Научная статья на тему 'Глагольное выражение значения обиды в русском и хакасском языках'

Глагольное выражение значения обиды в русском и хакасском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / ОБИДА / RESENTMENT / ГЛАГОЛ / VERB / СЕМАНТИКА / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова М.Д.

Языковая репрезентация понятия обиды, включающей такие эмоции, как разочарование, злость, оскорбление, огорчение, грусть и т. д., у разных народов различны. В статье путём семантико-когнитивного анализа и сопоставления глаголов со значением обиды русского и хакасского языков описываются и выявляются лингвокультурологические и национальные особенности языкового сознания данных контактирующих народов. В русском языковом сознании ощущение несправедливости (обида) воспринимается как глубоко личное переживание, задевающее честь и достоинство субъекта, а у хакасов обида манифестируется, прежде всего, как яркое внешнее выражение, причем имплицирующее желание мстить: не случайно, видимо, базовым глаголом со значением обиды является тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL VALUE EXPRESSION OF RESENTMENT IN RUSSIAN AND KHAKASS LANGUAGES

The linguistic representation of the concepts of grievances, including emotions such as frustration, anger, insult, frustration, sadness, etc., in different people is different. The article is based on a semantic-cognitive analysis and comparison of verbs with the meaning of resentment of Russian and Khakass languages: linguistic, cultural and national characteristics of language consciousness of speakers are noted. In the Russian language consciousness a feeling of injustice (the offense) is perceived as a deeply personal experience, which hurt the honor and dignity of the subject, and the Khakas resentment manifestoes primarily as a vivid external expression, and implicarea desire to retaliate: it is not accidental that the basic verb with the meaning of resentment is тарын-, with the primary lexico-semantic variant angry.

Текст научной работы на тему «Глагольное выражение значения обиды в русском и хакасском языках»

Библиографический список

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. 3-изд. испр. и доп. Москва, 1985.

2. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. Москва, 1980.

3. Цаликова М., Манрасаева О.М. Изучение некоторых явлений экспрессивного синтаксиса в старших классах осетинской школы. К проблемам обучения и воспитания в национальной школе. Сборник аспирантских статей. Москва, 1992.

4. Цаликова М.А. Экспрессивный синтаксис в произведениях К.Л. Хетагурова. Венок бессмертия: Материалы международной научной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения Коста Хетагурова. Владикавказ, 2000.

5. Цаликова М.А. Экспрессивные синтаксические конструкции с однородными компонентами в русском и осетинском языках. Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2012; 4: 228 - 231.

6. Джиоева А.Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязы-чия национальной школы. Диссертация.....доктора педагогических наук. Махачкала, 2000.

7. Дзусова Б.Т., Цаликова М.А. Речевая характеристика действующих лиц в романе А. Цаликова «Брат на брата» как средство создания художественного образа. Диалог. 2003; 1: 26 - 28.

References

1. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Posobie dlya uchitelya. 3-izd. ispr. i dop. Moskva, 1985.

2. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennojprozy: Izbrannye trudy. Moskva, 1980.

3. Calikova M., Manrasaeva O.M. Izuchenie nekotoryh yavlenij 'ekspressivnogo sintaksisa v starshih klassah osetinskoj shkoly. K problemam obucheniya i vospitaniya vnacional'noj shkole. Sbornik aspirantskih statej. Moskva, 1992.

4. Calikova M.A. 'Ekspressivnyj sintaksis v proizvedeniyah K.L. Hetagurova. Venok bessmertiya: Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 140-letiyu so dnya rozhdeniya Kosta Hetagurova. Vladikavkaz, 2000.

5. Calikova M.A. 'Ekspressivnye sintaksicheskie konstrukcii s odnorodnymi komponentami v russkom i osetinskom yazykah. Vestnik Seve-ro-Osetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Kosta Levanovicha Hetagurova. 2012; 4: 228 - 231.

6. Dzhioeva A.R. Lingvodidakticheskie osnovy obucheniya leksike i slovoobrazovaniyu russkogo yazyka v usloviyah uchebnogo treh'yazychiya nacional'noj shkoly. Dissertaciya.....doktora pedagogicheskih nauk. Mahachkala, 2000.

7. Dzusova B.T., Calikova M.A. Rechevaya harakteristika dejstvuyuschih lic v romane A. Calikova "Brat na brata" kak sredstvo sozdaniya hudozhestvennogo obraza. Dialog. 2003; 1: 26 - 28.

Статья поступила в редакцию 26.04.17

УДК 811.161.1

Chertykova M.D., Doctor of Sciences (Philology), Leading Researcher, Institute of Humanitarian Research and Sayan-Altai

Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: chertikova@yandex.ru

VERBAL VALUE EXPRESSION OF RESENTMENT IN RUSSIAN AND KHAKASS LANGUAGES. The linguistic representation of the concepts of grievances, including emotions such as frustration, anger, insult, frustration, sadness, etc., in different people is different. The article is based on a semantic-cognitive analysis and comparison of verbs with the meaning of resentment of Russian and Khakass languages: linguistic, cultural and national characteristics of language consciousness of speakers are noted. In the Russian language consciousness a feeling of injustice (the offense) is perceived as a deeply personal experience, which hurt the honor and dignity of the subject, and the Khakas resentment manifestoes primarily as a vivid external expression, and implicarea desire to retaliate: it is not accidental that the basic verb with the meaning of resentment is тарын-, with the primary lexico-semantic variant angry.

Key words: Russian language, Khakass language, resentment, verb, semantics.

М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук, вед. научн. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской

тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: chertikova@yandex.ru

ГЛАГОЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ОБИДЫ В РУССКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

Языковая репрезентация понятия обиды, включающей такие эмоции, как разочарование, злость, оскорбление, огорчение, грусть и т. д., у разных народов различны. В статье путём семантико-когнитивного анализа и сопоставления глаголов со значением обиды русского и хакасского языков описываются и выявляются лингвокультурологические и национальные особенности языкового сознания данных контактирующих народов. В русском языковом сознании ощущение несправедливости (обида) воспринимается как глубоко личное переживание, задевающее честь и достоинство субъекта, а у хакасов обида манифестируется, прежде всего, как яркое внешнее выражение, причем имплицирующее желание мстить: не случайно, видимо, базовым глаголом со значением обиды является тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться».

Ключевые слова: русский язык, хакасский язык, обида, глагол, семантика.

В последние десятилетия наиболее актуальны исследования языка в антропоцентрической парадигме. Языковая категоризация окружающего мира ориентирована на человека, эмоциональная сфера жизнедеятельности которого занимает значимое место в лингвокогнитивных и лингвокультурологических работах [1; 2; 3; 4 и др.]. В этих и других работах описываются средства вербализации лингвоспецифических концептов в языке и выявляется их национально-культурная специфика, на основании семантико-когнитивного анализа данных концептов производится реконструкция общей системы представлений, отраженных в том или ином языке. При этом язык понимается как система знаков, перерабатывающая информацию, исходящую из окружающей действительности, и рассматривается в неразрывной связи с когнитивными процессами. В тюркских языках вопросы исследования глаголов со значением эмоций пока открыты. Здесь можно отметить диссертационную работу Т.А. Козырева, выполненную в сравнительном аспекте [5], а также монографию

автора, в которой глагольная лексика хакасского языка рассматриваются с точки зрения её парадигматической и синтагматической организации [6].

Являясь актуальной в эмоциональной и ментальной жизнедеятельности языковой личности, концепт «обида» характеризуется широкой языковой представленностью словообразовательного гнезда. В психологии данного чувства обозначаются несправедливо причиненное субъекту огорчение, досада, оскорбление, негодование, разочарование, неуважительное отношение со стороны. Смешение всех этих эмоций содержит оттенок размышления субъекта на тему нанесенной обиды.

Детализация различных ситуаций, при которых возникает обида, описана в работе Анны А. Зализняк [4, с. 244 - 249]. Глаголы обиды «профилируют именно Объект эмоции - человека, на которого она направлена, а его поступок уходит в тень, сыграв роль Стимула и запустив эмоцию, которая потом начинает развиваться самостоятельно» [7, с. 49]. Согласно сказанному, обида

усматривается в отношении обиженного к обидчику, не проявившего «должного» внимания или уважения, из этого представления и вытекает идея несправедливости к обиженному.

Интересен тот факт, что в хакасском языке отсутствует нейтральный глагол с прямым обозначением обиды. Возможно, это исторически сложившееся языковое положение связано с хакасским мировоззрением, неоднозначным отношением народа к понятию обиды. Нами зафиксированы 4 глагола с экспрессивным оттенком: пуглан- «1) капризничать, привередничать; 2) обижаться, дуться», пултай- «обижаться, дуться», пурдай- «обижаться, дуться», ас- «перен. дуться, сердиться» и 2 глагола со вторичным значением обиды: тарын- в лексико-семантическом варианте (далее - ЛСВ) «обижаться», хомзын- в ЛСВ «обижаться». Как видим, эти глаголы неоднородны: глагол пуглан- в основном ЛСВ входит в ЛСГ глаголов поведения, глагол ас- в первичном значении «набухать» выходит за рамки рассматриваемой ЛСГ, глагол хомзын- в основном ЛСВ является базовым глаголом в сфере глаголов со значением печали. Доминантным глаголом со значением обиды является наиболее распространенный глагол тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться».

В русском языке частотен глагол обижаться «несов. (сов. обидеться), на кого-что. Испытывать (испытать) чувство несправедливости, незаслуженного оскорбления, принимать (принять) что-л. за несправедливое оскорбление; син. Оскорбляться (оскорбиться), дуться.... Он старался не обижаться на тех людей, которые незаслуженно обвиняют его в ошибках. Она могла только обидеться на него, но и то на несколько секунд, потом они снова мирились» [8, с. 521]. Сашку Ермолаева обидели. Ну, обидели и обидели - случается. Никто не призывает бессловесно сносить обиды, но сразу из-за этого переоценивать все ценности человеческие, ставить на попа самый смысл жизни - это тоже, знаете... роскошь. (В. Шукшин. Обида).

Глагол обижаться имеет следующие синонимы: «оскорбляться, быть в обиде (или в претензии); надувать губы, дуться (как мышь на крупу), ударяться (или входить, вламываться) в амбицию (разг.); будировать (устаревш., разг.)» [9, с. 272]. В русском языковом сознании обида тесно связана с понятием оскорбленности «(от скорбь «боль, беда», оскорбить «причинить боль») - чувство индивида, когда ему нанесли тяжелую обиду; обида в сочетании с чувством сильного унижения, вызванная кем-то, чаще всего сугубо намеренно и является следствием комплекса неполноценности или же превосходства. Она вдруг почувствовала себя оскорбленной и сказала холодно: «Нам нужно расстаться на некоторое время...» (А. Чехов, Попрыгунья)». Будем помнить, что оскорбляют нас не братья, но бесы. Они стараются отвлечь нас от Бога (Иоанн Златоуст).

Оскорбляться, несов. (сов. оскорбиться), без доп. испытывать (испытать) чувство обиды, унижения вследствие чьих-л. слов, поступков; син. Обижаться.. Ничто не может так вывести из себя, как обман, он сразу же оскорбляется, даже при намеке на него. Зина оскорбилась, услышав его незаслуженные упреки [8, с. 522]. Данный глагол выражает переживание глубокой обиды, задевающей честь и достоинство субъекта: русский человек в силу своей чувствительности может получить психологическую травму, имеющую длительное влияние на его эмоциональное состояние.

В семантике обиды содержатся также поведенческие компоненты, указывающие на свойство характера субъекта или на то, что эмоционально-этическая ситуация осознается, прежде всего, потерпевшим. Хакасские глаголы пуглан- «1) капризничать, привередничать; 2) обижаться, дуться», пултай- «обижаться, дуться», пурдай- «обижаться, дуться» и ас- «перен. дуться, сердиться» в своем обозначении эмоции обиды несут в себе экспрессивный заряд. В русском языке данным глаголам соответствует «дуться, дуюсь, дуешься; нсв.; 1) (на кого-что) сердиться, выражать своим видом, обиду, недовольство. Всю

Библиографический список

неделю молчит и дуется. Нечего на меня дуться. Дуются друг на друга. Дуется как мышь на крупу (шутл. Очень сильно сердится). 2) (во что). Разг.-сниж. С азартом, увлечением во что-л. Дуться в карты, домино» [10, с. 289]. «Человек, испытывающий обиду, характеризуется определенным вербальным и невербальным поведением: «Внучка скоро затихла и, изредка всхлипывая, обиженно, вздрагивающим голосом начала рассказывать, как было дело»; «Наташка не слушает его - обиделась»; «Ефим обиженно умолкал». Таким образом, показать обиду можно отвернувшись, уйдя, заплакав» [11, с. 16].

В семантике глаголов с общим признаком «дуться; надуться» акцентируется внешнее проявление обиды: демонстративное молчание, надутость, возможная краснота лица и др., т.е. то, что доступно постороннему взгляду, а сема обиды становится второстепенной. Логически эти глаголы одновалентны, в формируемом ими конструкции допускается наличие лишь субъекта. Они не принимают показателя первого лица: нельзя сказать: хак.: мин пугланчам (пултайчам, пурдайчам, с/счем) «я обижаюсь, дуюсь»; русск.: я дуюсь. Также эти глаголы не употребляются в отриц. форме или в форме просьбы не обижаться, нельзя сказать, например, пултайба магаа «не дуйся на меня» или же ол магаа пурдайбинча «он на меня не дуется» и т.д. Соответствующую функцию выполняют глаголы тарын- в ЛСВ «обижаться» и хомзын- в ЛСВ «обижаться». Акай агаа ам тыц даа тарын-минча: кiчiгде полган кирет хайди идер (А, 47) - Акай на него сейчас не сильно обижается, что поделать: дело было в детском возрасте. Пiс саба хылынган ползабыс, тарынма (Чт, 126) - Не обижайся, если мы что не так сделали. Тапай, хомзынма. Хын-зам даа, парыбызим (А, 144) - Тапай, не обижайся. Я, хоть и люблю, но покину тебя. В русском же языке возможны выражения: не дуйся на меня. Не обижайся. Частотность употребления глаголов: хак. тарын- в ЛСВ «обижаться» и хомзын- в ЛСВ «обижаться»; русск. обижаться, дуться в функции просьбы не обижаться является языковым отражением человеческих отношений: люди во все времена стремились сохранять отношения добрыми, чистыми и дружескими.

Переживание субъектом эмоции обиды различно в зависимости от его характера, степени серьезности и глубины обиды. Глагол тарын- в основном значении выражает «злиться, сердиться», а в ЛСВ «обижаться» - обиду с оттенком злости и негодования, что мотивируется от его первоначального значения. Улуг ос парза, сагааох тарын чорер (Ит, 116) - Когда вырастет, на тебя же будет обижаться. Субъект глагола тарын- представляется сильным, уверенным, готовым ответить за нанесенную обиду.

Эмоция обиды, выражаемой глаголом хомзын-, смешивается с грустью, разочарованием и оскорблением, что накладывается от его первоначального значения «печалиться, грустить». При переживании такой обиды субъект характеризуется как уязвимый, ранимый, слабый. Сууледе ылгап, ол ул^не ачыг хом-зынган - Он сильно обижался на свою судьбу, плача навзрыд. Син нога парыбысхазыц, хомзын паргазыц ма? (Д, 123) - Ты почему ушла, обиделась что ли?

В семантике рассмотренных глаголов содержится оценочный компонент, характерный для эмоции обиды: субъект оценивает ситуацию, прежде всего, как несправедливую по отношению к себе. Однако то, что по-хакасски может быть названа «обидой» - это раздражение, гнев, досада возмущение. Их смысл отличается от содержания русских глаголов обижаться, оскорбляться, дуться, в которых превалирует нечто «глубоко внутреннее», чаще всего - мотивированное (ср.: затаить обиду; просить прощенья за нанесенную обиду; не обижать слабых; обидная неудача), а хакасский материал уводит в несколько другую сторону: это чаще яркое внешнее выражение, причем имплицирующее желание мстить: не случайно, видимо, базовым глаголом со значением обиды является тарын-, имеющий первичный ЛСВ «злиться, сердиться».

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского ун-та, 1989.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001.

4. Зализняк А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира). Логический анализ языка. Языки этики. Москва: Языки русской культуры, 2000: 101 - 112.

5. Козырев Т.А. Лексико-семантическая группа эмотивных глаголов в тюркских языках Южной Сибири и в казахском (в сопоставительном аспекте). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1999.

6. Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: монография. Отв. ред. Ю.В. Псянчин. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015.

7. Апресян В.Ю. Валентность стимула у русских глаголов со значением эмоций: связь семантики и синтаксиса. Русский язык в научном освещении. 2015; 1 (29): 28 - 66.

8. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999.

9. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11 тыс. синонимических рядов. 11-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 2001. (Библиотека словарей русского языка).

10. Большой толковый словарь русского языка. Автор и рук-ль проекта гл. редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

11. Эмих Т.А. Концепт «обида» в лингвокультурологическом аспекте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2005.

References

1. Arutyunova N.D. Yazykimircheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.

2. Babenko L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya 'emocij v russkom yazyke. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo un-ta, 1989.

3. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.

4. Zaliznyak A. O semantike schepetil'nosti (obidno, sovestno i neudobno na fone russkoj yazykovoj kartiny mira). Logicheskij analiz yazyka. Yazyki 'etiki. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 2000: 101 - 112.

5. Kozyrev T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa 'emotivnyh glagolov v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri i v kazahskom (v sopostavitel'nom aspekte). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

6. Chertykova M.D. Glagoly so znacheniem 'emocii vhakasskom yazyke: paradigmatika isintagmatika: monografiya. Otv. red. Yu.V. Psyanchin. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2015.

7. Apresyan V.Yu. Valentnost' stimula u russkih glagolov so znacheniem 'emocij: svyaz' semantiki i sintaksisa. Russkijyazyk vnauchnom os-veschenii. 2015; 1 (29): 28 - 66.

8. Tolkovyjslovar'russkih glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Anglijskie 'ekvivalenty. Sinonimy. Antonimy. Pod red. prof. L.G.Babenko. Moskva: AST-PRESS, 1999.

9. Aleksandrova Z.E. Slovar'sinonimov russkogo yazyka: prakticheskij spravochnik: okolo 11 tys. sinonimicheskih ryadov. 11-e izd., pererab. i dop. Moskva: Russkij yazyk, 2001. (Biblioteka slovarej russkogo yazyka).

10. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Avtor i ruk-l' proekta gl. redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.

11. 'Emih T.A. Koncept«obida» vlingvokul'turologicheskom aspekte. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2005.

Статья поступила в редакцию 26.04.17

УДК 811.512.153

Chugunekowa A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Humanities Research and Sayan-Altai Turkology,

Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

THE CONCEPT OF CHIR (EARTH) IN THE LANGUAGE WORLD PICTURE OF THE KHAKASS PEOPLE. The description of words, which express the concept of 'space' are currently of great interest to modern linguists. Spatial words are rather frequent in speech. In the language world picture of the Khakass people these words form a system of key concepts, bearing the characteristic for the Khakass language ethnolinguistic information. It the article the author identifies and analyses some lexical units as чир, чазы, сол, хыра, ойым, озен, хол, пук, сас taken from the fiction and folklore texts. They nominate category space, the concept of land in particular. As shown by linguistic material, in the Khakass language in conceptualization of the concept of 'earth-space' there is a dominant lexeme чир 'land'.

Key words: space, concept, world, universe, earth, language picture of the world, the Khakass.

А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, доц., Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

КОНЦЕПТ ЧИР ('ЗЕМЛЯ') В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ХАКАСОВ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта «Категория пространства в языковой картине мира хакасов» (№ 15-04-00058)

В настоящее время большой интерес у лингвистов вызывает описание слов, номинирующих понятие 'пространство'. Пространственные слова достаточно частотны и активны в употреблении. В языковой картине мира хакасов эти слова формируют систему ключевых концептов, несущих в себе характерную именно для хакасского языка этнолингвистическую информацию. В данной статье на материале художественных и фольклорных текстов выявлены и проанализированы лексические единицы (чир, чазы, сол, хыра, ойым, озен, хол, пук, сас), номинирующие категорию пространство, в частности понятие земля. Как показывает языковой материал, в хакасском языке в концептуализации понятия 'земля-пространство' основополагающей является лексема чир 'земля'.

Ключевые слова: категория пространства, концепт, мир, вселенная, земля, языковая картина мира хакасов.

Объектом данного исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт чир 'земля' в хакасской языковой картине мира на материале художественных и фольклорных текстов.

«Земля как образ мира является основополагающей и универсальной для каждой культуры константой. Проявление глобальных категорий бытия пространства и времени в языке один из основных вопросов, отражающих процесс познания. Этнос адаптируется к реальному миру тем, что всему в мире дает как бы свое название, определяет его место в мироздании, так формируется образ мира» [1, с. 1490].

Слова, номинирующие концепт 'земля', на материале разных языков были объектом внимания многих исследователей [1; 2; 3; 6]. Интерес к таким словам не случаен: они многочисленны и активны в употреблении. Следует согла-

ситься с Д. Д. Санжиной, что «изучение этих единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях...» [1, с. 1489]. Словарный фонд хакасского языка богат и разнообразен на языковые единицы, номинирующие понятие 'земля'. Так, в хакасском языке в концептуализации данного понятия основополагающей является лексема чир. В Хакасско-русском словаре отражено 9 значений лексемы чир: 1) Земля, планета; 2) земля, мир, вселенная, земной шар; 3) земля, суша; 4) земля, почва; 5) земля, территория с угодьями, земельные угодья; 6) место, местность, край, сторона, территория, пространство; 7) местность, место, родина, отчий дом, страна; 8) место; 9) пол [4, с. 969 - 970]. Все из перечисленных лекси-ко-семантических вариантов (далее - ЛСВ) позволяют «выя-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.