УДК 809.155.0+808.2+802.0 КОНЦЕПТ «ЛЕНЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЖИКСКИХ ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ
Шоназарова Д. С.
Худжандский государственный университет имени Б. Гафурова
Актуальность данной статьи заключается в том, что в настоящее время в лингвистике является вопрос репрезентации ментальных механизмов вырабатывания языка и модели их структурирования, объединения когнитивного, языкового, коммуникативного и других субъектов сознания, раскрытия конфигурации национального мышления от национальной культуры и менталитета. Одним из наиболее спорных вопросов в когнитивной лингвистике является вопрос о методе изучения и описания концептов.
Следовательно, концепты имеют широкое использование исследователями дифференциальных направлений.
На самом деле в нынешней день современная лингвистика, в большинство случаев начал проявлять находчивость на исследование концептуальных систем национальных языков.
В таджикском языке слово танбал - lazy - лень и idleness -бекорй - праздность взаимосвязаны, но взаимно не определены: Ленивый человек имеет свои обязанности, которые он не исполняет, а праздный человек не имеет обязанностей, если говорит о ленивом рабочем, и о праздном владельце, то эти представления содержат в себя статусные импликации.
Бездельник - это человек который не работает, у бездельника нет работы и проводит своё время в пустую.
Слово танбал - имеет значение муFамбир, относится к ленивому человеку, который сторонится труда, любит бездельничанье, человека который не хочет работать, не желающий работать. Нежелающий делать что-либо, уклоняющийся от исполнения чего-либо хитрым образом. Например, Писарбачаи танбал ва бекорхуца буд [1, C. 32]; Агар танбалон ва танпар- варон медонистанд, ки кор чй гуна бадани касро сахт мекунад ва дили касро х,узур медихдд, х,еч гок дар сояи бекорй намехобиданд. [2, с. 35]
Концепт «лень» имеет следующее толкование: танбал, кохил, дангоса - ленивый, склонный к лени, к праздностие избегающий труда, не желающий работать. Медленно движущийся, тихо перемещающийся, неприлежный, праздный, нерадивый, вялый, мешкотный, непроворный. Ленивому человеку всегда праздник.: — Агар Иброх,им пайгамбар барои ризои худо писарашро курбон карда бошад, ту барои танбалиат падаратро курбон кардй. Х,айф ба ту ва лаънати олам ба ту! [2, с.38]
Пог. Ба танбал кор фармою панд бишнав. У лентяя Федорки всегда отговорки В толковом словаре таджикского языка «Фархднги забони точикй» даётся следующее толкование:
Танбал - 1.танпарвар, кох,ил, коргурез, бекорхоб бекор 2. касе, ки бо кор ва амали фоиданок машгул нест (тот, который не занимается полезным делом).
3. аз гайри амал, ба хдёт ва тачриба татбикнашуда. Олими бекор, олиме, ки илму дониши худро ба воситаи кор ва амал ба х,аёт ва тачриба татби; намекунад.
4. Аз кору амал монда, очиз ва нотавон (отстающий от работы). [9, с.305] Например, Х,ар сари муй маро бо ту уазорон кор аст,
Мо кучоему маломатгари бекор кучост?.
Олими бекор наёбад баре,
Гарчи ба сад уила барорад cape.
Илми бо кор судманд бувад,
Илми бекор пойбанд бувад..
...Ки пеши маъни ороёни асрор
Замину осмон байтест бекор..
Чи гуна кунад васфи он руй Хисрав,
Ки дар диданаш ацл бекор гардад.
Бекоруборй - бекорй, машгул набудан ба коре ва чизе.
Чу корат зи ишк асту борат зи ишк,
Шикоят зи бекорубори макун. Убайди Зокони
Бепарво - бегам ва андеша дар бораи худ ва ё дигарон.
Ёд бод он ки рухат шамъи тараб меафрухт,
В-ин дили сухта парвонаи бепарво буд. Х,офиз
В словаре «Фархднги тафсирии забони точикй» слово «баттол» и «баттолй» обозначает: - в первом значении: баттол, бекор, танбал;
- второе значение этого слово является: дуруггуй, ботилгуфтор;
- третье значение -это маккор, х,илагар;
- четвёртое значение данного слова является: бадкирдор, беодоб, авбош, густох; «баттолй»: в первом значении бекорй, тамбалй, кох,илй: Хусусан х,икояи «Деви
х,афтсар»-и у бисьёр вох,имаангез буд, хдрчанд он деви баттоли бадкирдори бачадуздак дар охир дар «Кух,и ^оф» дар дасти Рустами достон кушта мешуд, аммо аввалх,ои х,икоя бисьёр тарсовар буд.[2, с.49].
- второе значение этого слово является: дуруггуй; Ин се нафар забон як карда юзбошии дастаро «дуруг- гуй» гуфтанд ва ба ман беодобона тунду тез шуда ran за,данд. .[2, с.295].;
- третье значение -это маккорй, х,илагарй;
- четвёртое значение этого слово является: бадкирдорй, беодобй.
Слово «танбал» имеет значение «муFамбир», относится к человеку, ленивому, избегающего труда, не желающего работать. Анализ языкового материала на основе словрных дефиниц показывает, что концепт «тамбал - lazy - лень» в таджикской культуре относится к человеку, который безразличен к своему делу, нежелающий просто пошевелить плечами, с отсутствием движений, а также связан с расслабленностью, медлительностью.
В таджикском языке слово танбал - lazy - лень и idleness - бекорй - праздность -имеют между собой связь, но взаимно не обусловлены: Бездельный человек это тот у кого нет работы или не работает. Праздний человек тот у которого нет желание работать.
В истории мировой литературы Омар Хайям - один из самых загадочных поэтов. В его стихах воспеты не только красота природы, в них можно найти и мудрость на все случаи жизни, о чём говорится в следующем рубаи: Дар хоб будам, маро хирадманде гуфт, К-аз хоб касеро гули шоди нашукуфт. Коре чи куни, ки бо ацал бошад цуфт, Бархез, ки сол%от мебояд хуфт [11, с. 31]. Некто мудрый внушал задремавшему мне: Просыпайся, счастливым не станешь во сне. Брось ты это занятье, подобное смерти. После смерти Хайям отоспишься вполне [11, с. 31].
Глубокая мудрость проявляется в рубои, прославляющем труд как основу и источник жизни и резко бытующие тунеядство, лень и безделье. В данных примерах используются следующие лексемы: в таджикском языке хоб будам, аз хоб гули шоди нашукуфт, хуфт, коре чи куни, ацал, солхрт мебояд хуфт; в русском языке: просыпайся, задремавшему мне, во сне, занятье, подобное смерти, отоспишься.
Образ лени привлекал писателей и поэтов разных эпох и стран именно как средство раскрытия внутреннего состояния человека, его духовного мира, как самостоятельный образ, отражается резко отрицательное отношение людей к жизни. Почти во всех произведениях поэтов можно встретить мысли о ленивых людей, где отражается резко отрицательное отношение людей к жизни.
Аз манзили куфр то бад-ин як нафас аст,
В-аз олами шак то ба яцин як нафас аст.
Ин як нафаси азизро хуш медор,
К-аз %осили умри мо %амин як нафас аст [11, с. 57].
От безбожья до Бога - мгновенье одно,
От нуля до итога - мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье,
Жизнь - нимало, нимного - мгновенье одно [11, с. 57].
Состоящее всего лишь из четырех строк, рубаи Омар Хайям содержит бесценное значение, представляя собой ни с чем не сравнимое явление в классической лирике. Омар Хайям как великий поэт смог передать весь смысл того, что происходит в целом мире в нескольких строчках, то есть человек всегда смотрел на то, что он рассуждал о проблемах. Омар Хайям - очень загадочный поэт, через эти строки выявляются качества, которые раскрывают поведение человека:
Он косагаре, ки косаи сар%о кард, Дар косагари сифоти худ пайдо кард. Бар хони вуцуди мо нагун коса нщод, В-он косаи сарнагун пур аз савдо кард [11, с. 86]. Тот гончар, что слепил чаши наших голов, Превзошёл в своём деле любых мастеров. Над столом бытия опрокинул он чашу, И страстями наполнил её до краёв [11, с. 86].
Данные лексические единицы передаются через следующие лексемы: в таджикском языке косагарй, коса, хони вуцуд, нагун коса, косаи сарнагун; в русском языке гончар, слепил чаши, в своём деле, мастеров, столом бытия.
Омар Хайям как великий поэт смог передать весь смысл того, что происходит в целом мире в нескольких строчках, то есть человек всегда смотрел на то, что он рассуждал о проблемах. Омар Хайям выражал их очень завуалировано, чтобы этим человек смог задуматься о своем поведении и изменить что-то в себе и начать жить по-другому. Онон, ки асоси кор бар зарц ницанд, Оянду миёни цону тан фарц нщанд. Бар фарц нщам сабуи майро з-ин пас, Гар цамчу хурусам арра бар фарц нщанд [11, с. 87]. Лицемеры, что жизнью кичатся святой, Грань кладут между телом и вечной душой. Полный кубок вина я поставлю на темя, Если даже мне темя разрежут пилой [11, с. 87].
Данные лексические единицы передаются через следующие лексемы: в таджикском языке кор бар зирк ницанд, арра бар фарц русском языке лицемеры.
Очень трудно понять загадочную восточную душу, поэтому мало, кому дано понять то, что автор хотел выразить в своем рубаи. А те, кто вдумчиво прочтет его рубаи, найдут скрытый смысл и наслаждаются полетом мысли великого поэта. Ринде дидам, нишаста бар хушкзамин, На куфру на ислому на дунёву на дин. На цац, на цацицат, на шариат, на яцин, Андар ду цацон киро бувад зацраи ин? [11, с. 183]. Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон, Деньги, истину, жизнь - все поставит на конь! Шариат и Коран - для него не закон, Кто на свете, скажите, смелее, чем он? [11, с. 183].
Эти строки выражают идею поэмы, идею скоротечности жизни, того, что все проходит: и молодость, и сама жизнь. Несмотря на простоту прекрасной рифмы, Омар Хайям создал рубаи, которое по праву можно считать образцом мудрости и поведения человека. В этом рубаи основополагающую роль играет мгновенье, раскрывая смысл рубаи.
Данные лексические единицы передаются через следующие лексемы: в таджикском языке цомаи тазвир, в русском языке мгновенье, лицемерие. Имруз туро дастраси фардо нест, Ва аз андешаи фардо ба цузъ пайдо нест, Зоеъ макун ин дам, дар дилат шайдо нест, К-ин боции умрро бацо пайдо нест [11, с. 85]. В день завтрашней нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нём стесняет мукой грудь. Кто знает много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь [11, с. 85].
Данные примеры подчеркивают мимолётность всего на свете. В этой строке присутствует мотив воспоминаний. Именно воспоминания остаются с человеком на всю жизнь, скрашивают его старость и одиночество. Данные лексические единицы передаются через следующие лексемы: в таджикском языке к-ин боции умрро бацо пайдо нест, в русском языке не трать их попусту, благоразумен будь, просыпайся, задремавшему мне, занятье, отоспишься. Так как лень является особенностью человека, как таджикский, так и английский языки имеют множественное и переменное обозначение лени. Большинство этих слов относятся к разговорному редуцированному регистру речи и указывают на сочетание качеств (лень и глупость, лень и жульничество, лень и шалость).
Для описания лени, характеризующей отрицательную оценку, рассмотрим примеры, взятые из произведения С. Айни "Ёддоштх,о".
Аз хона овози бобоям шунида шуд: Бо у гап назанед, у аз мо нест, у хук аст, мегуфт у. Маълум мешуд, ки бар болон цамин кор - яъне кори ба ёбон рафта, як цисми токцо ва киштхоро азрег халос кардан, падару писар цам цанг карда будаанд [2, с. 33]. Лентяев осуждают за их паразитические устремления:
Агар хоци, ман баринак не, аз ман зиёдтар боши, багайрат, кор кун ва кордон шуда метавони, цама гап дар хостан ва хоциши худро ба кор даровардан аст [2, с. 37].
При описании лени подчёркивается идея нечестного поведения. Агар танбалон ва танпарварон медонистанд, ки кор чи гуна бадани касро сахт мскунад ва дили касро цузур медицад, цеч гоц дар сояи бекори намехобиданд [2, С. 35].
Лень как нежелание прилагать усилия обычно осуждается.
Боре падарам уро барои ба падараш нигоуубин накарданаш бисьёр таъна ва туфу лаьнат кард ва дар охири суханаш ба у гуфт [2, с. 17]:
Агар Иброуим пайгамбар барои худо писарашро цурбон карда бошад, ту барои танбалиат падаратро курбон карди. Хайф ба ту ва лаънати олам ба ту!
Аммо у дар цавоби ин уама сухануои талх заурханде кард ва харашро савор шуда, баромада рафт.
Падарам аз як газали дигари Исо ин байтро:
То ба кай эй бекори бо форсудаги хурдаи? [2, с. 54].
Лень осуждается в обществе.
Диди, ки ин одам чи цадар доност, бекориро баробари мурдан мешуморад, уар чи бошад, ягон кор кун мегуяд. Баъд аз он падарам аз токчаи хона ду-се варац цогази парешонро кашида гирифт [2, с. 39].
Аммо Нурбой, ки чанд вацт боз бекор буд ва дар охир бемор шуд, ба у чизе дода натавонист [2, с.36].
В этом примере внешнее ленивое поведение противопоставляется внутренней готовности к действию.
Данные примеры показывают, что такое сочетание негативных качеств характерно, прежде всего, для молодых людей. Естественно, что тот кто упрекает ленивого человека, относится к человеку который имеет солидный жизненный опыт.
Таким образом, следует сказать, что авторы использовали образ лени для того, чтобы подчеркнуть образ героя или значимость того или иного события. Образ лени у поэта стал своеобразным символом литературного произведения.
На наш взгляд, лень как художественный образ - это образ, символизирующий поэтическое творчество. Все это великолепие, отраженное в произведениях персидско-таджикской классической литературы и известного классика Омара Хайяма, обладает редкостью, незаурядностью, своеобразием, распространенностью и обыденностью, так как автор владел глубоко проникать в истинный мир человека с восточным менталитетом и как драгоценные жемчужины истинной поэзии входил в сокровищницу мировой литературы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Айнй С. Ёддоштхо. - Душанбе: Сарредаксияи илмии Энсиклопедияи Миллии Точик, 2009. - 680 с.
2. Айнй С. «Ёддоштхо», кисми 1, 2. Душанбе: Адпб, 1990.— 352 сах.
3. Икрами Джалол. Двенадцать ворот Бухары: Роман / Джалол Икроми; [Худож. И. Мельшевич]. -Душанбе: Ирфон, 1984. - С. 430.
4. Имомзода М. М. Национальная специфика языковой объективации концепта "семья" в лексико -фразеологической и паремиологической системах таджикского и китайского языков [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. // Имомзода Махина Мухаммадюсуф. - Душанбе, 2017. - С. 192.
5. Калонтаров Я. И. Мудрость трёх народов / Панду хикмати се халк, - Уч хал^нинг хикматлари: (Сборник) / Отв.ред. Б. Тилавов. - Душанбе: Адиб, 1989. - С. 432.
6. Калонтаров Я. Таджикские пословицы и поговорки по аналогии с русскими. - Душанбе. «Ирфон» - 1965. № 125
7. Маджидов, Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка / Х. Маджидов. Душанбе. 2006. - С. 409.
8. Таджикско-русский словарь. - Душанбе: Ирфон, 2006. - 531 с.
9. Фарханги забони точикй (словарь таджикского языка) Под редакцией М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хашима, Н. А. Масумй. - М.: Советская Энциклопедия. - Москва,1969. - 952 с.
10. Фарханги тафсирии забони точикй. - (иборат аз 2 чилд) Зери тахрири Сайфиддин Назарзода (раис), Ахмадчон Сангинов, Саид Каримов, Мирзо Х,асани Султон. - Душанбе - 2010. - С. 880.
11. Фозилов М. Фарханги иборахои рехта (фарханги фразеологй) / М. Фозилов. Душанбе, 1963.Ч..1. - С. 952. 1964.4,. 2. - С. 803.
12. Хайям О. Рубоиёт. - Душанбе: Маориф ва фарханг, 2010. - С. 235.
КОНЦЕПТ «ЛЕНЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТАДЖИКСКИХ ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ
Для раскрытия сущности и выржения концепта " лень " в таджикском языке мы обратились к примерам из таджикских художественных произведений. В таджикском языке было выявлено, что данная лексема обозначает бездействие, безразличие к своему делу, нежелание работать, вялого человека, расслабленного и медлительного. Лень уточняется в следующих аспектах: нежелание заниматься физическим трудом, является признаком лени, ленивое существование - это отсутствие движения и постоянный заезженный сон. В статье приводятся примеры из художественных произведений таджикских потов и писателей. Таким образом, национально-культурное содержание понятия «лень» в таджикской языковой культуре определяет существовании
концептуальных признаков в речи с целью определения её национально-культурного содержания, анализ фразеологического фонда таджикского языка для выявления трудовых стереотипов в обществе.
Ключевые слова: лень, ленивый, бездельник, таджикский язык, художественное произведение, сущность, вялый человек, поэзия, труд, языковая культура, сопоставление.
КОНСЕПТИ «ТАНБАЛЙ» ДАР АСАР^ОИ БАДИИ ШОИРОНУ НАВИСАНДАГОНИ ТОЧИК
Барои ошкор намудани моуият ва ифодаи мафууми «танбали» дар забони тоцики ба мисолуо аз осори бадеии тоцики муроциат намудем. Дар забони тоцики маълум гардид, ки ин лексема маънои бефаъолият, бепарвои нисбат ба кор, майл надоштан ба кор, одами суст, осуда ва сустро дорад. Танбали дар цанбауои зерин мушаххас мешавад: майл надоштан ба меунати цисмони нишонаи танбали, мавцудияти танбали набудани уаракат ва хоби доимии хакконист. Дар макола аз осори бадеии дезагону адибони точик мисолхо оварда шудаанд. Храмин тариц, мазмуни милли ва фаруангии мафууми «танбали» дар фаруанги забони тоцики мавцудияти вижагщои консептуалиро дар нутц бо мацсади муайян намудани мазмуни миллию фаруангии он, таулили фонди фразеологии забони тоцики барои муайян намудани меунат стереотипно дар цомеа.
Калидвожахр: танбали, танбали, нохак, забони тоцики, асари бадеи, моуият, одами суст, шеър, кор, фаруанги забон, муцоиса.
THE CONCEPT "LAZINESS" IN THE ART WORKS OF TAJIK POETS AND WRITERS
To reveal the essence and expression of the concept "laziness" in the Tajik language, we turned to examples from Tajik works of art. In the Tajik language, it was revealed that this lexeme means inaction, indifference to one's work, unwillingness to work, a lethargic person, relaxed and slow. Laziness is specified in the following aspects: unwillingness to engage in physical labor is a sign of laziness, a lazy existence is a lack of movement and constant hackneyed sleep. The article provides examples from the works of art of Tajik pots and writers. Thus, the national and cultural content of the concept of "laziness" in the Tajik language culture determines the existence of conceptual features in speech in order to determine its national and cultural content, the analysis of the phraseological fund of the Tajik language to identify labor stereotypes in society.
Key words: laziness, lazy, loafer, Tajik language, work of art, essence, sluggish person, poetry, labor, language culture, comparison.
Сведение об авторе:
Шоназарова Дилора Субхонназаровна-соискатель кафедры иностранных языков ГОУ «Худжандский государственный университет имени академика Бободжона Гафурова; Тел: (+992) 551002707;
Маълумот дар бораи муаллиф:
Шоназарова Дилора Субхонназаровна-унвонцуи кафедраи забощои хориции Муассисаи давлатии таълимии «Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Бобоцон Fафуров, Тел: (+992) 551002707;
About the author:
Shonazarova Dilora Subkhonnazarovna-Applicant of the Department of Foreign Languages of the State Educational Institution "Khujand State University named after Academician Bobojon Gafurov, Phone: (+992) 551002707;
АСОС^ОИ НАЗАРИЯВИИ ТАЗДЩИ ОМУЗИШИ ИБОРА ДАР ЗАБОЩОИ ТОЧДКЙ ВА АНГЛИСЙ
Сайдалиева З. О.
Донишгоуи давлатии Кулоб ба номи А. Рудаки
Дар забоншиносии точик риояи назарияи ибора дида шавад хам, лекин то солхои наздик ба ибора хамчун вохиди мухими мустакили грамматика ахамияти даркорй намедоданд. Махсусан аз солхои 1950 cap карда, ба таджики сохти грамматикаи забони точикй ахдмияти калон дода мешавад. Дар натича китобхои дарсии нисбатан мукаммал, як катор асархо, диссертацияхо ва маколахо ба вучуд омадаанд, ки баъзеашон бевосита ва ё бавосита ба масъалахои синтаксис, аз чумла иборахо дахил мекунанд. Аз онхо доир ба масъалахои чудогонаи ибора маълумот ва материалхои мухимме дастрас намудан мумкин аст. Масалан, дар забони точикй иборахои монанди «китоби ман хондагй», «одами дандонаш тилло» ва «Ахмада китобаш» дар се маколаи профессор Д. Т.Точиев хеле хуб тасвир ёфтаанд [1, с.12-19].