УДК 81:82.396
КОНЦЕПТ «КРОВЬ» В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ
© 2010 В. А. Савченко
ст. преподаватель каф. немецкой филологии e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Цель настоящей статьи - выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кровь» в русских и немецких паремиях. Соматизмы в данной статье исследуются с позиций кросскультурной лингвофольклористики.
Ключевые слова: кросскультурная лигвофольклористика, соматизм, паремия, пословица, поговорка.
Соотношение языка и культуры - один из актуальных вопросов современного языкознания. В настоящее время в рамках курской научной школы лингвофольклористики сложились два направления, исследующие проблематику «язык и культура»: сопоставительная и кросскультурная лингвофольклористика. Цель сопоставительной лингвофольклористики - выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углубленное изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры. Кросскультурная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорноязыковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух или более этносов. Цель кросскультурной лингвофольклористики - выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углубленное исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Анализ выходит за пределы собственно языка фольклора и вторгается в область антропологии, лингвокультуроведения и этнолингвистики [Хроленко 2008: 35-36].
Настоящая статья посвящена кросскультурному исследованию соматизмов на материале русских и немецких паремий. В последние годы в отечественном языкознании усилился интерес к проблеме соматизмов. Предметом интенсивного изучения стали соматизмы в составе фразеологизмов в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах [Го Синь-и 2004; Щирова 2005]. Курскими учёными в рамках сопоставительной и кросскультурной лингвофольклористики соматизмы исследовались на материале фольклорных текстов. Опыт лексикографического описания соматики былинных текстов представлен в «Словаре русского фольклора: лексика былинных текстов» М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко [Бобунова, Хроленко 2000]. О. А. Карамышева проанализировала соматизмы в текстах русских заговоров [Карамышева 2002]. Диссертационное исследование К.Г. Завалишиной «Концептосфера “человек телесный” в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора» посвящено сопоставительному анализу соматической лексики в русской, немецкой и английской народной песне [Завалишина 2005]. В кандидатской диссертации М.В. Петрухиной «Кластер “человек телесный” в лексиконе русской волшебной сказки» анализу подверглась соматическая лексика в волшебной сказке [Петрухина 2006]. В русской и немецкой паремиологии
соматическая лексика с позиций кросскультурной лингвофольклористики ещё не изучалась, поэтому объектом нашего исследования мы избираем русские и немецкие паремии, а предметом - представленную соматической лексикой концептосферу «человек телесный», одним из элементов которой является концепт «кровь».
Цель статьи состоит в выявлении и описании этнического своеобразия вербализации концепта «кровь» в русских и немецких паремиях. Под паремиями в настоящей статье понимаются пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужила картотека русских и немецких паремий с соматизмом кровь, полученная путём сплошной выборки из следующих лексикографических источников паремий:
1. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа [Даль 1997];
2. Simrock K. Die deutschen Sprichworter [Simrock 2003].
Для решения поставленной задачи использовалась методика создания концептограммы, разработанная М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко на материале фольклорных текстов [Бобунова, Хроленко 2000: 5-11; Бобунова 2004: 142-149]. Представим схему, по которой составлялись словарные статьи с учётом условных обозначений и содержания каждого фрагмента статьи: заглавное слово (количество словоупотреблений); ‘толкование’; =: варианты акцентные, морфемные и иные, включая диминутивы и т.п.; S: связи с существительными; A: связи с прилагательными; Pron: связи с местоимениями; Num: связи с числительными; Vs: случаи, в которых данное слово выполняет функцию субъекта действия; Vo: случаи, в которых слово выполняет функцию объекта; Д: ассоциативные ряды; Comp: компонент
сравнительного оборота; 0: вхождение слова в состав фразеологической единицы [Бобунова 2004].
Кровь - универсальный символ; наделяется культовым статусом. У многих народов кровь понималась как вместилище жизненной силы, нематериального начала (нечто подобное душе). В Библии душа отождествляется с кровью: «Ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его». Исходно кровь выступает символом жизни; с этим представлением связаны такие обряды архаических культур, как смазывание кровью (или символизирующей ее красной краской) лба тяжелобольных, рожениц и новорождённых младенцев [Словарь символов и знаков 2004: 194].
В народной анатомии русских крови отводится главенствующая роль в жизнедеятельности человеческого организма. С её состоянием связывается внешний облик человека, его здоровье; о здоровых сильных людях говорят: «кровь с молоком», «у него горячая кровь». Кровь - квинтэссенция жизненной силы человека. Большая потеря крови влечёт за собой смерть: «пролить кровь» - погибнуть, «до последней капли крови» - до смерти. В былинах физическая сила выступает синонимом крови: она переливается по жилам. Дух болезни, локализовавшись в крови, «крал» (уменьшал) жизненные силы больного, восполнить эту утрату можно было кровью здорового человека. На Русском Севере существует представление о чёрной и белой крови, внешними показателями которых являются цвет волос, глаз и кожи. Белая кровь - у светловолосых людей со светлыми волосами и светлой кожей, чёрная - у темноволосых с тёмными (чёрными) глазами и смуглой кожей. «Чёрные» наделены большей жизненной энергией, чем «белые». Кровь связана с представлениями о рождении, родстве. Состояние крови является показателем возраста человека: у молодых -горячая кровь, у стариков - холодная. Одним из мест расположения души считалась кровь [Мазалова 2001: 54-58].
В русских паремиях концепт «кровь» вербализуется лексемой кровь. Лексема кровь - общеславянская, индоевропейского происхождения, первоначальное значение -‘сочащаяся кровь’ [Шанский, Боброва 1994: 156]. Представим лексикографический «портрет» соматизма кровь.
Кровь (26)
‘Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ (6)
Vs: <быть> улика 1, <предикат> из зубов 1, казать пути 1, (не) кануть 1, путает 1 Vo: наточить крови 1
‘Убийство, кровопролитие’ (17) А: чужая 1 8: кровь виноватого 1, кровь невинного 1 Vs: <быть> беда [кровь невинного] 1, <быть> вода [кровь виноватого] 2, <быть> не вода 1, просить крови 1, смываться кровью 1 Vo: <нет> войны без крови 1, <предикат> кровь за кровь 1, любить кровь [война] 1, откупаться чужой кровью 1, пить кровь [война] 1, увеселяться кровью [война] 1 0: кровь кого-н. на ком-л. 1, пролить кровь 1, смыть кровью 1 Д1: кровь ... вода 4, кровь ... война 3
В исследуемых русских пословицах и поговорках соматизм кровь встретился в 26 словоупотреблениях (с/у). Диминутивных форм лексемы кровь в текстах русских пословиц и поговорок не отмечено.
В русских паремиях лексема кровь употребляется в прямом значении ‘красная жидкость, которая, обращаясь в организме, обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ и в значении ‘убийство, кровопролитие’, которое в «Словаре современного русского литературного языка» трактуется как оттенок прямого значения [БАС 1956: 1688].
В прямом значении существительное кровь прилагательными не определяется. В данном значении лексема кровь используется как имя субъекта действия: Кровь пути кажет [Даль 1997: 161], Кровь - улика [Даль 1997: 161], Кровь путает (т.е. убийца при виде крови путается) [Даль 1997: 161]. В паремии Ухо режь, а кровь не канет (т.е. крепок в слове) [Даль 1997: 407] (кануть - капать [Даль 2008: 76]), лексема кровь как имя субъекта действия сочетается с глаголом кануть, содержащим указание на способность крови течь.
Чаще лексема кровь употребляется в русской паремиологии в метонимическом значении ‘убийство, кровопролитие’: Кровь крови просит [Даль 1997: 112],
Виноватого кровь - вода; невинного кровь - беда [Даль 1997: 230], Война питается деньгами, а увеселяется кровью (св. Дим. Рост.) [Даль 1997: 214], Ни моря без воды, ни войны без крови [Даль 1997: 214], Кровь за кровь [Даль 1997: 112] ‘Убийство за убийство’ (о мщении). Кровь - символ жизни. В ситуации насильственной смерти человек проливает кровь. Отсюда данная метонимическая трактовка рассматриваемой лексемы. Д.Б. Гудков и М. Л. Ковшова отмечают, что кровь теснейшим образом связана с базовой архетипической оппозицией «жизнь - смерть», лишение крови оказывается равнозначно лишению жизни [Гудков, Ковшова 2007: 200].
При употреблении в значении ‘убийство, кровопролитие’ кровь единично определяется прилагательным чужая: Грешно чужою кровью откупаться (местами поверье; о найме рекрут) [Даль 1997: 207].
В паремиях Война кровь пьёт [Даль 1997: 214], Бабе кровь проливать не годится (от обычая, что бабы не колют птиц) [Даль 1997:290] лексема кровь метафорически трактуется как ‘жизнь, условие жизни’.
В русских паремиях получили отражение наиболее распространённые универсальные представления о магических свойствах крови, характерные для различных культов, согласно которым кровь наделяется очищающей силой, «смывает» грехи, избавляет от них, например, в христианстве пролитая кровь Иисуса считается обладающей силой спасения (ср.: поиски чаши Святого Грааля, в которую стекала кровь Христа, обряд причастия) [Гудков, Ковшова 2007: 201]: Кровь кровью смывается [Даль 1997: 112], Крови и кровью не смоешь [Даль 1997: 112].
В русских паремиях фиксируется ассоциативный ряд кровь ... вода (4). Представления о видимой струящейся крови, вероятно, определили её тождество с одним из материальных природных объектов - водой. В заговорах, например, кровь соотносится с водой [Мазалова 2001: 55]. Это соотношение характерно для индоевропейской традиции. В индийской и скандинавской мифологии вода образовалась из крови великана - первочеловека, из тела которого был создан мир. У русских считалось, что кровь человека происходит от воды [Артемьева 2005: 94]. Сходство представлений о крови и воде фиксируется и в русских паремиях. В четырёх паремиях лексема кровь ассоциируется с лексемой вода, например: Виноватого кровь вода, а невинного беда [Даль 1997: 187]. При этом в одной из паремий кровь противопоставляется воде как нечто ценное чему-то малоценному: Кровь не вода [Даль 1997: 230]. В трёх паремиях соматизм кровь используется в ассоциации с лексемой война, например: Война кровь любит [Даль 1997: 214].
В народных представлениях немцев кровь также является средоточием и символом жизни. В немецкой традиции кровь имеет различные ритуально-магические функции. Народные представления гласили, что с помощью крови можно продать душу дьяволу. Согласно саксонским поверьям, чтобы заключить союз с дьяволом, надо надрезать палец и написать кровью своё имя. Таким образом, душа человека символически передаётся дьяволу. С идеей родства связана символика крови в сновидениях: кровь предвещает смерть ближних («кровных») родственников. Кровь использовалась в лечебных целях, а также в любовной и вредоносной магии [Handworterbuch des deutschen Aberglaubens 1927: I: 1434-1442].
В немецких паремиях рассматриваемый концепт вербализуется лексемами das Blut ‘кровь’, das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’. Лексема das Blut ‘кровь’ соотносится с индоевропейским корнем *bhleu-«aufwallen, schwellen, strotzen; flieBen» (вскипать, вздуваться, быть полным чем-либо; течь): *bhleu- «glanzen, brennen» (блестеть, гореть): *bhleu- «rot, rot-gelb» (красный, красно-жёлтый). В человеческом теле-микрокосме кровь олицетворяла Огонь -вместилище души. Красный цвет крови символизировал мужское начало - Огонь; мужское начало диалектически соединялось в понятии крови с женским началом -жидкостью (ср. шведск. blot «naB, feucht» (мокрый, сырой, влажный)). Вместе с тем не исключено, что данное слово представляет собой образование с преформантом b от корня *leudh-/*reudh- «красный» (ср. русск. диал. луд «ослепительный свет», лат. lutum «yellow dye» (жёлтая краска). В древнем сознании жидкость (в том числе и кровь) уравнивалась со звуком (жидкость течёт и звук, песня течёт), в связи с чем немецкое слово das Blut ‘кровь’ следует сопоставить с индоевропейской формой *bhel- «schallen, reden» (звучать, раздаваться, говорить) [Маковский 2004: 68-69].
Представим лексикографические портреты соматизмов das Blut ‘кровь’, das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’.
Blut‘кровь’ (25)
‘Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ (6)
S: Leib und Blut ‘тело и кровь’ 1 Vs: herauskommen ‘идти’ 1, zusammenrinnen ‘стекаться’ 1 Vo: bauen mit Fleisch und Blut ‘строить плотью и кровью’ 1, kommen mit Leib und Blut in des Kaisers Reich ‘прийти с телом и кровью в империю кайзера’ 1, machen gutes Blut [guter Mut] ‘делать кровь хорошей [хорошее настроение] ’ 1, saugen [die Bremen] ‘сосать [слепни] ’ 1, voll Blutes sein [der Egel] ‘быть полна крови [пиявка] ’ 1 ‘Склад души, характер’ (1) Vs: arm <sein> ‘<быть> бедна’ 1
‘Убийство, кровопролитие’ (3) Vs: fordern Blut ‘требовать крови’ 1 Vo: obliegen mit Blut [Sieg] ‘достигаться кровью [победа]’ 1, taufen mit Feuer und Blut ‘крестить огнём и
кровью’ 1
‘Близкое единокровное родство’ (4) S: Heirat ins Blut ‘брак с близким родственником’ 1, der Nachste am Blut ‘самый близкий родственник по крови’ 1 Vs: dicker als Wasser sein ‘быть гуще воды’ 1, kriechen ‘ползти’ 1
‘Происхождение’ (1) A: gleich ‘одинаковый’ 1 Vs: geben die besten Paare [gleiches Blut] ‘является условием самого лучшего брака [одинаковое происхождение]’ 1 ‘О человеке определённого этнического происхождения’ (2) A: Lutticher ‘льежский’ 1, welsch ‘французский’ 1 Vs: guttun keinem Deutschen [welsch Blut] ‘ не делать добра немцу [французская кровь]’ 1, guttun selten [Lutticher Blut] ‘редко доводить до добра [льежская кровь]’ 1
‘О человеке как носителе каких-л. свойств, качеств’ (4) A: edel ‘благородный’1, jung ‘молодой’ 3 Pron: manch ‘не один’ 1 Vo: helfen ‘помогать’ 1, sein edel Blut [wer edle Taten tut] ‘быть благородным человеком [тот, кто совершает благородные поступки]’ 1 Voc: Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut [Simrock, 54б] ‘Юноша, будь бережлив, бедность в старости тяжела’ 1, Junges Blut, spar dein Gut [Simrock, 53G1] ‘Юноша, будь бережлив’ 1 О: Fleisch und Blut ‘плоть и кровь’ 1, die Hand im Blute baden ‘обагрить руки кровью’ 1, leichtes Blut <haben> ‘ <иметь> лёгкий (или весёлый) нрав’ 1 ДІ: Blut ‘кровь’ ... Gut ‘имущество’ б
Hessenblut (1) ‘гессенская кровь’ Speyrer Wind, Heidelberger Kind und Hessenblut tun selten gut [Simrock, 9б83] ‘Не жди добра от шпейерского ветра, гейдельбержца и гессенца’
Studentenblut (1) ‘студенческая кровь, студенчество’ Studentenblut, das edle Gut, wenig gewinnt und viel vertut [Simrock, 999G] ‘Студенты, благородные господа, мало наживают, много тратят зря’
Концепт «кровь» в немецких паремиях имеет приблизительно такую же частотность, как и в русских. В анализируемых немецких паремиях лексема das Blut ‘кровь’ отмечена 25 раз. Единично зафиксированы сложные слова das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’, а также der Blutsfreund ‘родственник’. Трижды отмечено прилагательное blutig ‘кровавый’. Диминутивов в исследуемых паремиях не выявлено.
При использовании лексемы das Blut ‘кровь’ в составе паремий, как и в русских паремиях при употреблении лексемы кровь, актуализируются такие значения, как ‘кровь’, ‘убийство, кровопролитие’, ‘жизнь, условие жизни’.
При употреблении данной лексемы в прямом значении в качестве имени субъекта действия, как и в русских паремиях, акцент делается на способности крови течь, например: Wen’s juckt, der mufi sich kratzen, Mm’ auch das Blut heraus [Simrock 2GG3: 5259] ‘Пусть об этом беспокоится тот, кого это касается’ (букв. У кого чешется, пусть тот и чешет, даже если пойдёт кровь). В паремиологическом контексте рассматриваемая лексема в прямом значении может употребляться также в качестве имени объекта действия: Die Bremen haben die Gerechtigkeit von alters her, dass sie Blut saugen [Simrock 2GG3: 1284] ‘Слепни издавна имеют право сосать кровь’, Der Egel lafit nicht ab, er sei denn Blutes voll [Simrock 2GG3: 1775] ‘Пиявка не отстанет, даже если она полна крови’.
В паремии Mit Leib und Blut kommt man in des Kaisers Reich, mit Glauben und Gewissen in Gottes Reich [Simrock 2GG3: 3949] ‘В империю кайзера приходят с телом и кровью, а в божье царство - с верой и совестью’ лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в метафорическом значении ‘жизнь, условие жизни’.
Специфической чертой анализируемых немецких паремий является использование лексемы das Blut ‘кровь’ в значениях ‘склад души, характер’, ‘близкое единокровное родство’, ‘происхождение’, ‘о человеке определённого этнического происхождения’, ‘о человеке как носителе каких-либо свойств, качеств’.
В паремиях Wenig Gut, leichtes Blut [Simrock 2GG3: 4111] ‘Немного имущества -мало забот’ (букв. Немного имущества - лёгкая кровь), Gut edel, Blut arm [Simrock 2GG3: 17б7] ‘Ироническое высказывание, которое означает, что богатство ценится выше, чем благородство’ (букв. Имущество - благородно, кровь - бедна) [Wander 2GG8: 191] лексема das Blut ‘кровь’ используется в значении ‘склад души, характер’.
В паремиях Blut fordert Blut [Simrock 2GG3: 11б7] ‘Кровь требует крови’, Der Sieg ist zu grob, der mit Blut liegt ob [Simrock 2GG3: 9531] ‘Победа слишком ужасна, если она добывается кровью’ лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в значении ‘убийство, кровопролитие’.
В немецкой паремиологической картине мира кровь символизирует родственную связь. В значении ‘близкое единокровное родство’ лексема das Blut ‘кровь’ выступает как имя субъекта: Blut ist dicker als Wasser [Simrock 2GG3: 11б8] ‘Узы крови самые крепкие’ (букв. Кровь гуще воды); и объекта действия: Der Nachste am Blut, der Erste zum Gut [Simrock 2GG3: 1171] ‘Самый близкий родственник по крови наследует в первую очередь’, Heirat ins Blut tut selten gut [Simrock 2GG3: 4522] ‘Брак с близким родственником не доведёт до добра’.
В составе сложного слова der Blutsfreund ‘родственник’ [Grimm: 192],
зафиксированном в паремии Fremde Leute tun oft mehr als Blutsfreunde [Simrock 2GG3: 2б91] ‘Чужие люди часто помогают больше, чем родственники’, лексема das Blut ‘кровь’ имеет значение ‘близкое единокровное родство’.
В одной паремии лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в значении ‘происхождение’. Данная лексема при этом определяется прилагательным gleich ‘одинаковый’: Gleiches Gut, gleiches Blut, gleiche Jahre gibt die besten Paare [Simrock 2GG3: 3б93] ‘Одинаковое материальное положение, одинаковое происхождение и одинаковый возраст являются условиями самого лучшего брака’.
В двух паремиях лексема das Blut ‘кровь’ обозначает человека определённого этнического происхождения и сочетается с прилагательными Lutticher ‘льежский’ и welsch ‘французский’: Nordwind, Aachner Kind, Lutticher Blut tut selten gut [Simrock 2GG3: 49] ‘Не жди добра от северного ветра, ахенца и льежца’, Welsch Blut tut keinem Deutschen gut [Simrock 2GG3: 11 174] ‘Не видать немцу добра от француза’. В четырёх паремиях лексема das Blut ‘кровь’ выступает в метонимическом значении ‘о человеке как носителе каких-либо свойств, качеств’. Оценка качеств и свойств человека при этом даётся с помощью прилагательных jung ‘молодой’ (3 с/у) и edel ‘благородный’ (1 с/у), с которыми сочетается слово das Blut ‘кровь’: Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut [Simrock 2GG3: 54б] ‘Юноша, будь бережлив, бедность в старости тяжела’, Wer edle Taten tut, der ist edel Blut [Simrock 2GG3: 17б 1 ] ‘Тот, кто совершает благородные поступки - благородный человек’. В паремиях Speyrer Wind, Heidelberger Kind und Hessenblut tun selten gut [Simrock 2GG3: 9б83] ‘Не жди добра от шпейерского ветра, гейдельбержца и гессенца ’ , Studentenblut, das edle Gut, wenig gewinnt und viel vertut [Simrock 2GG3: 999G] ‘Студенты, благородные господа, мало наживают, много тратят зря’ сложные слова das Hessenblut ‘гессенская кровь’и das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’ употребляются как наименования людей.
С существительным das Blut ‘кровь’ в немецких паремиях зафиксирован ассоциативный ряд Blut ‘кровь’ ... Gut ‘имущество’ (б).
Итак, проведённый кросскультурный анализ выявил общие черты в функционировании лексем, выражающих концепт «кровь», в русской и немецкой
паремиологии. Лексемы кровь и das Blut ‘кровь’ встречаются в паремиологии исследуемых языков приблизительно с одинаковой частотностью. Рассматриваемые лексемы в паремиях обоих языков могут употребляться в собственно анатомическом значении. В паремиологической картине мира обоих этносов кровь осмысляется как жизнь, условие жизни. Лексемы кровь и das Blut ‘кровь’ метонимически используются для обозначения кровопролития, убийства.
Однако сопоставительный анализ выявил также существенные различия в функционировании данных лексем. Например, лексема das Blut ‘кровь’ обнаруживает в тексте паремий такие специфические значения, как ‘склад души, характер’, ‘близкое единокровное родство’, ‘происхождение’, в результате метонимического переноса с части на целое (синекдоха) служит наименованием самого человека. В русских и немецких паремиях наличествуют специфические ассоциативные ряды с анализируемыми лексемами.
Библиографический список
Артемьева О. Н. Человеческое тело в традиционных представлениях русских среднего Прииртышья конца XIX-первой половины XX в.: дисс. ... канд. ист. наук: 07.00.07 / Оксана Николаевна Артемьева; Омский гос. ун-т. Омск, 2005. 298 с.
Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. Вып. 1. 112 с.
Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. 240 с.
Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.22, 10. 02. 01 / Го Синь-и; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки при МГУ. М., 2004. 187 с.
Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: в 2 т. Т. 1. СПб.: Литера, ВИАН, 1997. 416 с.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 2. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 672 с.
Завалишина К. Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: дисс. ... канд. филол. наук: 10. 02. 01, 10. 02. 19 / Кристина Геннадьевна Завалишина; Курск. гос. ун-т. Курск, 2005. 243 с.
Карамышева О. А. Соматизмы в текстах заговоров (на фоне фольклорной традиции) // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск, 2002. С. 12-54.
Мазалова Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских. СПб.: КНОРУС, 2001. 185 с.
Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Азбуковник, 2004. 630 с.
Петрухина М. В. Кластер «человек телесный» в лексиконе русской волшебной сказки: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мария Викторовна Петрухина; Курск. гос. ун-т. Курск, 2006. 260 с.
Словарь символов и знаков / авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. Мн.: Харвест, 2004.
512 с.
Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.: Л.: Издательство АН СССР, 1956. Т. 5. (БАС)
Хроленко А. Т., Бобунова М. А., Бобунов А. М. Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2GG8. 1G8 с.
Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 4GG с.
Щирова В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивнодискурсивном аспекте (на материале периодической печати): дисс. ... канд. филол. наук: 1G.G2.G4 / Виктория Сергеевна Щирова; Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2GG5. 212 с.
Grimm J. und W. Deutsches Worterbuch: In 1б Bd. Leipzig, 186G-1971. Bd. 2.
Handworterbuch des deutschen Aberglaubens: In 1G Bd. Berlin: Walter de Gruyter, 1927. Bd. 1.
SimrockK. Die deutschen Sprichworter. Dusseldorf: Albatros, 2GG3. 63G S.
Wander K. F. Deutsches Sprichworterlexikon: In 5 Bd. Berlin: Directmedia Publishing, 2GG8. Bd. 2.