявление уважения к вышестоящим по иерархии), но и düng muc (проявление уважения к равным и нижестоящим по иерархии) [Vu, 1997; Vu, 1999]. Об этом свидетельствуют такие пословицы и поговорки, как:

Lfri noi chang mat tien mua

Lua lfri ma noi cho vua long nhau. -

«За слова деньги платить не надо

Подбирайте слова так, чтобы сделать друг другу

приятно».

kinh tren nhuüng dudi -

«уважай старших, уступай младшим»

thuän va thuän chong -«единство мужа и жены»

Помимо этого, результаты корпусного анализа свидетельствуют о том, что ljch su охватывает не только le, lich, thanh, но и nhä (простоту), van (высокий культурный уровень человека), khiem (скромность), tinh (чуткость) и hoa (сохранение мира, избежание конфликтов). Для вьетнамца вежливость - это проявление нравственности и образованности, быть вежливым - значит уважать других, быть учтивым, тактичным, чутким, простым, скромным и дружелюбным. Соблюдая эти правила, вьетнамец стремится гармонизировать личные и коллективные нужды.

Очевидно, вьетнамский концепт lich su имеет двойственную функциональную сущность - стратегическую и нормативную. В то время как нормативная вежливость направлена на сохранение общего лица, целью стратегической является реализация коммуникативных целей говорящего [Vu, 1997; Le, 2013].

Единого обозначения указанных аспектов вежливости в исследованиях вьетнамской лингво-культуры нет. Некоторые лингвисты называют нормативную вежливость Ie phep (соблюдением принципов le), а стратегическую - Ijch su. Однако, первые результаты настоящего исследования показали, что Ich su, будучи наиболее частотным словом, используемым современными носителями вьетнамского языка для описания вежливости в целом, представляет собой гораздо более обобщающее понятие, нежели просто стратегическую вежливость.

Ле Фук Тхиен считает, что разница между нормативной и стратегической вежливостью заключается в разнице в возрастном и социальном статусе участников речевого взаимодействия. Для примера он приводит следующую ситуацию: когда младший по возрасту вьетнамец общается со старшим, то младший придерживается принципов нормативной вежливости, а старший - стратегической [Le, 2013]. Такое разграничение является, на наш взгляд, ошибочным, поскольку, как говорилось ранее, для сохранения общего лица вьетнамцы проявляют уважение не только к вышестоящим, но и к равным и нижестоящим по возрастному и социальному статусу. Помимо этого, стратегическая вежливость явно применяется вьетнамцами по отношению не только к нижестоящим, но и к равным и вышестоящим по иерархии.

На наш взгляд, более точным является обозначение нормативной вежливости как Ich su toi thieu / Ich su le dö (минимальная / уважительная вежливость), а стратегической - Ich suxä giao (факультативная вежливость). Такое разделение основано на степени обиды / оскорбления, ощущаемой собеседником, при отсутствии в речи и поведении говорящего каждой из указанных форм вежливости [Vu, 1997]. Имея в качестве цели сохранение общего лица, нормативная вежливость (Ijch su toi thieu / Ijch su Ie dö) предписывает соблюдение принципов Ie (уважение к вышестоящим, равным и нижестоящим по иерархии). Она является минимальной, поскольку считается показателем культурного уровня человека: его нравственности и воспитанности. Нарушение минимальной (нормативной) вежливости означает vö Ie, hon Iäo, vö hoc (бесцеремонность, нахальство, невоспитанность).

В отличие от нормативной, стратегическая вежливость (Ijch su xä giao), направленная на достижение коммуникативных намерений, означает kheo Ieo / te nhj (умение общаться / тактичность,)

[Nguyen, Le Ho, 2013]. Она отражает умение говорящего найти правильный подход к собеседнику, а не его нравственность и воспитанность. Эффективность применения /¡ch suxa giao зависит от опытности говорящего и его знания различных психологических аспектов. В отличие от нормативной, стратегическая вежливость факультативна, так как соблюдение ее правил является желательным, но не обязательным. Результаты анализа примеров вежливого поведения, собранные нами в рамках опроса, подтверждают функциональное доминирование нормативной (минимальной) вежливости над стратегической (факультативной): примеры соблюдения нормативной вежливости были приведены информантами в 5,3 раза чаще по сравнению с примерами о применении стратегической вежливости. Это свидетельствует о том, что вьетнамцы придают большее значение сохранению общего лица, нежели достижению личных коммуникативных целей.

заключение

При желании провести дальнейший анализ частоты применения принципов нормативной и стратегической вежливости разными социальными группами мы столкнулись с проблемой анонимности опроса - информанты при его прохождении не предоставляли информацию о своем возрасте, половой принадлежности, сфере занятости и т. д. Также, мы понимаем, что точность всякого эмпирического исследования в силу необъятности материала является относительной. Наблюдения, полученные нами в результате исследования, лишь частично раскрывают семантическую и функциональную сторону концепта «вежливость» во вьетнамской культуре.

Однако настоящее исследование все же вносит определенный вклад в развитие теории вежливости, дополняя ее новыми национально-специфичными данными. Нам удалось подтвердить, что во вьетнамской культуре вежливость является не столько стратегическим поведением индивида, сколько инструментом, используемым обществом для сохранения социального порядка, в том числе для поддержания гармонии личного и общего. Будучи учтивыми, тактичными, скромными, простыми и дружелюбными, вьетнамцы стремятся не просто приспособиться и получить расположение собеседника, а найти «золотую середину» между индивидуальными и коллективными нуждами.

список источников

1. Goffman E. Interaction ritual: essays in face-to-face behavior. New Brunswick, London: Aldine Transaction, 2005.

2. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece: A cross-cultural perspective. Oxford: Clarendon Press, 1992.

3. Matsumoto Y. Reexamination of the Universality of Face: Politeness Phenomena in Japanese // Journal of Pragmatics. 1988. № 12. P. 403-426.

4. Mao R. Beyond politeness theory: 'Face' revisited and renewed // Journal of Pragmatics. 1994. Vol. 21. № 5. P. 451-486.

5. Vu T. T. Politeness in modern Vietnamese. A sociolinguistic study of a Hanoi speech community: PhD thesis. Toronto, 1997.

6. Nguyen K. The "sacred face": What directs Vietnamese people in interacting with others in everyday life // Journal of Social Sciences and Humanities. 2015. Vol. 1 (3). P. 246-259.

7. Hoang P. TU dien tieng Viet. Ha Noi-Da Nang: NXB Da Nang, 2003 = Хоанг Ф. Словарь вьетнамского языка. Ханой - Дананг: Издательство Дананг, 2003.

8. Германова Н. Н., Пэй С. Концепт ЛИЦО в коллективистской культуре Китая // Когнитивные исследования языка. 2021. Вып. 1 (44). С. 299-305.

9. Kieu T. T. H. Disagreeing in English and Vietnamese: A pragmatic and conversation analysis perspective: PhD thesis. Hanoi: Vietnam National University - Hanoi College of Foreign languages, 2006.

10. Pham T. H. Vietnamese politeness in Vietnamese-Anglo culturalinteractions: A Confucian perspective: PhD thesis. Queensland: The University of Queensland, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Le P. T. Variation in linguistic politeness in Vietnamese: a study of transnational context: PhD thesis. Canberra: The Australian National University, 2013.

12. Vu T. T. H. Gian tie'p va lich su trong l&i cau khie'n tieng Viet. Tap chi Ngon ngu, so 1, 34-43. 1999 = Ву Т. Т. Х. Косвенность и вежливость во вьетнамских императивах // Лингвистика. 1999. № 1. С. 34-43.

13. Nguyen T. T. M., Le Ho, G. A. Requests and politeness in Vietnamese as a native language. Pragmatics. 2013. № 23 (4). P. 685-714.

references

1. Goffman, E. (2005). Interaction ritual: essays in face-to-face behavior. New Brunswick, London: Aldine Transaction.

2. Sifianou, M. (1992). Politeness phenomena in England and Greece: A cross-cultural perspective. Oxford: Clarendon Press .

3. Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12, 403-426.

4. Mao, R. (1994). Beyond politeness theory: 'Face' revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.

5. Vu, T. T. H. (1997). Politeness in modern Vietnamese. A sociolinguistic study of a Hanoi speech community. PhD thesis. Toronto: University of Toronto.

6. Nguyen, T. K. (2015). The "sacred face": What directs Vietnamese people in interacting with others in everyday life. Journal of Social Sciences and Humanities, 1(3), 246-259.

7. Hoang, P. (2003). Tu dien tieng Viet. Ha Noi-Da NSng: NXB Da NSng. (In Viet.)

8. Guermanova, N. N., Pei S. (2021). The concept of face in the Chinese collectivist culture. Cognitive studies of language, 1(44), 299-305. (In Russ.)

9. Kieu, T. T. H. (2006). Disagreeing in English and Vietnamese: A pragmatic and conversation analysis perspective. PhD thesis. Hanoi: Vietnam National University - Hanoi College of Foreign languages.

10. Pham, T. H. (2008). Vietnamese politeness in Vietnamese-Anglo culturalinteractions: A Confucian perspective. PhD thesis. Queensland: The University of Queensland.

11. Le, P. T. (2013). Variation in linguistic politeness in Vietnamese: a study of transnational context. PhD thesis. Canberra: The Australian National University.

12. Vu, T. T. H. (1999). Vu T. T. H. Gian tie'p va lich su trong lai cau khien tieng Viet. Tap chi Ngon ngu, so 1, 34-43. (In Viet.)

13. Nguyen, T. T. M., Le Ho, G. A. (2013). Requests and politeness in Vietnamese as a native language. Pragmatics, 23(4), 685-714.

информация об авторе

Тхи Минь Нгует Нгуен

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

information about the author

Thi Minh Nguyet Nguyen

Postgraduate Student, Moscow State Linguistic University, Department of General and Comparative linguistics

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 одобрена после рецензирования 20.12.2021 принята к публикации 27.01.2022

The article was submitted 29.11.2021 approved after reviewing 20.12.2021 accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.