Научная статья на тему 'Концепт обида в хакасском языке как фрагмент эмоциональной картины мира'

Концепт обида в хакасском языке как фрагмент эмоциональной картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / ОБИДА / ГЛАГОЛ / СЕМАНТИКА / KHAKASS LANGUAGE / EMOTIONAL PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / OFFENCE / VERB / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова Мария Дмитриевна

В хакасской эмоциональной картине мира концепт ОБИДА эксплицируется в основном глагольными формами, при этом в хакасском языке нет доминантного глагола с первичным значением обиды. Основную смысловую нагрузку данного понятия несет на себе глагол тарынс первичным значением ‘злиться, сердиться’, что, на наш взгляд, показывает хакасскую обиду как внутреннее и в то же время яркое внешнее переживание, причем имплицирующее желание по возможности ответить на обиду, которое можно охарактеризовать как «обида злость». В хакасской эмоциональной картине мира обида имеет две стороны: первая внутреннее «молчаливое» переживание оскорбленного личностного ущерба и несправедливости (глаголы с общим значением ‘дуться’) и душевной боли ( хомзын, хомай сын) и, вторая, основная, гневная претензия к обидчику ( тарын).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept "offense" in the Khakass language as a fragment of an emotional picture of the world

The paper is devoted to the semantic-cognitive description of the Khakass concept “offense.” In the Khakass emotional picture of the world, the concept “offense” has been found to be expressed mainly in verb forms while there is no dominant verb with the primary meaning of offense in the Khakass language. The main semantic meaning of this concept is carried by the verb taryn, with the primary meaning “to be angry, to get mad,” which we believe to show the Khakass “offense” as an internal and at the same time a bright external experience. This experience implicates the desire to respond, if it is possible, to the offense and can be described as “offense anger.” The implementation of the primary and secondary meanings of this verb depends on the nature of the broad context and situational information. The Khakass emotional picture of the world reveals two sides of offense, with the first being the inner “silent” experience of harm and injustice of the offended person (verbs with the general meaning of “sulking”) and mental pain ( khomzyn, khomaysyn) and the second, the main one, being an angry claim to the offender ( taryn). The correlation of Khakass “offense” with emotions such as irritation, anger, frustration, indignation is also reflected in the subject’s behavioral mood. The meaning of the lexical paradigm of Khakass verbs of “offense” differs, for example, from the meaning of Russian verbs obizhat’sya, oskorblyat’sya, dut’sya (to offend, to insult, to sulk), in which something “deeply internal,” most often motivated, prevails, (e. g.: zatait’ obidu (to conceal an offense); prosit’ proshchen’ya za nanesennuyu obidu (to ask forgiveness for an offense inflicted); ne obizhat’ slabykh (not to offend the weak people); obidnaya neudacha (offended failure)). However, the Khakass “offense” goes in a slightly different direction: it is more often an internal and, at the same time, a bright external expression, implicating a desire to respond to the offense if it is possible.

Текст научной работы на тему «Концепт обида в хакасском языке как фрагмент эмоциональной картины мира»

УДК 811.512.153

Б01 10.17223/18137083/70/17

М. Д. Чертыкова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, Абакан

Концепт ОБИДА в хакасском языке как фрагмент эмоциональной картины мира

В хакасской эмоциональной картине мира концепт ОБИДА эксплицируется в основном глагольными формами, при этом в хакасском языке нет доминантного глагола с первичным значением обиды. Основную смысловую нагрузку данного понятия несет на себе глагол тарын- с первичным значением 'злиться, сердиться', что, на наш взгляд, показывает хакасскую обиду как внутреннее и в то же время яркое внешнее переживание, причем имплицирующее желание по возможности ответить на обиду, которое можно охарактеризовать как «обида - злость». В хакасской эмоциональной картине мира обида имеет две стороны: первая - внутреннее «молчаливое» переживание оскорбленного личностного ущерба и несправедливости (глаголы с общим значением 'дуться') и душевной боли (хомзын-, хомай-сын-) и, вторая, основная, - гневная претензия к обидчику (тарын-).

Ключевые слова: хакасский язык, эмоциональная картина мира, концепт, обида, глагол, семантика.

Цель статьи - семантико-когнитивное описание концепта обиды в хакасском языке как фрагмента эмоциональной картины мира. В хакасском языкознании глаголы со значением эмоции изучены в функционально-семантическом аспекте, в частности выявлены особенности их парадигматической и синтагматической организации [Чертыкова, 2015]. Вопросы, касающиеся семантических особенностей хакасской глагольной лексики со значением обиды как одной из подгрупп лексико-семантической группы глаголов со значением эмоции, были затронуты в статьях М. Д. Чертыковой (см. [Чертыкова, 2017] и др.). В психологических классификациях обида, как правило, не относится к категории базовых эмоций, поскольку они неразложимы. В лингвистике же вопрос о том, какие эмоции считать базовыми (первичными, главными), а какие - вторичными, смешанными, все еще остается открытым в силу различной интерпретации их семантики. Мы же склоняемся к тому, что понятие обиды, несмотря на свою актуальность и частотность, не относится к числу базовых, поскольку связано с такими эмоциями, как негодование, разочарование, огорчение, ощущение несправедливости, при этом

Чертыкова Мария Дмитриевна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИГИСАТ Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова (пр. Ленина, 94, Абакан, 655017, Россия; chertikova@yandex.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2020. № 1 © М. Д. Чертыкова, 2020

смешение всех этих эмоций содержит оттенок размышления субъекта (обиженного) на тему нанесенной обиды.

Различные словари русского языка это слово толкуют однообразно: «несправедливо причиненное огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство» (см. [ТСРЯ, 2013, с. 370; БТСРЯ, 1998, с. 668] и др.). Семантика обиды конкретизируется в глаголах.

Обидеть кого-что. 1. Нанести обиду, причинить неприятность кому-чему-л. Бессильному не смейся и слабого обидеть не моги. Крылов. 2. чем. Нанести ущерб кому-н., обмануть в делах. Стал ругать конокрадов за то, что они обидели мужика... Коли уводить, так у господ. Л. Толстой [ТСРЯ, 2013, с. 370].

Обидеться. Почувствовать обиду. Оскорбиться. Вы напрасно думаете, что я обиделся; но я огорчился тем, что вы мне ни на грош не верите. Тургенев [ТСРЯ, 2013, с. 370].

Анна А. Зализняк описывает это понятие таким образом: «...обида - эгоцентричное чувство, источник которого, в конечном счете, коренится в нас самих. Обижаться - это свойство обижаемого; поэтому обидчивый человек - это тот, который склонен обижаться, а не наносить обиды - что с точки зрения русской мифологии, в той же мере допустимо; ср. обманчивый - тот, который обманывает, а не тот, который обманывается. С другой стороны, обидчивость определяется степенью зависимости от мнения окружающих, и в этом отношении люди также сильно отличаются. Т. е. необидчивые люди - это, с одной стороны, люди, которые не предполагают, что их обидят, и не склонны поэтому выводить «обидный» смысл, в отличие от обидчивых, которые, как бы ждут, что их обидят, и всегда готовы к этому.» [Зализняк и др., 2005, с. 382]. Также автор определяет два полюса в семантике обиды: «жалость к себе» и «претензия к другому» [Там же, с. 381]. Из сказанного следует, что обида связана с субъективным пониманием устройства мира и справедливости. Чувство обиды переживается только обиженным, которому кажется, что с ним поступили несправедливо, не оказали должного внимания, уважения и т. д., а обидчик (тот, кто обидел) может и не заметить его переживаний. Тем самым семантика прямых номинаций концепта ОБИДА содержит следующие бинарные признаки: «обида как направленное речевое действие» «обида как ощущение», «наносить обиду» «обижаться», «обижающий, способный наносить обиду» «обиженный, способный обижаться» [Бган-ба, 2011, с. 4].

В хакасском языке отсутствует самостоятельный нейтральный глагол со значением обиды, как, например, в русском языке обижаться, а семантику обиды передают многозначные глаголы тарын-, хомзын-, а также глаголы с общим значением «дуться»: пуFлан-, пултай-, пурбацна-, пурдай-, тырдай-. Однако семантика обиды в семантической структуре глагола тарын- полностью соответствует определению русского глагола обижаться, представленного в словарях русского языка: переживание неприятного чувства, скорбь, неоправданные ожидания. Семантика же остальных хакасских глаголов ориентирована на более конкретные аспекты обиды.

Анализ семантики обиды предполагает рассмотрение следующих ракурсов данного понятия: кто есть обиженный, обидчик и причины, провоцирующие обиду. Обидчиком всегда выступает человек, чаще знакомый, любимый или близкий, также родственник: к чужим людям обычно не предъявляют претензии в недостаточности внимания, уважения, любви, заботы, в не оправдании надежд. • • Нельзя обижаться на себя, хотя хакасский глагол тарын- часто сочетается с местоимением пос «сам» в дат. п.: Позы позына тарынча, нога амга теере комсомолга юрбеен (А, 80) 'Злится сам на себя, почему до сих пор не вступил в комсомол'. Ук, тарынчам позыма, нандырии чох, чабас пызочах (То, 50) 'Ук, злюсь на себя, безответный, кроткий теленок'. В таких примерах глагол тарын- выражает эмо-

цию злости, смешанную с обидой, раскаяниями и размышлениями на темы своих промахов, недостатков.

Любое эмоциональное переживание является результатом причинно-следственной связи: обида также является реакцией на различного рода внешние раздражители. В основе причины обиды лежит жизненная ситуация или событие, которые человек оценивает как несправедливые исходя из собственных умозаключений, мнительности и чувствительности. Анализ примеров показал следующие типичные ситуации, которые могут послужить причинами обиды:

• недостаток заботы и внимания со стороны близких. Несоответствие с «должным» уровнем действий и отношения близкого человека воспринимается обиженным как несправедливое отношение к себе. - Сагаа чахсы, чдрчезщ хараа тооза, - тарынчац Санька, - а минщ мойнымда - чурт (С, 79) '- Хорошо тебе, всю ночь где-то ходишь, а на моей шее - дом, - обижался Санька'. Маскай тайымны хыгыр килерчiк. Тарынарох, хыгырбаза (Хт, 95) 'Надо пригласить дядю Маскай. Не пригласим - будет обижаться';

• неоправданные мечты и надежды. Человек строит какие-то планы, видит свое будущее в радужном свете, однако надежды могут и не сбыться, тогда человек ищет виноватых или впадает в уныние. Син ол парбаан ирще тарынмин, позыца паза Ыеце тарынчаттырзыц (Чх, 56) 'Ты, вместо того, чтобы обижаться на парня, за которого не вышла замуж, оказывается, обижаешься на себя и на [свою] маму'. Ол хачан даа андаг, утыр салза, тарынча (С, 108) 'Он всегда такой, если не может победить, то обижается';

• психологическая зависимость от мнения других. Эмоции и настроения такого человека зависят от мнения других, он болезненно реагирует на низкую оценку своих качеств и действий. Хайди мин алыс паргам? Чахсы алай хомай са-ринзар? Чоохта - тарынмаспын (П, 148) 'Как я изменился? В хорошую или плохую сторону? Говори - я не буду обижаться';

• обидные слова, критические выпады, несогласие с убеждениями и мнением обидчика. Син паза iди чоохтанма. Тарындырба мим (С, 83) 'Ты больше так не говори. Не обижай меня'. Че хайди даа удур-тддiр ачыда тахпахтассалар, тарыныспачац полтырлар (Хч, 158) 'Но как бы сильно они ни задевали [друг друга] в своих песнях - тахпахах, они [друг на друга] не обижались, оказывается'. Обидчик своим высказыванием может преднамеренно или непреднамеренно «задеть» чувства адресата, что воспринимается им как обида;

• поступки, поведение близких людей, демонстрирующие их игнорирование, равнодушие или неуважение к адресату: Джамиляныц перiскенi дее, хайыг сал-бааны даа Даниярны тарындыр полбаандыр (Д, 22) 'И злые шутки и игнорирование Джамили, оказывается, не смогли обидеть Данияра';

• явное оскорбление, унижение, насмешка. Хачан аны иб^суу чох оолгычах тт сдклезелер, тарынчац (Птн, 82) 'Когда его оскорбляли, мол, безродный мальчик, он обижался'.

Ситуаций обиды множество, разной степени глубины и протяженности по времени. Как пишет Анна А. Зализняк, обида возможна и в том случае, когда обиженный признает справедливость высказанного негативного мнения, но в этом случае действует механизм первого типа: «Если ты меня любишь, то ты не должен был этого говорить, чтоб не сделать мне больно (заметим: больно, а не обидно). В связи с этим обращает на себя внимание следующее свойство обиды, которое можно назвать "стереоскопичностью". Дело в том, что обида предполагает одновременность двух различных - и противоречащих друг другу - взглядов на вещи» [Зализняк, 2012, с. 247]. Главная идея обиды - это оценка и субъективное восприятие обиженным в зависимости от чувствительности и мнительности слов или поступков обидчика как «несправедливые» и «незаслуженные».

Обида может наноситься и в имплицитной форме, поэтому окружающим (или самому обидчику) непонятна причина обиды, что можно проследить на примерах, где наиболее частотным является введение в конструкции глаголов со значением обиды местоимений ноFа «зачем, почему» или же ниме «что» в дат. п.: нимее «чему»: Тарчанах, нога тарыныбыстыц? (Хп, 124) 'Тарчанах, почему ты обиделся?'; Нимее пазох пултайыбыстыц? 'Что, [букв. чему] надулся опять?'; Тарын-чац ниме чогыл (Ыа, 269) 'Нечему обижаться'; Нимее ас пардыц? 'Ты почему надулся?'

Семантическая структура глагола тарын-

Как мы уже говорили, в хакасском языке отсутствует нейтральный глагол с прямым обозначением обиды. Нам сложно объяснить его отсутствие, возможно, это исторически сложившееся языковое положение связано с хакасским мировоззрением, неоднозначным отношением народа к понятию обиды. Чаще всего данный процесс обозначается многозначным глаголом тарын- «раздражаться, сердиться, злиться; приходить в гнев; обижаться, быть в обиде на кого-л.; ср.: тарыFарFа; кемге тарынчазыц? На кого сердишься?; Кинетт тарыныбысхан [он] неожиданно рассердился; тарынмас кутц чогыл нет [у тебя] дня, чтобы не сердился; тарын парарга а) обидеться; рассердиться; нимее тарыныбыстыц? а) почему [ты] рассердился; б) почему [ты] обиделся? Сала ла полза тарыныбыс-ча [он] чуть что - обижается; тарынчац ниме мында чогыл здесь нет ничего обидного; тыц тарынма а) сильно не сердись; б) сильно не обижайся; тайгада ползац, тарынма погов. в тайге не злись (в представлении охотников тайга священна, поэтому в тайге ни злиться, ни сердиться нельзя); тарынып чоохтазац, алчаазарзыц погов. если будешь говорить в гневе, ошибешься (скажешь не то)» [ХРС, 2006, с. 599]. Как видим из словарной статьи, глагол тарын- имеет двоякое значение, его специфичность заключается в том, что в его семантике трудно определяется грань между обидой и злостью. Имплицитное понимание семантики глагола требует более широких фоновых знаний. Из некоторых примеров непонятно, о чем идет речь: об обиде или злости субъекта: Пу Ончайнац чарас таа полбас, агаа тарын таа полбас (А, 138) 'С этим Ончаем и помириться невозможно, и [обижаться, злиться] на него невозможно'. Ол сацай тарыныбысхан: -Хынминчазыц, позым апар пирерiм\ 'Он сильно [разозлился, обиделся]: Не хочешь, сам отнесу!' - Хайдаг ойын! - тарын парган Миша, - Захар апсахха полыс-чабыс (С, 48) '- Какая игра! - [разозлился, обиделся] Миша, - Мы помогаем деду Захару'. Подразумеваемое значение глагола тарын- в таких примерах может раскрыться из дополнительных элементов сочетаемости и экстралингвистических факторов. Глагол тарын- во вторичном значении «обижаться» выражает обиду с оттенком злости и негодования, что мотивируется первоначальным значением, а субъект представляется сильным, уверенным, готовым ответить за нанесенную обиду.

Если глагол тарын- употребляется в форме деепричастия на -ып, то, как правило, реализует свое основное значение «злиться, сердиться», это значит: злость является сопутствующим элементом какого-либо действия: - Кем iди ттче? Чер-кашин ме? - тарынып, сурыбысхан Санька '- Кто так говорит? Черкашин, что ли? - разозлившись, спросил Санька'. - Нимее чарабас оолах! - теен тарын парып Дамдин, анац тапсабиныбысхан (А, 69) '- Никчемный мальчик! - сказал Дамдин, разозлившись, затем замолчал'.

Семантику глагола также раскрывает информация о происходящей ситуации или событии: - Мин ниме чахаам, - тарынган пабазы, - Парчазыц ибдец, калит-каны пиктеп салчат (С, 194) '- Я что наказывал, - злился отец, - Выходишь из дома, закрывай калитку'. Че Харай тайызы чабал кiзi, мал огырына парбаза, та-

рыныбызар (Хп, 51) 'Но [его] дядя Харай плохой человек, разозлится, если [он] не поедет воровать скот'. Актуализация значений глагола тарын- «злиться» и «обижаться» зависит от характера широкого контекста, семантики сочетающихся с ним слов, а также от ситуативной информации.

Семантическая структура глагола хомзын-

Семантику обиды также выражает глагол хомзын-, словарное толкование которого представлено как «обижаться, огорчаться, роптать на кого-л., жалеть о чем-л.; хомзын парарга обидеться, оскорбиться; хомзын чдрерге иметь обиду на кого-л.; хончыхха хомзынарга обижаться на соседа; улуг кiзiнiц чоогына хомзынмачац нельзя обижаться на замечания старших; хомзынма, iчец, мин чахсы угренем не огорчайся, мама, я буду хорошо учиться; инейек хызына хомзынча старуха ропщет на дочь; хомзынып ылгирга плакать от обиды» [ХРС, 2006, с. 841]. Дистрибутивный анализ собранного материала позволяет нам определить семантическую структуру данного глагола, которая несколько отличается от его словарной статьи. В семантике глагола хомзын- мы выделяем следующие лексико-семантические варианты (далее - ЛСВ):

1) «грустить, печалиться». Пулуттыг кун ноо осхассыц? Хомзынчазыц син нога? 'Почему ты [выглядишь] как пасмурный день? Почему ты грустишь?' Переживая такие эмоции, как печаль и грусть, субъект ведет себя пассивно, меланхолично, видит мир в тусклом цвете и все время находится в размышлении об объекте печали и связанных с ним явлениях;

2) «переживать, волноваться, тревожиться». Мин аныц агырчатханына тыц хомзынчам (ЗпШп, 100) 'Я сильно переживаю из-за его болезни'. Семантика переживания указывает на нервное состояние субъекта. Объект переживания может быть: а) какое-либо негативное, с точки зрения субъекта, событие, происходящее в настоящем времени: - Эк, куннер, куннер! - хомзынган Маноц Петрович, - Хысхы чагдапча, азыбыс ам даа чазыда турча (Хч, 178) '- Эх, дни, дни! -переживал Манон Петрович, - Зима приближается, а наш урожай все еще находится в поле'; б) неопределенное будущее: Iчезi хайди ла дзт алар ни палам тiп хомзынчац (Хт, 4) '[Его] мама переживала о том, как вырастет [ее] ребенок';

3) «жалеть, сожалеть о чем-л.». Объектом сожаления при глаголе хомзын-обычно является жизненно важный факт (например, несбывшаяся мечта, неудавшаяся жизнь, впустую потраченное время и т. п.). При реализации данного ЛСВ наиболее ярко проявляются семы размышления и оценки объекта. Субъект размышляет, анализирует произошедшее событие, оценивает его с позиции настоящего времени и делает выводы, что что-то сделано не так. Хоосчы полбааныма хомзынчам (Хч, 3) 'Я жалею, что не стал художником'. Палаларын хазых дсюр полбаанына хомзынчалар (Хч, 7) 'Они жалеют о том, что не смогли вырастить детей здоровыми'.

Сожаление о жизненно важном событии может соотноситься и с будущим временем. Субъект предпринимает какие-либо действия в настоящем времени, чтобы в будущем исключить переживание такого неприятного чувства, как сожаление: Амды ээртмезец, соонда хомзынмассыц [посл.] 'Если сейчас не будешь лениться, потом не будешь жалеть'. Шс дскiрiп алган пала туган-чагыным чогыл тiп хомзынмазын (Хч, 3) 'Пусть дети, которых мы вырастим, не будут жалеть о том, что у них нет родственников'. Или же субъект не в силах предотвратить нежелательный процесс и сожалеет об этом в настоящем времени: 1чем пархазын кдр полбазына хомзынчац (Хч, 3) '[Моя] мама обычно жалела о том, что не увидит своего внука';

4) «огорчаться». В реализации данного значения глагол хомзын- принимает аффикс понудительного залога -дыр-, рассматриваемый как морфологическое сред-

ство указания объекта как инициатора действия. П1р ле ниме аны хомзындырчац: позыныц кдгглбей тустергн чоохтачац, аны исчец харындас-туцмазы чох полган ' Только одно его огорчало: у него не было братьев и сестер, которым он мог бы рассказывать свои голубые сны'. Школадац парыбызып, син iчецнi хомзындыр салгазыц (С, 185) 'Бросив школу, ты огорчил свою маму'. В таких предложениях субъект, испытывающий огорчение, представляется пассивным, безвольным, зависимым от влияния негативных событий и явлений;

5) «обижаться». В данном ЛСВ глагол хомзын- переходит в синонимический ряд глаголов со значением обиды» [Чертыкова, 2016, с. 186-187].

Глаголы тарын- и хомзын-: общее и различное

Значение обиды у глагола хомзын- является периферийным (вторичным, не основным), и сочетаемостный потенциал у него уже, чем у глагола тарын-, который, например, при реализации значения просьбы не обижаться сочетается с придаточным предложением или именем с послелогом учун «из-за». Тарынма син пкке iди сохтанганыбыс учун (Кч, 4) 'Не обижайся на нас, за то, что мы так шутили'. Ол чоогым учун, арса, ам даа магаа тарынчазыц? Нога-да гзенчем: тарынминчазыц (А, 154) 'Может быть, ты все еще обижаешься за те мои слова. Почему-то уверена, что не обижаешься'. Активное направленное негативное воздействие на объект выражается аффиксом понудительного залога -дыр, который добавляет в семантику глаголов тарын- и хомзын- значение каузации чувства обиды, т. е. своими действиями или словами вызывать чувство обиды у кого-л.: тарындыр- «обидеть, заставить обижаться», хомзындыр- «обидеть, заставить переживать, печалиться»: Агаа ол хызычахты тарындырыбысханы айастыг пiлдiрген, амды ол паза хачан даа айланмас, неке (Птн, 73) 'Ему было жаль, что обидел девочку, теперь она никогда не вернется, наверно'. Син нога iчецнi хомзындыр салгазыц? (С, 125) 'Ты почему обидел свою маму?' Глаголы тарындыр-и хомзындыр- соответствуют русскому обижать. Соответственно, в семантическом и грамматическом плане эти глаголы являются отдельными лексемами.

Когнитивное рассмотрение концепта ОБИДА позволяет определить отношение окружающих и к данному чувству, и к обиженному человеку. В пословицах и поговорках, обобщающих жизненный опыт многих поколений, говорящий (или наблюдатель) выражает свое негативное отношение к обиженному: Иртзец, ирге пар, тарынзац, тага пар 'Если скучаешь, выходи замуж, если обижаешься, иди на гору'. Тоспазац - тарынма, тоссац - махтанма 'Если не насытился - не обижайся, а если насытился - не хвастай'. Такие выражения всегда преследуют воспитательные цели, мол, обижаться нехорошо.

Глаголы тарын- и хомзын- в ЛСВ «обижаться» часто сочетаются с прямой речью, однако при этом принимают форму совершенного вида с показателем прошедшего времени ^ан. А в структуре глагола тарын- данному аффиксу предшествует аффикс совершенного вида -ыбыс: - Син позыц чыстан паргазыц! -тарыныбысхан Миша ' - Сам ты провонял! - обиделся Миша'. - Шс андагда сымдах нимеспк, - тарыныбысхан Семушкин '- Тогда мы [получается], не трудолюбивые, - обиделся Семушкин'. - Нимее син, тигiр кузурегi чти, кузуреп-чезщ! - тарыныбысхан Миша '- Зачем ты гремишь, как гром! - обиделся Миша'.

Глагол хомзын- в сочетании со вспомогательным глаголом пар- «идти» представляет аналитическую конструкцию: - Че нимее сiрер минi юч^ пала чши чдптепчезер! - хомзын парган Катерина '- А зачем вы меня уговариваете, как маленького ребенка, - обиделась Катерина'. - Шс дюс ниместс! - хомзын парган Феня '- Мы не сироты! - обиделась Феня'. - Син чоохтанарга, а мин -

токпес чти турарга! - хомзын парган Санька '- Ты будешь говорить, а я стоять, как пень! - обиделся Санька'.

В случае сочетания глагола тарын- в ЛСВ «обижаться» со вспомогательным глаголом пар- мы получаем эмоцию, промежуточную между злостью и обидой: Син магаа тарын паргазыц йа? 'Ты на меня обиделся, да?'

Реализация значения обиды глаголов тарын- и хомзын- может выявляться и из актуального смысла предложения: Kip, апсахтыц ибде чогы хайтпас... Ол тарынмас 'Заходи, ничего, что старика нет дома... Он не обидится'. Ол чапчац хайынча паза сыйлирга азырачац ниме итче, аалчы, ур одырбин, мацзырапчатса, хомзынадыр 'Она ловко управляется по хозяйству, готовит угощение для гостя, но если гость торопится, отказываясь долго сидеть, она обижается'. Митц iчемнi хучахтабызарым, часхарарым, Данияр хайдаг шзЫн чоохтап nupepiM килген, че тiдiнмеем, мин аны сацай хомзындыр саларчыхпын (Д, 44) 'Мне хотелось обнять маму, уговаривать, рассказать, каким человеком является Данияр, но не решался, я бы сильно обидел ее'.

Как уже отмечалось, понятие обиды включает такие эмоции, как разочарование, злость, оскорбление, огорчение, грусть и т. д. Следовательно, переживание субъектом этого чувства может быть различным в зависимости от его характера и степени серьезности и глубины обиды. Эмоция обиды, выражаемой глаголом хомзын-, смешивается с грустью, разочарованием и оскорблением, что исходит от его первоначального значения «печалиться, грустить». При переживании такой обиды субъект характеризуется как уязвимый, ранимый, слабый. Глубина переживаемой обиды обозначается сочетанием глагола хомзын- с наречиями тьщ «сильно», най ла «очень», матап «сильно», уFаа «сильно» или же, как в контексте наречием ачын- «горько»: Шр ле нименец Момунны тыц хомзындырыбызарга чарир полган: аны треезШц ибipиин иpтipеpге туганнарыныц чоптезиине хы-гырбаза 'Только таким образом можно было обидеть Момуна: если его не пригласить на совет родственников по поводу проведения чьих-нибудь поминок'. Ол тогазып, анымчохтаспаан учун палазына матап хомзынган 'Она, сильно обижалась на сына, за то, что не встретились и не попрощались'.

Глагол тарын- в ЛСВ «обижаться» также может сочетаться с наречиями матап «сильно», чоо «очень, сильно», тыц «сильно», най ла «очень», уFаа «сильно», шр дее «совсем, вообще» и т. д. Позыдыбыссац, мин сагаа nip дее та-рынмаспын (Чх, 62) 'Если [ты] меня отпустишь, я вообще не буду на тебя обижаться'. Мин пшчем, син магаа матап тарынчазыц 'Я знаю, ты сильно обижаешься на меня'. Иногда в сочетании с такими показателями усилительности процесса может происходить сдвиг в семантике глагола в сторону злости: - Катя чача, - пыросынып тур килген Маша, - арер тыц тарынмацар... Шс мында урен тшепчебк ' Тетя Катя, - виновато встала Маша, - Вы сильно не злитесь, - Мы здесь ищем семена'. Хустар чой харгага тыц тарыныбысханнар 'Птицы сильно обиделись [разозлились?] на лгуна - ворону'.

Глаголы с общим значением «дуться»

В ХРС зафиксированы также пять глаголов, указывающих на внешний вид обиженного человека: пуFлан- дуться, капризничать, привередничать, сердиться; пуглан тур [он] дуется; пуглан чорбе разг. не дуйся! [ХРС, 2006, с. 395]; пултай-дуться, сердиться; пултай парарга ходить постоянно надутым, сердитым; сала ла полза пултайча разг. [он] чуть что надуется [Там же, с. 398-399]; пурбацна- дуться, капризничать, ворчать; ср. пурдайарFа [Там же, с. 400], пурдай- сердиться, дуться, надувать губы; выражать неудовольствие; нимее пурдайчазыц? разг. чего дуешься?; пурдай парарга надуться [Там же, с. 400], тырдай- прост. сердиться, нахохлиться, надуться; нимее тырдайыбыстыц? Чего [ты] надулся?; пазох тыр-

дай парды [он] опять надулся; тырдай парган палачах надувшийся ребенок [Там же, с. 706]. Концептуальный признак «демонстративно выражать чувство обиды, оскорбления: дуться» перечисленных глаголов дополняет глагол ск- «опухать, набухать» с переносным значением «дуться, сердиться». В семантике данных глаголов выявляются такие семы, как «присутствие физической реакции на нанесенную обиду», «стремление к разрыву отношений с обидчиком», «молчаливое переживание обиды». Подобным образом субъект может реагировать на обиду, нанесенную хорошо знакомым или близким человеком. Тем самым глаголы данного ряда указывают прежде всего на внешнее свойство поведенческого характера обиженного, т. е. связь обиды с поведением отражается и в семантике глаголов со значением поведения.

В морфологическом облике глаголов данной группировки привлекает внимание их характерное окончание на -ай: пултай-, тырдай-, пурдай-. В хакасском языке при помощи аффиксов -ай (-ей, -й) образуются «образные глаголы от прилагательных на -ах: агбай- быть косматым (агбах косматый); пугурей- горбатиться (пугур горбатый); тугдурей- выглядеть лохматым (тугдур лохматый).» [ХРС, 2006, с. 1065]. В поле глаголов со значением психической деятельности глаголов с таким морфологическим показателем мы насчитываем всего 7 единиц: ацмай-«быть рассеянным, несобранным»; ырчай- «насмехаться, зубоскалить»; ырсай-в ЛСВ разг., груб. «улыбаться, оскаливая зубы; оскалиться»; чалбай- в ЛСВ «широко улыбаться»; кимзей- «слегка улыбаться беззубым ртом». В. И. Рассадин выявил в хакасском языке несколько десятков таких основ и считает их монгольскими заимствованиями [1980, с. 38].

Глаголы пуFлан- «1) капризничать, привередничать; 2) обижаться, дуться», пултай- «обижаться, дуться», пурдай- «обижаться, дуться», тырдай- «прост. сердиться, нахохлиться, надуться» и ск- «перен. дуться, сердиться» в обозначении эмоции обиды несут в себе экспрессивный заряд. В их значении содержится оценочный компонент, поскольку образ «не является адекватным отражением явлений действительности, в нем... переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому» [Федоров, 1969, с. 8]. Хотя в семантике рассматриваемых глаголов присутствует сема, указывающая на эмоциональное состояние огорчения, негодования субъекта в результате несправедливого обращения с ним со стороны окружающих, логически эти глаголы не могут принимать показатели первого лица, и субъект не может выражать свою обиду этими глаголами. Нельзя сказать мин пугланчам (пултайчам, пурдайчам, тырдайчам, сгсчем) «я дуюсь [обижаюсь]». Другая особенность семантики этих глаголов - их одновалентность. В формируемых ими конструкциях допускается наличие лишь субъекта. Отсутствие позиции объекта объясняется особенностями семантики данных глаголов: это молчаливое переживание обиды. В этих глаголах акцентируется аспект внешнего вида обижающегося человека: это напряженное молчание, надутые губы, красное лицо и т. д. В нашей картотеке есть только один пример, где глагол пултай- сочетается с прямой речью: - Мин пгр дее чирзер парбаспын! -пултайыбысхан оолах - Я никуда не пойду! - надулся мальчик. Остальные же примеры показывают, что эти глаголы безобъектны, лишь в зависимой части предложения описывается причина обиды: Апсах, сынап чдптерг тике парчатха-нын сизтзе, чабал пугланыбысчац - Старик сильно обижался, если замечал, что к его советам никто не прислушивается. Ам, хас палазын тут полбаза, пазох сЫбгзер - Если сейчас он не сможет поймать гусенка, опять надуется.

Глагол ск- «набухать» имеет переносное значение «обижаться» при условии присоединения к основе показателя совершенного вида -Шс-. Кичее Катрин, оолгын сахтап полбин, сiзiбiскен - Вчера Катрин обиделась [надулась], не дождавшись [своего] парня. Также значение обиды может реализоваться при сочетании глагола ск- со вспомогательными глаголами пар- «идти», хал- «остаться»

и ал- «брать», которые дают значение завершенности действия. Нимее азт алып одыр салгазыц? - Ты что, сидишь, надувшись? Инешм, айланып, убурген мячик ле чти, азе халган (Хх, 83) - [Моя] старушка, отвернувшись, обиделась [надулась], как надутый мячик.

Глаголы с общим значением «обижаться, дуться» (пуFлан-, пултай-, пурдай-, тырдай- и ск-) не могут употребляться в отрицательной форме или в форме просьбы не обижаться, нельзя сказать, например, пултайба магаа «не дуйся на меня» или же ол магаа пурдайбинча «он на меня не дуется» и т. д. Соответствующую функцию выполняют:

а) глагол тарын- в ЛСВ «обижаться». Син тарынма алыг Кудурге (Ит, 136) -Ты не обижайся на дурака Кудур. Шс саба хылынган ползабыс, тарынма (Чч, 126) - Не обижайся, если мы что не так сделали; б) глагол хомзын- в ЛСВ «обижаться». Хачан даа хомзынма, хызым, тзшер ниме дее тiпчетсiннер - Никогда не обижайся [моя] дочь, пусть люди говорят, что хотят. Че, чахсы идт, хомзын-мацар, мин арертц ады-солацарны алчаастапчам (По, 251) - Но, будьте добры, не обижайтесь, пожалуйста, я не помню, как вас звать. Хомзынмацар, мин кдт-зiнец чоохтирым: арер улуг частыг шзгзер, хазиицар даа уйан, ниме пол парбас. Анац пазох дюс оолах дшзтец халар 'Вы не обижайтесь, но я скажу прямо: вы пожилой человек, у вас здоровье слабое, может всякое случиться. Тогда мальчик-сирота опять останется сиротой'. Частотность употребления глаголов тарын-в ЛСВ «обижаться» и хомзын- в ЛСВ «обижаться» в функции просьбы не обижаться, на наш взгляд, является языковым отражением человеческих отношений, которые во все времена люди стремились сохранить добрыми, чистыми и дружескими.

В отличие от других языков (например, русск. обида, обидно, обидеться, обиженный, обидчик и др.) обозначение обиды в хакасском языке эксплицируется только глагольными формами. Именные варианты со значением «обида» от рассмотренных глаголов формально возможны в искусственной форме, например, существительные (пуFланыс, пурдайыс, тарыныс и др.) или же прилагательные (пуFланчых, пурдайчых, очес и др.). Но подобные лексемы, насколько нам известно, не употребляются ни в устной, ни в письменной речи. Есть лексемы от глагола пурбацна- (пурбах «капризничающий, капризный; ворчливый (о человеке)» [ХРС, 2006, с. 400]) или же от глагола малхат- «капризничать, упрямиться» (малхатчых капризный; ср. талбытчы; малхатчых оолах капризный мальчик [Там же, с. 231]). Хотя в семантике этих слов акцентируется упрямство, каприз, но периферийным признаком можно считать и обиду на кого-л. Виктор ирепчi хырызыбысханнар, анац ипчгзг, малхадып, пгр ай чоохтаспаан 'Виктор поругался с женой, затем [его] жена, капризничая, не разговаривала с ним один месяц'. Сочетание этих глаголов с именем в дат. п. эксплицирует причину обиды: Парха-чагы, уучазына дчезт, азыранарга хынминча 'Внучок не хочет кушать, капризничая перед бабушкой'.

Выводы

Доминантой в группе глаголов со значением обиды является глагол тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться». Глагол хомзын- в ЛСВ «обижаться» в своем основном ЛСВ является доминантой в синонимическом ряду глаголов со значением печали. Глаголы тарын- и хомзын- выражают обиду во вторичных ЛСВ и привносят в эту эмоцию оттенки своих первичных ЛСВ. Глагол ск- в первичном значении «опухать, набухать» также выходит за рамки рассматриваемых эмотивов. Пять глаголов с экспрессивным оттенком (пуFлан-«1) капризничать, привередничать; 2) обижаться, дуться», пултай- «обижаться, дуться», пурдай- «обижаться, дуться», ск- «перен. дуться, сердиться»), актуали-

зируют эмоцию обиды субъекта с точки зрения говорящего (наблюдателя) и содержат различительные признаки: «молчание», «внешнее проявление обиды: надутость, возможная краснота лица и т. д.», т. е. то, что доступно постороннему взгляду. Высокая номинативная плотность глаголов со значением «дуться» свидетельствует о несвойственности для хакасской культуры бурного проявления эмоций, особенно обиды.

В хакасской лингвокультуре концепт ОБИДА имеет своеобразный спектр вербальных и невербальных проявлений, и связан прежде всего с эмоциями (раздражение, гнев, досада, возмущение), направленными на внутреннее переживание обиды, что не может не отразиться и на поведенческом настроении субъекта: молча переживать нанесенную обиду. Данный процесс выражен экспрессивными глаголами из категории «дуться».

В результате исследований на материале различных языков лингвисты пришли к выводу, что «эмоции универсальны» [Вежбицка, 2001; Шаховский, 2008]. Каждому этносу знакомы одни и те же переживания, но в разных языках парадигма наименований эмоций неодинакова и окрашена этнической спецификой. Представители разных национальностей по-разному реагируют на те или иные проявления человеческих отношений. Причины, провоцирующие обиду, у разных народов также разнятся, например, англичан можно обидеть «плохими манерами, невежливостью, невежеством, непунктуальностью собеседника; в русской культуре обида может быть вызвана непониманием, равнодушием, отсутствием у собеседника ожидаемого уровня интеллекта, тогда как в абхазской и турецкой культурах обида чаще вызвана нарушением взаимных обязательств (предательство, обман, измена, неблагодарность)» [Бганба, 2011, с. 24]. Для хакаса же, как показывает наш языковой материал, чтобы чувствовать себя оскорбленным и обиженным, достаточно не так сказанного, «неправильного» слова, «неправильного» взгляда, «неправильного» поведения, воспринимаемых им как неуважение, отсутствие внимания и заботы. «Обозначение обиды (крыуда) в белорусской языковой картине не дифференцируется, в то время как чешский язык различает лексемы ыгагка «обида, оскорбление» и ктёа «обида, несправедливость», акцентируя личное оскорбление и несправедливость» [Лингвокультурный анализ., 2011, с. 9]. Смысл же лексической парадигмы хакасских глаголов со значением обиды отличается, например, «от содержания русских глаголов обижаться, оскорбляться, дуться, в которых превалирует нечто «глубоко внутреннее», чаще всего - мотивированное (ср.: затаить обиду; просить прощенья за нанесенную обиду; не обижать слабых; обидная неудача). А хакасская обида уходит в несколько другую сторону: это чаще внутреннее и в то же время яркое внешнее выражение, причем имплицирующее желание при возможности ответить на обиду, которое можно охарактеризовать как «обида - злость»: не случайно, видимо, базовым глаголом со значением обиды является тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться» [Чертыкова, 2017, с. 338]. Таким образом, в хакасской эмоциональной картине мира обида имеет две стороны: первая - внутреннее «молчаливое» переживание оскорбленного личностного ущерба и несправедливости (глаголы с общим значением «дуться») и душевной боли (хомзын-, хомайсын-); вторая, основная - это гневная претензия к обидчику (тарын-).

Список литературы

Бганба М. Ч. Прямые и косвенные номинации концепта «обида» в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 26 с.

БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Авт. и рук. проекта, гл. ред. С. А. Кузнецов. М.: Норинт. 1998. 1536 с.

Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с. (Язык. Семиотика. Культура)

Зализняк Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно, неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 230-242.

Лингвокультурный анализ языковых картин мира: динамика и сопоставление: Монография / А. Х. Мерзлякова, Е. Н. Руденко, А. А. Кожинова, Ю. В. Железно-ва, Н. В. Ивашина, Л. Г. Васильев, И. Ю. Русанова, В. М. Громова, Н. Н. Черкасская, З. Ф. Галимова; отв. ред. А. Х. Мерзлякова. Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2011. 366 с.

Рассадин В. И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М.: Наука. 1980. 117 с.

ТРСЯ - Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант. 2013. 800 с.

ХРС - Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сбстк. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

Фёдоров А. И. Семантическая основа образных средств языка / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1969. 90 с.

Чертыкова М. Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: Монография. Абакан: Изд-во «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2015. 160 с.

Чертыкова М. Д. Глаголы со значением психической деятельности в хакасском языке (системно-семантический аспект): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2016. 500 с.

Чертыкова М. Д. Глагольное выражение значения обиды в русском и хакасском языках // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 3 (64). С. 336-338.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. 2-е изд. испр., доп. М.: Изд-во URSS, 2008. 208 с.

Список источников

А -Халларов А. Акай. Повесть. Абакан, 1986.

Д - Айтматов Ч. Джамиля. Агбан, 1992.

ЗпШп - Космодемьянская Л. Зоядацар паза Шурадацар: Повесть: Пер. с рус. Абакан: Хаккнигоиздат, 1961. 207 с.

Ит - Иртенп тан. Утренний ветерок (на хак. яз.). Абакан: Хак. отд-ние Красно-яр. кн. изд-ва, 1986. 120 с.

Кч - Чебодаев М. И. Кургеншг чазы. Абакан, 1967. 70 с.

П - Кильчичаков М. Е. Пьесалар. Абакан: Хак. кн. изд-во, 1991.

По - Писательлер - олганнарга. Коглер, чоохтар, нымахтар. Абакан: Хак. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1988. 278 с.

Птн - Бурнаков Ф. Пора тай нанчым. Мой друг каурый (на хак. яз.). Абакан: Хак. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1987. 128 с.

С - Кильчичаков М. Е. Стихтар. Агбан, 1961.

То - Бурнаков Ф. Типр оды. Повесть. Абакан, 1977. 138 с.

Хп - Хара паар, нымахтар. Агбан, 1985.

Хт - Хан типр. Альманах. № 2. Агбан, 1995. 133 с.

Хч - Кобяков В., Топанов А. Хызыл чазы. Абакан, 1982. 252 с.

Чх - Костяков И. Чiбек хур. Роман. Абакан, 1989. 230 с.

Чч - Топоев И. П. Чахсы чуртас // Тага сыхсац, тайагьщ полам. Кулкуслг ойыннар. Агбан: Хакас книга издательствозы, 2007. 256 с.

Ыа - Доможаков Н. Г. Ыраххы аалда. Роман. Абакан, 1987. 328 с.

M. D. Chertykova

N. Katanov Khakass State University Abakan, Russian Federation, chertikova@yandex.ru

The concept "offense" in the Khakass language as a fragment of an emotional picture of the world

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The paper is devoted to the semantic-cognitive description of the Khakass concept "offense." In the Khakass emotional picture of the world, the concept "offense" has been found to be expressed mainly in verb forms while there is no dominant verb with the primary meaning of offense in the Khakass language. The main semantic meaning of this concept is carried by the verb taryn-, with the primary meaning "to be angry, to get mad," which we believe to show the Khakass "offense" as an internal and at the same time a bright external experience. This experience implicates the desire to respond, if it is possible, to the offense and can be described as "offense - anger." The implementation of the primary and secondary meanings of this verb depends on the nature of the broad context and situational information. The Khakass emotional picture of the world reveals two sides of offense, with the first being the inner "silent" experience of harm and injustice of the offended person (verbs with the general meaning of "sulking") and mental pain (khomzyn-, khomaysyn-) and the second, the main one, being an angry claim to the offender (taryn-). The correlation of Khakass "offense" with emotions such as irritation, anger, frustration, indignation is also reflected in the subject's behavioral mood. The meaning of the lexical paradigm of Khakass verbs of "offense" differs, for example, from the meaning of Russian verbs obizhat'sya, oskorblyat'sya, dut'sya (to offend, to insult, to sulk), in which something "deeply internal," most often motivated, prevails, (e. g.: zatait' obidu (to conceal an offense); prosit' proshchen 'ya za nanesennuyu obidu (to ask forgiveness for an offense inflicted); ne obizhat' slabykh (not to offend the weak people); obidnaya neudacha (offended failure)). However, the Khakass "offense" goes in a slightly different direction: it is more often an internal and, at the same time, a bright external expression, implicating a desire to respond to the offense if it is possible.

Keywords: Khakass language, emotional picture of the world, concept, offence, verb, semantics.

DOI 10.17223/18137083/70/17

References

Bganba M. Ch. Pryamye i kosvennye nominatsii kontsepta "obida " v angliyskom yazyke [Direct and indirect nominations of the concept of "insult" in English]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Moscow, 2011, 26 p.

Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language]. S. A. Kuznetsov (Auth., project manager, ed. in ch.). Moscow, Norint, 1998, 1536 p.

Chertykova M. D. Glagoly so znacheniem emotsii v khakasskom yazyke: paradig-matika i sin-tagmatika: Monogr. [Verbs with the meaning of emotion in the Khakass language: paradigmatics and syntagmatics: monogr.]. Abakan, Katanov Khakass State University Publ., 2015, 160 p.

Chertykova M. D. Glagoly so znacheniem psikhicheskoy deyatel'nosti v khakasskom yazyke (sistemno-semanticheskiy aspekt) [Verbs with the meaning of psychic activity in the Khakass language (system-semantic aspect)]. Dr. philol. sci. diss. Moscow, 2016, 500 p.

Chertykova M. D. Glagol'noe vyrazhenie znacheniya obidy v russkom i khakasskom yazy-kakh [Verbal expression of the meaning of offense in Russian and Khakass languages]. The world of science, culture and education. 2017a, no. 3 (64), pp. 336-338.

Fedorov A. I. Semanticheskaya osnova obraznykh sredstv yazyka [The semantic basis of figurative means of language]. K. A. Timofeev (Ed.). Novosibirsk, Nauka, 1969, 90 p.

Khakassko-russkiy slovar' [Khakass-Russian dictionary]. Novosibirsk, Nauka, 2006, 1114 p.

Lingvokul'turnyy analiz yazykovykh kartin mira: dinamika i sopostavlenie: Monografiya [Linguocultural analysis of language pictures of the world: dynamics and comparison: monograph]. A. Kh. Merzlyakova, E. N. Rudenko, A. A. Kozhinova, Yu. V. Zheleznova, N. V. Ivashi-na, L. G. Vasil'ev, I. Yu. Rusanova, V. M. Gromova, N. N. Cherkasskaya, Z. F. Galimova; A. Kh. Merzlyakova (Ed.). Izhevsk, UdSU, 2011, 366 p.

Rassadin V. I. Mongolo-buryatskie zaimstvovaniya v sibirskikh tyurkskikh yazykakh [Mongolian-Buryat borrowings in Siberian Turkic languages]. Moscow, Nauka, 1980, 117 p.

Shakhovskiy V. I. Kategorizatsiya emotsiy v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka [Categorization of emotions in the lexical and semantic system of language]. 2nd. ed. rev. and enl. Moscow, URSS Publ., 2008, 208 p.

Ushakov D. N. Tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the modern Russian language]. Moscow, Adelant, 2013, 800p.

Vezhbitska A. Ponimanie kul'tur cherezposredstvo klyuchevykh slov [Understanding cultures through key words]. A. D. Shmelev (Transl. from English). Moscow, LRC Publishing House, 2001, 288 p.

Zaliznyak Anna A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoy yazykovoy kartiny mira: Sb. st. [Key ideas of the Russian language picture of the world: Coll. of art.]. Moscow, LRC Publishing House, 2005, 544 p. (Yazyk. Semiotika. Kul'tura [Language. Semiotics. Culture]).

Zaliznyak Anna A. O semantike shchepetil'nosti (obidno, sovestno, neudobno na fone russkoy yazykovoy kartiny mira) [On the semantics of scrupulousness (offensive, ashamed, inconvenient against the backdrop of the Russian language picture of the world)]. In: Zaliznyak Anna A. Levontina I. B., Shmelev A. D. Konstanty i peremennye russkoy yazykovoy kartiny mira [Constants and variables of the Russian language picture of the world]. Moscow, LRC Publishing House, 2012, pp. 230-242.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.