Научная статья на тему 'Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры'

Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1406
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Сюэянь

Статья посвящена анализу концепта извинения и его прагмалингвистического выражения. Отмечается русская национальная специфика русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept Of Apology In Russian From The Point Of View Of A66 Chinese

This article is devoted to the analysis cultural connotative values in Russian and Chinese language by means of comparison with a view of opening the national-specific attributes reflected in numerals and their use.

Текст научной работы на тему «Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры»

КОНЦЕПТ «ИЗВИНЕНИЕ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКИХ

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Ли Сюэянь

Кафедра русского языка факультета иностранных языков Шаньдунский университет, Китай

Статья посвящена анализу концепта извинения и его прагмалингвистического выражения. Отмечается русская национальная специфика русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Концепт - это национально-культурное явление, “основная ячейка культуры в ментальном мире человека”[5, с. 43]. В концепт входят образные представления, разнообразные ассоциации (в синхронном и динамическом планах) и элементы национальной культуры, иными словами - все, что организует языковую картину мира.

Извинение может быть рассмотрено как концепт в силу его важной роли в коммуникативных взаимодействиях людей и их значительной нагруженности социальным и культурным компонентом. Извинение этимологически связано со словом вина. Слово вина - общеславянское. Словарь В.И. Даля дает следующее толкование: “провинность, проступок, преступление, прегрешение, грех (в знач. проступка), всякий недозволенный, предосудительный поступок...”[1, с 204].

Слово вина соотносительно со словом виноват - краткой формой прилагательного виноватый. Виноватый, по словарю В.И. Даля, - “провинный, провинившийся, сделавший какой либо проступок, погрешивший в чем”[1, с 205]. Виноват - это форма учтивого извинения. В данной форме явно чувствуется признание говорящим своей вины. За словом виноватый всегда стоит ответственность, ответственность за плохое положение дел, за проступок, промах, оплошность, неловкость, ошибку и т.п. В концептуальное поле извинения входят и следующие слова: извиниться/извиняться, извинить/извинять, простить, извинение, прощение.

Слово извиниться образовано от древнерусского слова извинитися, которое имеет этимологическим источником слово вина. Извиняюсь первоначально означает “я виноват”. Здесь виноват имеет значение “прошу прощения, извините”. Слово извинить заимствовано из старославянского языка извинити. Словарь В.И. Даля дает следующее толкование: “прощать, простить; отпускать вину, не карать или не гневаться за провинность; уважить раскаяние, покорность виновного”[2, с 14]. Простить по словарю В.И. Даля: “извинить, отпустить кому провинность, снять с кого обязательство, освобождать от кары, от взысканья; примириться сердцем, не питая вражды за обиду, переложить гнев на милость; миловать”[3, с 513].

Слова прощение и извинение соотносятся со словами простить и извинить. Они в сочетании со словом просить составляют перформативные высказывания “Прошу прощения” и “Прошу извинения” как вежливые формулы извинения.

Прагматическое значение концепта извинения полностью проявляется в речевом

общении. Извинение - это частотный речевой акт, одна из важнейших категорий речевого этикета. Это реакция, следующая за проступком. Оно всегда находится в рамках вежливых “диалоговых” отношений между людьми. Здесь ярко проявляются отношения «я» и «ты». От «я» исходит информация: виноватый, провинившийся, воспитанный, вежливый. К «ты» направляется информация: признание вины, уважение, уважаемый партнёр в общении. В этом смысле можно сказать: когда человек просит извинения за свой проступок, он тем самым сохраняет и лицо партнера, и свой имидж.

Извинение как культурный концепт по праву входит в поле научного исследования. Его прагматическое значение состоит в вербальном (и невербальном) воплощении в человеческом общении и имеет большое значение в культуре поведении. Прагмалин-гвистическое значение концепта извинения находит широкое выражение и в художественной литературе (вторичной действительности)

.Для речевого акта извинения обязательны четыре компонента: человек, совершивший проступок или нанесший ущерб; человек, пострадавший из-за проступка; вина и сам акт извинения. В речевом общении выбор адресантом той или иной из градуированных по степени вежливости формул извинения прежде всего зависит от степени серьезности его вины.

При извинении за незначительные проступки, за неловкость, бестактность обычно отсутствует сильная эмоция, извинения служат, в первую очередь, для того, чтобы показать говорящего как вежливого человека, признающего общественные нормы. Формулы извинения за незначительные проступки по структуре являются обычно минимальными: извините, простите, виноват и др. Например: [Таня:] Что ж... Я пойду... [Колесов:] Извините, Таня. Но сами видите - не та обстановка. Возможно, еще увидимся. Поговорим [10].

В китайском языке при извинении за незначительные проступки, бестактность, неловкость употребляются такие минимальные формулы извинения, как дуй бу ци (извини/те), цин юань лян (простите; прошу прощения, прошу извинить), бао щнь (виноват) и др.

- Извини, что разбудил. Хорошо спала? Тошнить перестало? [16]

Извинение за несерьезные проступки произносят более и менее машинально, так как проступки совершаются обычно нечаянно, невольно. Приведем пример:

К стене была приставлена щетка. Рядом стояла корзина с мусором. Я прошел мимо и опрокинул корзину ногой. - Ох, извините! [15].

Машинально произносят извинение и за так называемый словесный проступок -оговорку в речи, употребление в речи сниженных, грубых слов, откровенных, нелицеприятных для собеседника оценок, выражение извинения при этом выступает как вводное слово:

- Я ведь девять дней... нет, виноват, десять?., позвольте... воскресенье, ну да, понедельник... одиннадцать дней ехал от Житомира!.. [8].

Нелицеприятная оценка всегда режет ухо, и выражение извинения ослабляет резкость речи.

- Но план господина Фана кажется мне непрактичным, - вы уж меня простите,

я привык выражаться откровенно [16].

Извинение за средний и серьезный проступок или, по Р. Ратмайр, “извинение по существу”[4, с 52] может сопровождаться сознанием вины:

- Вы уж меня извините, не сумел, моя вина... - растерянно шептал прапорщик и в сотый раз подымал плечи [11];

а также раскаянием, самоуничижением говорящего, ссылкой на потусторонние силы:

- Господь с тобой! Что ж это я наделала, дура старая! Прости меня, Илья Спи-ридоныч, окаянный меня попутал, грех!..» [6].

Очевидно, что в извинении за среднюю и серьезную вину может быть повтор формул извинения или употребление нескольких формул извинения.

Извинение за средний и серьезный проступок может сопровождать ссылка на необдуманность, указание на несоответствие уважительному отношению к адресату:

- Ну, извините, извините, голубчик! - забормотал Филипп Филиппович. - Простите, я, право, не хотел вас обидеть. <...>Голубчик, не сердитесь, меня он так задёргал... [9].

В китайском языке извинение за среднюю и серьезную вину сопровождается, главным образом, признанием своей вины Во цо ла (моя вина), (доу) ши во цо {я (во всем) виноват), ши во бу хао (это я виноват):

- Сердишься на меня, а смотришь в другую сторону! Хорошо, я виновата, все цепляюсь к тебе. Прости, пожалуйста! [16].

Извинение за среднюю и серьезную вину сопровождается и чувством неловкости: гуо и бу чуй (быть неловко) и др. Например:

- ... Я сослужил ей медвежью услугу и очень виноват. ... Мне будет неловко видеть ее. Я отношусь к ней как к своей родной дочери. Я хоть и не преднамеренно, но стал причиной ее несчастий [12].

В извинении за серьезную вину обнаруживается большая степень экспрессивности:

- Елена Васильевна, сию минуту я еду в магазины, кликну клич, и у вас будет сегодня же сервиз. Я не знаю, что мне и говорить. Как перед вами извиниться? Меня, безусловно, следует убить за сервиз. Я ужасный неудачник... [8]. Ср.:

- Извините, старший брат, - бормотал он, смутившись. - Я так перед вами ви-новат[\2].

Употребление нескольких формул извинения придает выражению извинения большую экспрессивность.

Выбор формул извинения зависит от характера адресанта, принесение извинения или его отсутствие связано со степенью его образования, воспитания. Воспитанный человек обычно старается просить извинения, выбирая соответствующие с ситуацией общения формулы:

- Простите меня за мою тупость, за незнание женской психологии, но, в конце концов, улыбка важнее фигуры. Улыбка - зеркало души! И только такой идиот, как я, может хвалить одну женщину в присутствии другой [7].Сравним другой пример:

- Синьмэй, я виноват перед вами. Продолжайте ужин, господа, я не буду пор-

тить вам настроения и пойду домой. Надеюсь, через день-другой я повторю вам, Синьмэй, мои извинения [16].

В середине обеда уходить - это считается для китайцев невежливым поступком, особенно по отношению к хозяину. Так что Фан как воспитанный человек искренне просил прощения, даже обещал повторить извинения через день-другой.

Социальный статус может оказывать влияние на выбор формул извинения. Статус адресанта может быть выше или ниже по отношению к статусу адресата.

Так, в извинении нижестоящего перед вышестоящим обычно проявляется большая степень вежливости, используемые формулы более учтивые, стилистически повышенные. Ср.:

[Колесов:]Прошу меня извинить, но обстоятельства заставили меня прийти к вам домой [10].

Личные отношения между партнерами также влияют на выбор формы извинения. Как правило, чем дальше отношения между партнерами, тем сложнее выражение извинения.

Как русские, так и китайцы между родственниками или близкими друзьями за незначительный проступок могут не извиняться, а если извиняются, то употребляют нейтральные или сниженные выражения. Рассмотрим примеры:

Осторожный шум у двери разбудил её, - вздрогнув, она увидела открытые глаза Егора. «Заснула, прости!» - тихонько сказала она. «И ты прости...» - повторил он тоже тихо[ 11].

Ср. извинение мужа перед женой:

-Извини, что разбудил. Хорошо спала? Как ты себя чувствуешь? [16].

Надо отметить, что в Китае среди родственников представители старшего поколения реже извиняются перед людьми младшего поколения. Если извиняются, то обычно косвенным способом. Это объясняется тем, что конфуцианство, по учению которого младшее поколение должно уважать старших и подчиняться им, до сих пор оказывает влияние на мышление и поведение людей.

Извинение перед знакомым, коллегой за незначительный проступок также является стилистически нейтральным:

Она улыбнулась смущенно: - Извините, я, кажется, вам помешала? - Корчагин промолчал. Это было не совсем вежливо, но у него еще была надежда, что соседка уйдет [14].

... наконец те двое удалились. Тогда Сунь сказала извиняющимся тоном:

- Я как завидела их, настолько перепугалась, что перестала что-либо соображать. Простите меня, господин Фан, а все сказанное не будем принимать всерьез [16].

Итак, на речевой акт извинения оказывают влияние одновременно и фактор адресанта, и фактор адресата, и сам факт проступка, вины. Без учета любого из них может привести к коммуникативной неудаче.

Анализируя русское речевое поведение в ситуации извинения с точки зрения носителя китайского языка и культуры, заметим, что между русским и китайским рече-

вым поведением извинения существует много общего: ситуации совершения речевого акта извинения, конкретные факторы, от которых зависит выбор той или иной формулы извинения и т.п.Однако обнаруживается и разница между ними:

во-первых, частота совершения речевого акта извинения для русских гораздо выше, чем для китайцев. Например, в Китае, если человек нечаянно толкнул кого-н. в транспорте, в магазинах или на улицах, он может не извиняться; люди не извиняются за так называемые бестактные, нескромные вопросы у русских, так как критерий оценки тактичности или бестактности для русских и для китайцев различается. Вопросы о возрасте женщины, о зарплате и т.п., которые русские задают с извинением, в Китае не считаются бестактными;

во-вторых, в исполнении или отсутствии речевого акта извинения для русских факторы социального статуса и возраста играют менее важную роль по сравнению с китайцами, так как в Китае вышестоящие по возрасту и/или по социальному статусу редко извиняются или извиняются косвенным способом, так как считают, что извинение портит их имидж, их превосходство над нижестоящими;

в-третьих, как для русских, так и для китайцев вежливое извинение обычно сопровождается обращением к собеседнику, в особенности извинение нижестоящего перед вышестоящим по возрасту и/или по социальному статусу. Разница состоит в том, что русские обращаются по имени-отчеству взрослого, старшего собеседника, а китайцы - больше всего по должности, добавляя фамилию, например, министр Чжан, начальник управления (общественной безопасности и др.) Ван и т.п.; может быть и обращение по номинации профессии и фамилии: преподаватель Ли, доктор Лю и т.п.

Причина существования таких различий заключается во влиянии конфуцианства, китайцы издавна придерживались и придерживаются строгого иерархического режима в социальном обществе. Несмотря на ослабление такого влияние с течением времени, оно все-таки сохраняется до сих пор и проявляется в языке.

ЛИТЕРАТУРА

1 .'.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989. Т. 1,-699 с.

2.\ Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989. Т. 2. -779 с.

Ъ.'.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1990. Т. 3. -555 с.

4. Ратмайр Р. Прагматика извинения. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. 1 Алексеев М. Вишневый омут. - М.: Современник, 1980. - 272 с.

2. Брагинский Э., Рязанов Э. Вокзал для двоих. - М.: Искусство, 1984. - 135 с.

3. Булгаков М. Белая гвардия. - М.: Современник, 1987. - 750 с.

4. Булгаков М. Собачье сердце. - М.: Правда, 1990. - 461 с.

5. Вампилов А. Прощание в июне. - М.: Сов. писатель, 1984. - 320 с.

6. Горький М. Мать. - М. Гослитиздат. Ф-ка книги «Кр. пролетарий», 1938. - 216 с.

7. Jiao Ше Сказитель. - М.: Радуга, 1986. - 256 с.

8. Леонов Л. Барсуки. - М.: Современник, 1987. - 318 с.

9. Островский Н. Как закалялась сталь. - М.: Худож. лит., 1982. - 382 с.

10. Тарасенков Д. Человек в проходном дворе. - М: Молодая гвардия, 1972. - 224 с.

11. Цянь Чжуншу Осажденная крепость. - М.: Худож. лит., 1989. - 511 с.

THE CONCEPT OF APOLOGY IN RUSSIAN FROM THE POINT OF VIEW OF A CHINESE Li Suan

Russian Language Department of Foreign Language Facilities Shandong University, China

This article is devoted to the analysis cultural connotative values in Russian and Chinese language by means of comparison with a view of opening the national-specific attributes reflected in numerals and their use.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.