Научная статья на тему 'Концепт «Кость» в русских и немецких паремиях'

Концепт «Кость» в русских и немецких паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРОССКУЛЬТУРНАЯ ЛИГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА / СОМАТИЗМ / ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / Сross-cultural linguafolkloristics / somatism / paroemia / proverb

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко В. А.

Цель настоящей статьи выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кость» в русских и немецких паремиях. Соматизмы в данной статье исследуются с позиций кросскультурной лингвофольклористики, нового лингвокультурологического направления, сложившегося в рамках Курской школы лингвофольклористики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT «BONE» IN RUSSIAN AND GERMAN PAROEMIAS

The paper is aimed at revealing and describing an ethnic peculiarity in the verbalization of the concept «bone» in Russian and German paroemias. Somatisms in the paper are investigated from a position of cross-cultural linguafolkloristics, a new linguacultural direction which have developed within the limits of the Kursk linguafolkloristics school.

Текст научной работы на тему «Концепт «Кость» в русских и немецких паремиях»

УДК 81: 82.396

КОНЦЕПТ «КОСТЬ» В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ

© 2010 В. А. Савченко

ст. преподаватель каф. немецкой филологии e-mail: [email protected]

Курский государственный университет

Цель настоящей статьи - выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кость» в русских и немецких паремиях. Соматизмы в данной статье исследуются с позиций кросскультурной лингвофольклористики, нового лингвокультурологического направления, сложившегося в рамках Курской школы лингвофольклористики.

Ключевые слова: кросскультурная лигвофольклористика, соматизм, паремия, пословица, поговорка.

Одной из актуальных проблем современного языкознания является выявление соотношения языка и культуры этноса. В изучении данной проблемы перспективна кросскультурная лингвофольклористика, которая основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух или более этносов. Цель кросскультурной лингвофольклористики - выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углубленное исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Анализ выходит за пределы собственно языка фольклора и вторгается в область антропологии, лингвокультуроведения и этнолингвистики [Хроленко 2008: 35-36]. Настоящая статья посвящена кросскультурному исследованию соматизмов на материале русских и немецких паремий. В русской и немецкой паремиологии соматизмы с позиций кросскультурной лингвофольклористики ещё не изучались, поэтому объектом нашего исследования являются русские и немецкие паремии, а предметом - представленная соматической лексикой концептосфера «человек телесный», одним из элементов которой является концепт «кость».

Цель настоящей статьи - выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кость» в русских и немецких паремиях (пословицах и поговорках).

Для решения поставленной задачи использовалась методика создания концепто-граммы, разработанная М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко на материале фольклорных текстов [Бобунова, Хроленко 2000: 5-11; Бобунова 2004: 142-149].

Образ кости можно рассматривать в рамках оппозиций твёрдое - мягкое, долговечное - бренное. Кость уподобляется камню как творению земли, которое неподвластно разложению; кость - то, что остаётся нетленным после распада плоти, по этой причине она связывается с бессмертием и рассматривается как исток новой жизни. Вера в то, что живое существо может возродиться из костей, распространена во многих культурах. В Библии имеется эпизод, где рассеянные по полю кости по повелению Господа восстают во плоти. Кость, таким образом, становится символом жизни и веры в грядущее воскресение. По этой причине многие традиции отвергают кремацию умерших [Словарь символов и знаков 2004: 187].

Согласно традиционным соматическим представлениям русских, в костях сосредоточена значительная концентрация жизненной силы. У многих этносов, в том числе у русских, существовали представления о том, что состояние костей является показателем состояния всего организма, возраста. Старость, как и младенчество, характеризуется слабостью и ненадёжностью костей. Взрослого, здорового человека отличают крепкие кости. Кость связывается с представлениями о возрождении. Мотив возрождения из костей является типовым в фольклоре разных народов. У русских существовали запреты уничтожать кости животных, чтобы обеспечить реинкарнацию убитой особи в новых животных. Считалось, что для полного уничтожения возможен лишь один способ - сожжение, чтобы «костей не осталось». Отсюда распространённый сюжет сказок - сжигание антагониста (ведьмы, Змея Горыныча и т.д.). Кости - это также останки, тело умершего, с костями ассоциируется смерть. Кость человека сохраняет в себе некий жизненный потенциал и после смерти человека, благодаря чему она используется в лечебной практике. У русских кости умершего использовались также во вредоносной магии. По народным представлениям, в костях локализуются некоторые болезни [Ма-залова 2001: 61-62].

Концепт «кость» в русских паремиях вербализуется лексемами кость (39 с/у) и ребро (15 с/у).

Лексема кость - общеслав. суф. производное от той же основы, что и диал. ка-сать ‘бить, убивать’. Исходно - ‘труп убитого’ (ср. лечь костьми) ‘его часть’, затем -‘кость’ [Шанский, Боброва 1994: 152].

Обратимся к словарной статье.

Кость (39)

1. ‘Отдельная составная часть скелета человека’ (21)=: косточка 1

8: кость да жила 1, кость да мясо 1 А: голая 1, живая 1 Уб: быть 1, <быть>, что крючья

1. глядеть 1, наживать тело 1, наскочить на кость 1, обрастать мясом 1 Уо: <быть> в кости скована [голова] 1, <быть> без костей [язык] 1, (не) ломить костей [пар] 1, ломить кость 1, наскочить на кость 1, <предикат> пуля в кость да в мясо 1, <предикат> пуля по кости 1, промотаться на голую кость 1, <предикат> палкой по кости 1, <предикат> (не) палкой по кости 1, распарить 1, сглодать с костьми 2, сокрушать 1

‘о теле, членах тела человека’ (8) А: старая 3 Уб: болеть 1, быть 2, захотеть в гости 1, перележиваться 1 Уо: <предикат> день на кости 1, нет сугреву в старой кости 1, пора костям на покой 1

2. ‘Останки, прах’(8)=: косточка 1 Ргоп: его 1, свои 2 Уб: (не) ныть во сырой земле 1, плакать по родине 1 Уо: <быть> костям упокой 1, принять 1, раскидать 1, шевелить костьми 1, усеять поле костьми 1

3. ‘о человеке определённого этнического происхождения’ (2) А: польская 1, русская 1 Уб: любить тепло 1 Уо: <быть> польская кость [смоляне] 1 ДІ: кость ... мясо 4

В текстах русских пословиц и поговорок лексема кость употребляется, как правило, в прямом, собственно анатомическом значении ‘отдельная составная часть скелета человека’. Лексема кость в прямом значении единично определяется прилагательными голая, живая. В этом значении лексема кость управляет и управляется глаголом как имя субъекта или как имя объекта действия. В функции имени субъекта действия рассматриваемая лексема используется при описании худого человека: Кости, что крючья, хоть хомуты вешай [Даль 1997: 256], Кости глядят, а мяса не видать [Даль 1997: 256].

Кость осмысляется как место локализиции жизненной силы: Кость да жила, а всё сила [Даль 1997: 256]. Кость - основа человеческого тела: Были б кости, а мясо будет [Даль 1997: 329], Кость тело наживает [Даль 1997: 329], Живая кость мясом обрастает [Даль 1997: 231].

В собственно анатомическом значении лексема кость чаще выступает в качестве объекта действия. Причём кость нередко является объектом негативного физического воздействия: Не всяка пуля по кости, иная и попусту [Даль 1997: 44], Не слушаешь духа кротости, так палкой по кости [Даль 1997: 187]. При этом кость может осмысляться как символ крепости, твёрдости: Покорное слово сокрушает кости [Даль 1997: 177], Смерть с костьми сгложет [Даль 1997: 233], Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет [Даль 1997: 290], Ласковое слово и кость ломит [Даль 1997: 344]. В пословицах Пар костей не ломит [Даль 1997: 271], Баня - мать вторая. Кости распаришь, всё тело направишь [Даль 1997 : 329] закрепилась информация о русской бане и народной термотерапии.

В ряде русских пословиц лексема кость фигурирует в значении ‘тело, члены тела человека’. В данном значении лексема кость определяется прилагательным старая. Как имя субъекта действия лексема кость в рассматриваемом значении может сочетаться с глаголами, передающими физическое состояние: Старые кости перележи-ваются [Даль 1997: 294], У кого болят кости, тот не думает в гости [Даль 1997: 328], с глаголом быть: Были кости, да легли на погосте [Даль 1997: 249]. В пословице Ста-рыя кости захотели в гости [Даль 1997: 294] лексема кости метонимически обозначает человека. В значении ‘тело, члены тела человека’ лексема кость выступает также в функции имени объекта действия: День с костей, день и на кости (игра слов: кость -человек, кости - счёты) [Даль 1997: 232], Пора костям на покой [Даль 1997: 236], В старой кости сугреву нет [Даль 1997: 294].

В значении ‘останки, прах’ лексема кость сочетается с глаголами, обозначающими физическое и эмоциональное состояние: Не ной его косточка во сырой земле! [Даль 1997: 239], И кости по родине плачут (по преданию, что в некоторых могилах слышен вой костей) [Даль 1997: 268]. В рассматриваемом значении лексема кость может выступать и в качестве объекта действия: Раскидал кости свои на чужбине, как француз [Даль 1997: 116], Чьего поля французы костьми своими не усеяли? [Даль 1997: 248], Упокой, господи, душеньку, прими, земля, косточки! [Даль 1997: 239], Мир праху, костям упокой! [Даль 1997: 239], Поминать старое - шевелить костьми [Даль 1997: 245].

В двух паремиях лексема кость употребляется в метонимическом значении ‘о человеке определённого этнического происхождения’: Русская кость тепло любит [Даль 1997: 271], Смоляне - польская кость, да собачьим мясом обросла [Даль 1997: 284].

В русских паремиях выявлен ассоциативный ряд кость ... мясо (5), например: Не всякая пуля в кость да в мясо, иная и в поле [Даль 1997: 43].

В анализируемых русских паремиях единично встречаются дериваты, образованные от существительного кость: Янга (жбан) костяные клёпки (т.е. человек) [Даль 1997: 255], Хоть костлива, да счастлива [Даль 1997: 256], И медведь костоправ, да самоучка [Даль 1997: 352].

Лексема ребро (о.-с. *rebro [*reb— корень, -г-(о) - суф.]) соотносится с и.-е. корнем *rebh-. Это слово обнаруживает генетическое родство с др.-в.-нем. ribbi, совр. нем. Rippe, англ. rib ‘ребро’. Исходное значение и.-е. *rebh- было ‘покрывать сводом, крышей’, ‘укрывать’ (о своде, крыше, грудной клетке) [Черных 1994: II: 102].

Рассмотрим лексикографический «портрет» соматизма ребро в русских паремиях.

Ребро (15)

A: бесово 1, кривое 1 Pron: наше 1 Vs: играть [бесово ребро] 1 Vo: <бить> по рёбрам 1, <быть> в рёбрах [церковь] 1, бес в ребро 2, выпереть ребром 1, (не) ждать добра от нашего ребра 1, <предикат> кулаками в рёбра 1, переломить 2, плясать ребром 1, <преди-

кат> пополам ребро 1, <предикат> рожон в ребро 1, создать из кривого ребра жену 1, судить по рёбрам 1

В русской паремиологии лексема ребро единично определяется прилагательными бесово, кривое, сочетается с притяжательным местоимением наше.

Для русской паремиологии характерно употребление лексемы ребро в качестве имени объекта действия: Седина в бороду, а бес в ребро [Даль 1997: 144], Чужое добро ребром (или: боком) выпрет [Даль 1997: 153], Из кривого ребра бог жену создал, оттого и кривда пошла [Даль 1997: 164]. При этом в большинстве паремий ребро - объект негативного воздействия: Доброму добро, а худому пополам ребро [Даль1997: 100], Заделали (Сделали) добро: переломили мужику ребро [Даль 1997: 101], За моё ж добро, да мне же переломили ребро [Даль 1997: 111], За наше добро, да нам же рожон в ребро [Даль 1997: 111].

Рёбра воспринимаются в русской паремилогии как показатель здоровья: Суди не по годам, а по рёбрам [Даль 1997: 327].

В русской и немецкой народной анатомии прослеживается сходство представлений о костях. Как и у русских, у немцев кость рассматривается как место концентрации жизненной силы, связывается с представлениями о возрождении. Чтобы убитые животные могли возродиться, их кости не выбрасывали, а тщательно собирали и закапывали. Согласно народным верованиям, для полного уничтожения злых духов, леших, гномов необходимо сжечь их кости. По древнегерманским законам за уничтожение костей назначался высокий штраф. В немецкой традиции кости умерших имели апотропеический характер. Согласно народным верованиям, они приносят удачу, оберегают от дурного глаза, болезней, если их носить с собой. Например, если носить в кошельке кости казнённого преступника, то это принесёт торговцу удачу. Кости использовались также для наведения порчи [Напё’^ЛегЬисИ des deutschen Aberglaubens 1927: V: 6-14].

Для немецких паремий, в отличие от русских, концепт «кость» не актуален. Рассматриваемый концепт вербализуется в текстах анализируемых немецких паремий лексемами das Schienbein ‘большая берцовая кость’ (3 с/у), das Gebein ‘кости; скелет’ (1 с/у) и die Rippe ‘ребро’ (1 с/у).

Представим лексикографические «портреты» соматизмов das Schienbein ‘большая берцовая кость’, das Gebein ‘кости; скелет’ и die Rippe ‘ребро’.

Schienbein ‘большая берцовая кость, голень’ (3) S: Stoß ans Schienbein ‘удар по большой берцовой кости’ 1 Vo: (nicht) am Schienbein wachsen [Kinder] ‘не расти на голени’ 1, vors Schienbein schlagen ‘бить по голени’ 1

Gebein ‘кости; скелет’ (1) Christus ist unser Fleisch und wir sein Gebein [Simrock 2003: 1447] ‘Иисус Христос наша плоть, мы - его кости’

Rippe ‘ребро’ (1) Man kann sich doch kein Geld aus den Rippen schneiden [Simrock 2003: 3338] ‘Невозможно деньги вырезать из ребер’

Во всех случаях лексемы das Schienbein ‘большая берцовая кость’, das Gebein ‘кости; скелет’ и die Rippe ‘ребро’ выступают в качестве объекта действия. Причём в двух паремиях лексема das Schienbein ‘большая берцовая кость’ предстаёт объектом негативного воздействия, например: Es zog schon mancher ein Füllen auf, das ihm selbst vors Schienbein schlug [Simrock 2003: 2912] ‘Не вспоив, не вскормив - не сделаешь себе врага, Выкормил змейку на свою шейку, За добро не жди добра, Я его выручил, а он меня выучил’ (букв. Воспитаешь жеребёнка, он ударит тебя по голени (большой берцовой кости)).

Один раз используется сложное существительное der Knochenmann ‘смерть (в образе скелета), «костлявая»’: Der sicherste Arzt ist Vetter Knochenmann [Simrock 2003: 597] ‘Самый лучший врач - костлявая’.

Таким образом, проведённый кросскультурный анализ выявил репертуарную, квантитативную и культурную асимметричность в репрезентации концепта «кость» в русских и немецких паремиях. Репертуарная асимметричность выражается в наличии в немецких паремиях концептов «большая берцовая кость» и «скелет», лакунарных для русских паремий. Квантитативная асимметричность проявляется в различной степени частотности рассматриваемого концепта в русских и немецких паремиях. Для немецких паремий концепт «кость» не актуален. Культурная асимметричность выражается в наличии специфических культурных смыслов, аккумулированных в соматизмах, вербализующих рассматриваемый концепт. Так, только в русских паремиях кость осмысляется как место локализации жизненной силы, основа человеческого тела, символ твёрдости, может метонимически замещать человека. В немецких паремиях кость как анатомический орган выступает объектом действия, в том числе объектом негативного воздействия.

Библиографический список

Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. Вып. 1. 112 с.

Бобунова, М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. 240 с.

Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: в 2 т. Т.1. СПб.: Литера, ВИАН, 1997. 416 с.

Мазалова Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских. СПб.: КНОРУС, 2001. 185 с.

Словарь символов и знаков / авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. Мн.: Харвест, 2004.

512 с.

Хроленко А. Т., Бобунова М. А., Бобунов А. М. Кросскультурная лингвофолькло-ристика: становление, методология, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. 108 с.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 2.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens: In 10 Bd. Berlin: Walter de Gruyter, 1927. Bd. 1.

Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Düsseldorf: Albatros, 2003. 630 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.