Научная статья на тему 'Концепт «Кровь» в русских и немецких паремиях'

Концепт «Кровь» в русских и немецких паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
580
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРОССКУЛЬТУРНАЯ ЛИГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА / СОМАТИЗМ / ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / Сross-cultural linguafolkloristics / somatism / paroemia / proverb

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко В. А.

Цель настоящей статьи выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кровь» в русских и немецких паремиях. Соматизмы в данной статье исследуются с позиций кросскультурной лингвофольклористики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT «BLOOD» IN RUSSIAN AND GERMAN PAROEMIAS

The paper is aimed at revealing and describing an ethnic peculiarity in the verbalization of the concept «blood» in Russian and German paroemias. Somatisms in the given paper are investigated from a position of cross-cultural linguafolkloristics.

Текст научной работы на тему «Концепт «Кровь» в русских и немецких паремиях»

УДК 81:82.396

КОНЦЕПТ «КРОВЬ» В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ

© 2010 В. А. Савченко

ст. преподаватель каф. немецкой филологии e-mail: [email protected]

Курский государственный университет

Цель настоящей статьи - выявление и описание этнического своеобразия вербализации концепта «кровь» в русских и немецких паремиях. Соматизмы в данной статье исследуются с позиций кросскультурной лингвофольклористики.

Ключевые слова: кросскультурная лигвофольклористика, соматизм, паремия, пословица, поговорка.

Соотношение языка и культуры - один из актуальных вопросов современного языкознания. В настоящее время в рамках курской научной школы лингвофольклористики сложились два направления, исследующие проблематику «язык и культура»: сопоставительная и кросскультурная лингвофольклористика. Цель сопоставительной лингвофольклористики - выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углубленное изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры. Кросскультурная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорноязыковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух или более этносов. Цель кросскультурной лингвофольклористики - выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углубленное исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Анализ выходит за пределы собственно языка фольклора и вторгается в область антропологии, лингвокультуроведения и этнолингвистики [Хроленко 2008: 35-36].

Настоящая статья посвящена кросскультурному исследованию соматизмов на материале русских и немецких паремий. В последние годы в отечественном языкознании усилился интерес к проблеме соматизмов. Предметом интенсивного изучения стали соматизмы в составе фразеологизмов в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах [Го Синь-и 2004; Щирова 2005]. Курскими учёными в рамках сопоставительной и кросскультурной лингвофольклористики соматизмы исследовались на материале фольклорных текстов. Опыт лексикографического описания соматики былинных текстов представлен в «Словаре русского фольклора: лексика былинных текстов» М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко [Бобунова, Хроленко 2000]. О. А. Карамышева проанализировала соматизмы в текстах русских заговоров [Карамышева 2002]. Диссертационное исследование К.Г. Завалишиной «Концептосфера “человек телесный” в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора» посвящено сопоставительному анализу соматической лексики в русской, немецкой и английской народной песне [Завалишина 2005]. В кандидатской диссертации М.В. Петрухиной «Кластер “человек телесный” в лексиконе русской волшебной сказки» анализу подверглась соматическая лексика в волшебной сказке [Петрухина 2006]. В русской и немецкой паремиологии

соматическая лексика с позиций кросскультурной лингвофольклористики ещё не изучалась, поэтому объектом нашего исследования мы избираем русские и немецкие паремии, а предметом - представленную соматической лексикой концептосферу «человек телесный», одним из элементов которой является концепт «кровь».

Цель статьи состоит в выявлении и описании этнического своеобразия вербализации концепта «кровь» в русских и немецких паремиях. Под паремиями в настоящей статье понимаются пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужила картотека русских и немецких паремий с соматизмом кровь, полученная путём сплошной выборки из следующих лексикографических источников паремий:

1. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа [Даль 1997];

2. Simrock K. Die deutschen Sprichworter [Simrock 2003].

Для решения поставленной задачи использовалась методика создания концептограммы, разработанная М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко на материале фольклорных текстов [Бобунова, Хроленко 2000: 5-11; Бобунова 2004: 142-149]. Представим схему, по которой составлялись словарные статьи с учётом условных обозначений и содержания каждого фрагмента статьи: заглавное слово (количество словоупотреблений); ‘толкование’; =: варианты акцентные, морфемные и иные, включая диминутивы и т.п.; S: связи с существительными; A: связи с прилагательными; Pron: связи с местоимениями; Num: связи с числительными; Vs: случаи, в которых данное слово выполняет функцию субъекта действия; Vo: случаи, в которых слово выполняет функцию объекта; Д: ассоциативные ряды; Comp: компонент

сравнительного оборота; 0: вхождение слова в состав фразеологической единицы [Бобунова 2004].

Кровь - универсальный символ; наделяется культовым статусом. У многих народов кровь понималась как вместилище жизненной силы, нематериального начала (нечто подобное душе). В Библии душа отождествляется с кровью: «Ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его». Исходно кровь выступает символом жизни; с этим представлением связаны такие обряды архаических культур, как смазывание кровью (или символизирующей ее красной краской) лба тяжелобольных, рожениц и новорождённых младенцев [Словарь символов и знаков 2004: 194].

В народной анатомии русских крови отводится главенствующая роль в жизнедеятельности человеческого организма. С её состоянием связывается внешний облик человека, его здоровье; о здоровых сильных людях говорят: «кровь с молоком», «у него горячая кровь». Кровь - квинтэссенция жизненной силы человека. Большая потеря крови влечёт за собой смерть: «пролить кровь» - погибнуть, «до последней капли крови» - до смерти. В былинах физическая сила выступает синонимом крови: она переливается по жилам. Дух болезни, локализовавшись в крови, «крал» (уменьшал) жизненные силы больного, восполнить эту утрату можно было кровью здорового человека. На Русском Севере существует представление о чёрной и белой крови, внешними показателями которых являются цвет волос, глаз и кожи. Белая кровь - у светловолосых людей со светлыми волосами и светлой кожей, чёрная - у темноволосых с тёмными (чёрными) глазами и смуглой кожей. «Чёрные» наделены большей жизненной энергией, чем «белые». Кровь связана с представлениями о рождении, родстве. Состояние крови является показателем возраста человека: у молодых -горячая кровь, у стариков - холодная. Одним из мест расположения души считалась кровь [Мазалова 2001: 54-58].

В русских паремиях концепт «кровь» вербализуется лексемой кровь. Лексема кровь - общеславянская, индоевропейского происхождения, первоначальное значение -‘сочащаяся кровь’ [Шанский, Боброва 1994: 156]. Представим лексикографический «портрет» соматизма кровь.

Кровь (26)

‘Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ (6)

Vs: <быть> улика 1, <предикат> из зубов 1, казать пути 1, (не) кануть 1, путает 1 Vo: наточить крови 1

‘Убийство, кровопролитие’ (17) А: чужая 1 8: кровь виноватого 1, кровь невинного 1 Vs: <быть> беда [кровь невинного] 1, <быть> вода [кровь виноватого] 2, <быть> не вода 1, просить крови 1, смываться кровью 1 Vo: <нет> войны без крови 1, <предикат> кровь за кровь 1, любить кровь [война] 1, откупаться чужой кровью 1, пить кровь [война] 1, увеселяться кровью [война] 1 0: кровь кого-н. на ком-л. 1, пролить кровь 1, смыть кровью 1 Д1: кровь ... вода 4, кровь ... война 3

В исследуемых русских пословицах и поговорках соматизм кровь встретился в 26 словоупотреблениях (с/у). Диминутивных форм лексемы кровь в текстах русских пословиц и поговорок не отмечено.

В русских паремиях лексема кровь употребляется в прямом значении ‘красная жидкость, которая, обращаясь в организме, обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ и в значении ‘убийство, кровопролитие’, которое в «Словаре современного русского литературного языка» трактуется как оттенок прямого значения [БАС 1956: 1688].

В прямом значении существительное кровь прилагательными не определяется. В данном значении лексема кровь используется как имя субъекта действия: Кровь пути кажет [Даль 1997: 161], Кровь - улика [Даль 1997: 161], Кровь путает (т.е. убийца при виде крови путается) [Даль 1997: 161]. В паремии Ухо режь, а кровь не канет (т.е. крепок в слове) [Даль 1997: 407] (кануть - капать [Даль 2008: 76]), лексема кровь как имя субъекта действия сочетается с глаголом кануть, содержащим указание на способность крови течь.

Чаще лексема кровь употребляется в русской паремиологии в метонимическом значении ‘убийство, кровопролитие’: Кровь крови просит [Даль 1997: 112],

Виноватого кровь - вода; невинного кровь - беда [Даль 1997: 230], Война питается деньгами, а увеселяется кровью (св. Дим. Рост.) [Даль 1997: 214], Ни моря без воды, ни войны без крови [Даль 1997: 214], Кровь за кровь [Даль 1997: 112] ‘Убийство за убийство’ (о мщении). Кровь - символ жизни. В ситуации насильственной смерти человек проливает кровь. Отсюда данная метонимическая трактовка рассматриваемой лексемы. Д.Б. Гудков и М. Л. Ковшова отмечают, что кровь теснейшим образом связана с базовой архетипической оппозицией «жизнь - смерть», лишение крови оказывается равнозначно лишению жизни [Гудков, Ковшова 2007: 200].

При употреблении в значении ‘убийство, кровопролитие’ кровь единично определяется прилагательным чужая: Грешно чужою кровью откупаться (местами поверье; о найме рекрут) [Даль 1997: 207].

В паремиях Война кровь пьёт [Даль 1997: 214], Бабе кровь проливать не годится (от обычая, что бабы не колют птиц) [Даль 1997:290] лексема кровь метафорически трактуется как ‘жизнь, условие жизни’.

В русских паремиях получили отражение наиболее распространённые универсальные представления о магических свойствах крови, характерные для различных культов, согласно которым кровь наделяется очищающей силой, «смывает» грехи, избавляет от них, например, в христианстве пролитая кровь Иисуса считается обладающей силой спасения (ср.: поиски чаши Святого Грааля, в которую стекала кровь Христа, обряд причастия) [Гудков, Ковшова 2007: 201]: Кровь кровью смывается [Даль 1997: 112], Крови и кровью не смоешь [Даль 1997: 112].

В русских паремиях фиксируется ассоциативный ряд кровь ... вода (4). Представления о видимой струящейся крови, вероятно, определили её тождество с одним из материальных природных объектов - водой. В заговорах, например, кровь соотносится с водой [Мазалова 2001: 55]. Это соотношение характерно для индоевропейской традиции. В индийской и скандинавской мифологии вода образовалась из крови великана - первочеловека, из тела которого был создан мир. У русских считалось, что кровь человека происходит от воды [Артемьева 2005: 94]. Сходство представлений о крови и воде фиксируется и в русских паремиях. В четырёх паремиях лексема кровь ассоциируется с лексемой вода, например: Виноватого кровь вода, а невинного беда [Даль 1997: 187]. При этом в одной из паремий кровь противопоставляется воде как нечто ценное чему-то малоценному: Кровь не вода [Даль 1997: 230]. В трёх паремиях соматизм кровь используется в ассоциации с лексемой война, например: Война кровь любит [Даль 1997: 214].

В народных представлениях немцев кровь также является средоточием и символом жизни. В немецкой традиции кровь имеет различные ритуально-магические функции. Народные представления гласили, что с помощью крови можно продать душу дьяволу. Согласно саксонским поверьям, чтобы заключить союз с дьяволом, надо надрезать палец и написать кровью своё имя. Таким образом, душа человека символически передаётся дьяволу. С идеей родства связана символика крови в сновидениях: кровь предвещает смерть ближних («кровных») родственников. Кровь использовалась в лечебных целях, а также в любовной и вредоносной магии [Handworterbuch des deutschen Aberglaubens 1927: I: 1434-1442].

В немецких паремиях рассматриваемый концепт вербализуется лексемами das Blut ‘кровь’, das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’. Лексема das Blut ‘кровь’ соотносится с индоевропейским корнем *bhleu-«aufwallen, schwellen, strotzen; flieBen» (вскипать, вздуваться, быть полным чем-либо; течь): *bhleu- «glanzen, brennen» (блестеть, гореть): *bhleu- «rot, rot-gelb» (красный, красно-жёлтый). В человеческом теле-микрокосме кровь олицетворяла Огонь -вместилище души. Красный цвет крови символизировал мужское начало - Огонь; мужское начало диалектически соединялось в понятии крови с женским началом -жидкостью (ср. шведск. blot «naB, feucht» (мокрый, сырой, влажный)). Вместе с тем не исключено, что данное слово представляет собой образование с преформантом b от корня *leudh-/*reudh- «красный» (ср. русск. диал. луд «ослепительный свет», лат. lutum «yellow dye» (жёлтая краска). В древнем сознании жидкость (в том числе и кровь) уравнивалась со звуком (жидкость течёт и звук, песня течёт), в связи с чем немецкое слово das Blut ‘кровь’ следует сопоставить с индоевропейской формой *bhel- «schallen, reden» (звучать, раздаваться, говорить) [Маковский 2004: 68-69].

Представим лексикографические портреты соматизмов das Blut ‘кровь’, das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’.

Blut‘кровь’ (25)

‘Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем’ (6)

S: Leib und Blut ‘тело и кровь’ 1 Vs: herauskommen ‘идти’ 1, zusammenrinnen ‘стекаться’ 1 Vo: bauen mit Fleisch und Blut ‘строить плотью и кровью’ 1, kommen mit Leib und Blut in des Kaisers Reich ‘прийти с телом и кровью в империю кайзера’ 1, machen gutes Blut [guter Mut] ‘делать кровь хорошей [хорошее настроение] ’ 1, saugen [die Bremen] ‘сосать [слепни] ’ 1, voll Blutes sein [der Egel] ‘быть полна крови [пиявка] ’ 1 ‘Склад души, характер’ (1) Vs: arm <sein> ‘<быть> бедна’ 1

‘Убийство, кровопролитие’ (3) Vs: fordern Blut ‘требовать крови’ 1 Vo: obliegen mit Blut [Sieg] ‘достигаться кровью [победа]’ 1, taufen mit Feuer und Blut ‘крестить огнём и

кровью’ 1

‘Близкое единокровное родство’ (4) S: Heirat ins Blut ‘брак с близким родственником’ 1, der Nachste am Blut ‘самый близкий родственник по крови’ 1 Vs: dicker als Wasser sein ‘быть гуще воды’ 1, kriechen ‘ползти’ 1

‘Происхождение’ (1) A: gleich ‘одинаковый’ 1 Vs: geben die besten Paare [gleiches Blut] ‘является условием самого лучшего брака [одинаковое происхождение]’ 1 ‘О человеке определённого этнического происхождения’ (2) A: Lutticher ‘льежский’ 1, welsch ‘французский’ 1 Vs: guttun keinem Deutschen [welsch Blut] ‘ не делать добра немцу [французская кровь]’ 1, guttun selten [Lutticher Blut] ‘редко доводить до добра [льежская кровь]’ 1

‘О человеке как носителе каких-л. свойств, качеств’ (4) A: edel ‘благородный’1, jung ‘молодой’ 3 Pron: manch ‘не один’ 1 Vo: helfen ‘помогать’ 1, sein edel Blut [wer edle Taten tut] ‘быть благородным человеком [тот, кто совершает благородные поступки]’ 1 Voc: Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut [Simrock, 54б] ‘Юноша, будь бережлив, бедность в старости тяжела’ 1, Junges Blut, spar dein Gut [Simrock, 53G1] ‘Юноша, будь бережлив’ 1 О: Fleisch und Blut ‘плоть и кровь’ 1, die Hand im Blute baden ‘обагрить руки кровью’ 1, leichtes Blut <haben> ‘ <иметь> лёгкий (или весёлый) нрав’ 1 ДІ: Blut ‘кровь’ ... Gut ‘имущество’ б

Hessenblut (1) ‘гессенская кровь’ Speyrer Wind, Heidelberger Kind und Hessenblut tun selten gut [Simrock, 9б83] ‘Не жди добра от шпейерского ветра, гейдельбержца и гессенца’

Studentenblut (1) ‘студенческая кровь, студенчество’ Studentenblut, das edle Gut, wenig gewinnt und viel vertut [Simrock, 999G] ‘Студенты, благородные господа, мало наживают, много тратят зря’

Концепт «кровь» в немецких паремиях имеет приблизительно такую же частотность, как и в русских. В анализируемых немецких паремиях лексема das Blut ‘кровь’ отмечена 25 раз. Единично зафиксированы сложные слова das Hessenblut ‘гессенская кровь’, das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’, а также der Blutsfreund ‘родственник’. Трижды отмечено прилагательное blutig ‘кровавый’. Диминутивов в исследуемых паремиях не выявлено.

При использовании лексемы das Blut ‘кровь’ в составе паремий, как и в русских паремиях при употреблении лексемы кровь, актуализируются такие значения, как ‘кровь’, ‘убийство, кровопролитие’, ‘жизнь, условие жизни’.

При употреблении данной лексемы в прямом значении в качестве имени субъекта действия, как и в русских паремиях, акцент делается на способности крови течь, например: Wen’s juckt, der mufi sich kratzen, Mm’ auch das Blut heraus [Simrock 2GG3: 5259] ‘Пусть об этом беспокоится тот, кого это касается’ (букв. У кого чешется, пусть тот и чешет, даже если пойдёт кровь). В паремиологическом контексте рассматриваемая лексема в прямом значении может употребляться также в качестве имени объекта действия: Die Bremen haben die Gerechtigkeit von alters her, dass sie Blut saugen [Simrock 2GG3: 1284] ‘Слепни издавна имеют право сосать кровь’, Der Egel lafit nicht ab, er sei denn Blutes voll [Simrock 2GG3: 1775] ‘Пиявка не отстанет, даже если она полна крови’.

В паремии Mit Leib und Blut kommt man in des Kaisers Reich, mit Glauben und Gewissen in Gottes Reich [Simrock 2GG3: 3949] ‘В империю кайзера приходят с телом и кровью, а в божье царство - с верой и совестью’ лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в метафорическом значении ‘жизнь, условие жизни’.

Специфической чертой анализируемых немецких паремий является использование лексемы das Blut ‘кровь’ в значениях ‘склад души, характер’, ‘близкое единокровное родство’, ‘происхождение’, ‘о человеке определённого этнического происхождения’, ‘о человеке как носителе каких-либо свойств, качеств’.

В паремиях Wenig Gut, leichtes Blut [Simrock 2GG3: 4111] ‘Немного имущества -мало забот’ (букв. Немного имущества - лёгкая кровь), Gut edel, Blut arm [Simrock 2GG3: 17б7] ‘Ироническое высказывание, которое означает, что богатство ценится выше, чем благородство’ (букв. Имущество - благородно, кровь - бедна) [Wander 2GG8: 191] лексема das Blut ‘кровь’ используется в значении ‘склад души, характер’.

В паремиях Blut fordert Blut [Simrock 2GG3: 11б7] ‘Кровь требует крови’, Der Sieg ist zu grob, der mit Blut liegt ob [Simrock 2GG3: 9531] ‘Победа слишком ужасна, если она добывается кровью’ лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в значении ‘убийство, кровопролитие’.

В немецкой паремиологической картине мира кровь символизирует родственную связь. В значении ‘близкое единокровное родство’ лексема das Blut ‘кровь’ выступает как имя субъекта: Blut ist dicker als Wasser [Simrock 2GG3: 11б8] ‘Узы крови самые крепкие’ (букв. Кровь гуще воды); и объекта действия: Der Nachste am Blut, der Erste zum Gut [Simrock 2GG3: 1171] ‘Самый близкий родственник по крови наследует в первую очередь’, Heirat ins Blut tut selten gut [Simrock 2GG3: 4522] ‘Брак с близким родственником не доведёт до добра’.

В составе сложного слова der Blutsfreund ‘родственник’ [Grimm: 192],

зафиксированном в паремии Fremde Leute tun oft mehr als Blutsfreunde [Simrock 2GG3: 2б91] ‘Чужие люди часто помогают больше, чем родственники’, лексема das Blut ‘кровь’ имеет значение ‘близкое единокровное родство’.

В одной паремии лексема das Blut ‘кровь’ употребляется в значении ‘происхождение’. Данная лексема при этом определяется прилагательным gleich ‘одинаковый’: Gleiches Gut, gleiches Blut, gleiche Jahre gibt die besten Paare [Simrock 2GG3: 3б93] ‘Одинаковое материальное положение, одинаковое происхождение и одинаковый возраст являются условиями самого лучшего брака’.

В двух паремиях лексема das Blut ‘кровь’ обозначает человека определённого этнического происхождения и сочетается с прилагательными Lutticher ‘льежский’ и welsch ‘французский’: Nordwind, Aachner Kind, Lutticher Blut tut selten gut [Simrock 2GG3: 49] ‘Не жди добра от северного ветра, ахенца и льежца’, Welsch Blut tut keinem Deutschen gut [Simrock 2GG3: 11 174] ‘Не видать немцу добра от француза’. В четырёх паремиях лексема das Blut ‘кровь’ выступает в метонимическом значении ‘о человеке как носителе каких-либо свойств, качеств’. Оценка качеств и свойств человека при этом даётся с помощью прилагательных jung ‘молодой’ (3 с/у) и edel ‘благородный’ (1 с/у), с которыми сочетается слово das Blut ‘кровь’: Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut [Simrock 2GG3: 54б] ‘Юноша, будь бережлив, бедность в старости тяжела’, Wer edle Taten tut, der ist edel Blut [Simrock 2GG3: 17б 1 ] ‘Тот, кто совершает благородные поступки - благородный человек’. В паремиях Speyrer Wind, Heidelberger Kind und Hessenblut tun selten gut [Simrock 2GG3: 9б83] ‘Не жди добра от шпейерского ветра, гейдельбержца и гессенца ’ , Studentenblut, das edle Gut, wenig gewinnt und viel vertut [Simrock 2GG3: 999G] ‘Студенты, благородные господа, мало наживают, много тратят зря’ сложные слова das Hessenblut ‘гессенская кровь’и das Studentenblut ‘студенческая кровь, студенчество’ употребляются как наименования людей.

С существительным das Blut ‘кровь’ в немецких паремиях зафиксирован ассоциативный ряд Blut ‘кровь’ ... Gut ‘имущество’ (б).

Итак, проведённый кросскультурный анализ выявил общие черты в функционировании лексем, выражающих концепт «кровь», в русской и немецкой

паремиологии. Лексемы кровь и das Blut ‘кровь’ встречаются в паремиологии исследуемых языков приблизительно с одинаковой частотностью. Рассматриваемые лексемы в паремиях обоих языков могут употребляться в собственно анатомическом значении. В паремиологической картине мира обоих этносов кровь осмысляется как жизнь, условие жизни. Лексемы кровь и das Blut ‘кровь’ метонимически используются для обозначения кровопролития, убийства.

Однако сопоставительный анализ выявил также существенные различия в функционировании данных лексем. Например, лексема das Blut ‘кровь’ обнаруживает в тексте паремий такие специфические значения, как ‘склад души, характер’, ‘близкое единокровное родство’, ‘происхождение’, в результате метонимического переноса с части на целое (синекдоха) служит наименованием самого человека. В русских и немецких паремиях наличествуют специфические ассоциативные ряды с анализируемыми лексемами.

Библиографический список

Артемьева О. Н. Человеческое тело в традиционных представлениях русских среднего Прииртышья конца XIX-первой половины XX в.: дисс. ... канд. ист. наук: 07.00.07 / Оксана Николаевна Артемьева; Омский гос. ун-т. Омск, 2005. 298 с.

Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. Вып. 1. 112 с.

Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. 240 с.

Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.22, 10. 02. 01 / Го Синь-и; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки при МГУ. М., 2004. 187 с.

Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: в 2 т. Т. 1. СПб.: Литера, ВИАН, 1997. 416 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 2. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 672 с.

Завалишина К. Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: дисс. ... канд. филол. наук: 10. 02. 01, 10. 02. 19 / Кристина Геннадьевна Завалишина; Курск. гос. ун-т. Курск, 2005. 243 с.

Карамышева О. А. Соматизмы в текстах заговоров (на фоне фольклорной традиции) // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск, 2002. С. 12-54.

Мазалова Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских. СПб.: КНОРУС, 2001. 185 с.

Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Азбуковник, 2004. 630 с.

Петрухина М. В. Кластер «человек телесный» в лексиконе русской волшебной сказки: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мария Викторовна Петрухина; Курск. гос. ун-т. Курск, 2006. 260 с.

Словарь символов и знаков / авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. Мн.: Харвест, 2004.

512 с.

Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.: Л.: Издательство АН СССР, 1956. Т. 5. (БАС)

Хроленко А. Т., Бобунова М. А., Бобунов А. М. Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2GG8. 1G8 с.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 4GG с.

Щирова В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивнодискурсивном аспекте (на материале периодической печати): дисс. ... канд. филол. наук: 1G.G2.G4 / Виктория Сергеевна Щирова; Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2GG5. 212 с.

Grimm J. und W. Deutsches Worterbuch: In 1б Bd. Leipzig, 186G-1971. Bd. 2.

Handworterbuch des deutschen Aberglaubens: In 1G Bd. Berlin: Walter de Gruyter, 1927. Bd. 1.

SimrockK. Die deutschen Sprichworter. Dusseldorf: Albatros, 2GG3. 63G S.

Wander K. F. Deutsches Sprichworterlexikon: In 5 Bd. Berlin: Directmedia Publishing, 2GG8. Bd. 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.