Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ "ГОРДОСТЬ" В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ И ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

КОНЦЕПТ "ГОРДОСТЬ" В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ И ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АКСИОЛОГИЯ / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стефанский Евгений Евгеньевич

В статье с позиций современной лингвокультурологии рассматривается концепт «ГОРДОСТЬ» в четырех славянских лингвокультурах. Автор исследует лексические средства реализации данного концепта и их ценностные характеристики, а также вопрос о взаимовлиянии указанных лингвокультур в рассматриваемой сфере. «Польский гонор», отмечаемый всеми восточными соседями поляков, отражает повышенное внимание в польском сознании к интересам личности, готовой отстаивать свою честь и достоинство - именно те понятия, которые обозначаются словом «honor» в польском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “PRIDE” ("ГОРДОСТЬ") IN EAST SLAVIC AND POLISH LINGUOCULTURES

This article considers the concept of «PRIDE» («ГОРДОСТЬ») in four Slavic linguocultures from the standpoint of modern linguocultural studies. The author examines the lexical means of implementing this concept and their value characteristics, as well as the question of the mutual influence of these linguocultures. The so-called “Polish ambition” (“Польский гонор”) noted by the Poles' eastern neighbors reflects the increased attention in the Polish consciousness to a person's interest in defending her or his honor and dignity, concepts that are denoted by the word “honor” in the Polish language.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ "ГОРДОСТЬ" В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ И ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

УДК 008:81+81-112

001: 10.48164/2713-301Х_2021_6_59

Е.Е. Стефанский

Самара

Самарский национальный исследовательский университет

имени академика С.П. Королева estefanski0rambler.ru

КОНЦЕПТ «ГОРДОСТЬ» В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ И ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье с позиций современной лингвокультурологии рассматривается концепт «ГОРДОСТЬ» в четырех славянских лингвокультурах. Автор исследует лексические средства реализации данного концепта и их ценностные характеристики, а также вопрос о взаимовлиянии указанных лингвокультур в рассматриваемой сфере. «Польский гонор», отмечаемый всеми восточными соседями поляков, отражает повышенное внимание в польском сознании к интересам личности, готовой отстаивать свою честь и достоинство - именно те понятия, которые обозначаются словом «honor» в польском языке.

Ключевые слова: лингвокультурология, аксиология, славянские языки, культурные концепты.

В современной лингвокультурологии активно исследуются культурные концепты, определяющие этическую сферу. Так, один из томов фундаментального труда «Аксиологический лексикон славян и их соседей» под редакцией профессора Е. Бартминьского [1] был посвящен концепту «ЧЕСТЬ» (пол. HONOR). Авторы исследований, вошедших в Лексикон, приходят к выводу, что с этим концептом тесно связаны и другие этические концепты, определяющие отношение к человеку в обществе. Это концепты «ДОСТОИНСТВО» и «ГОРДОСТЬ».

См., например, фрагмент из романа Е. Сосновского «Апокриф Аглаи» и его русский перевод, где выражение uniosta sie honorem переводится с использованием слова гордость1:

Языковой материал для настоящего исследования собирался с помощью параллельных текстов, словарей, а также национальных корпусов русского, белорусского и польского языков. Автор выражает благодарность коллегам из Белоруссии и Украины Надежде Кохнович и Светлане Гирняк за помощь в подборе источников и ценные советы.

Zdawat sobie sprawe w dziwcznosci uktadu, w ktorym rodzice nie znaja jego adresu i nie maja numeru telefonu; sam dzwonil do nich co kiLka dni, ale matka chyba uniosta sie honorem i nigdy sie nie zajakneta, zeby go zmienic.

Он отдавал себе отчет в странности ситуации, в которой родители не знают его адреса и номера телефона; сам он звонил им каждые два-три дня, однако мать, очевидно, вспылила и из гордости ни разу не заикнулась о том, чтобы как-то изменить это положение2.

Объект настоящего исследования -концепт «ГОРДОСТЬ» в восточнославянских и польской лингвокультурах. В процессе анализа рассматриваются лексические средства реализации данного концепта и их ценностные характеристики, а также вопрос о взаимовлиянии указанных лингвокультур в рассматриваемой сфере.

В древнерусском языке и в традиционном народном сознании, отраженном,

2 Сосновский Е. Апокриф Аглаи / пер. с пол. Л. Цывьяна. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2004. С. 170.

например, в паремиях, зафиксированных в словаре В.И. Даля, гордость имеет отрицательные ценностные характеристики.

Так, в «Словаре древнерусского языка» (Х1-ХМ вв.) зафиксированы четыре лексемы со значением гордость, образованные по разным словообразовательным моделям -гърдость = гърдь = гърдьние = гърдыни. У каждой из этих лексем отмечены 2 значения: 1. Непокорность, дерзость. 2. Высокомерие, надменность, кичливость1.

Древнерусское прилагательное гърдыи имело пять значений, четыре из которых маркируют это качество как негативное: 1. Непокорный, дерзкий; 2. Высокомерный, кичливый; 3. Жестокий, губительный; 4. Суровый, безжалостный. Пятое значение оказывается исключением, которое лишь подтверждает правило. Оно определяется как славный, выдающийся и иллюстрируется единственным примером, в котором речь идет о «гордых художествах» эллинов2.

Однозначно отрицательные коннотации имеют и другие древнерусские дериваты с корнем гърд-. См.:

гърдитися - 1. Проявлять непокорность, дерзость. 2. Проявлять высокомерие, надменность, кичиться. 3. Свирепствовать.

гърдостьныи - непокорный, дерзкий. гърдооустьць - тот, кто говорит дерзко. гърдЪти - проявлять высокомерие, надменность3.

Столь же негативную оценку гордости можно найти в паремиях, зафиксированных в словаре В.И. Даля:

Гордым быть, глупым слыть. Гордым бог противится, а смиренным дает благодать. В убогой гордости дьяволу утеха. Во всякой гордости черту много радости. Смирение паче гордости4.

В польском традиционном сознании также отмечено негативное отношение к гордости. Так, польский этимолог А. Брюкнер приводит поговорку: Kto gardy, jest chleb twardy (т. е. Кто гордый, есть хлеб твердый)5.

Такая же негативная оценоч-ность зафиксирована у соответствующих лексем в старославянском языке. Показательно, что при переводе этих лексем на современный чешский язык в «Старославянском словаре» используются чешские слова, обозначающие негативно оцениваемую гордость:

гръдость, гръдыни, гръждение -надменность, гордыня; pycha, zpupnost.

гръдъ - возгордившийся, надменный; pysny, zpupny6.

В современном русском языке наблюдается обратная картина. Лексема гордость имеет 4 значения, 3 из которых имеют позитивную оценочность:

1. Чувство собственного достоинства.

2. Чувство удовлетворения от достигнутых кем-л. успехов. 3. О том, кем гордятся. И лишь четвертое, высокомерие, надменность, имеющее помету «разговорное», несет негативную оценочность7.

Лексема горделивость обозначает внешние проявления гордости, поэтому чаще всего оценивается негативно. Аксиологические характеристики глагола гордиться зависят от объекта: если гордость направлена на достижения других, то глагол имеет положительную оценоч-ность, если же она направлена на демонстрацию собственного превосходства, то глагол имеет отрицательные ценностные характеристики.

Специальным средством обозначения отрицательно оцениваемой гордости

1 Словарь древнерусского языка (Х!-Х^ вв.): в 10 т.

Т. 2: Възалкати - добродътельникъ / АН СССР, Ин-т рус. яз.; [И.В. Андрианова и др.]; гл. ред. Р.И. Аванесов. Москва: Рус. яз., 1989. С. 408-409.

2 Там же. С. 409.

3 Там же. С. 407-411.

4 Даль В.И. Словарь живого великорусского языка:

в 4 т. Т. 1. Москва: Рус. яз., 1989. С. 378.

5 Brückner A. Stownik etymologiczny jezyka polskiego.

Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. S. 135.

6 Старославянский словарь: (По рукописям X-XI вв.) / Слав. ин-т Акад. наук Чеш. Респ., Ин-т славяноведения и балканистики РАН;[Э. Благова и др.]; под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. Москва: Рус. яз., 1994. С. 178.

7 Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Т. III / под ред. К.С. Горбачевича. 2-е изд., перераб. и доп. Москва; Санкт-Петербург: Рус. яз., 1992. С. 238-239.

в русском языке является лексема гордыня - непомерная гордость1.

Очень близко к ней по значению слово «гонор», заимствованное через польский язык из латыни. Это слово, по словам М. Гжещак, было усвоено польским языком в XVII в. и сохранило значение языка-источника честь [2, с. 121]. Позже это слово попадает в восточнославянские языки, где происходят семантические, а главное - аксиологические сдвиги. В русском языке оно получает значение гордыня, тщеславие, в украинском в одном из лексико-семантических вариантов сохраняет значение честь, а его основной семантикой становится, как и в русском, чванливость, кичливость, надменность, т. е. гордость с отрицательными коннотациями2. При этом нередко обладателями гонора оказываются поляки. См., например:

Украинский оригинал

Вш пригадував, як вткав через горище, як скакав з покрiвлi на землю, як лежав у бур'яж, i ввесь його шляхетський гонор шднявся з самого дна, кишв, клеюопв у його души (Нечуй-Левицький)3.

Русский перевод

Он вспоминал, как убегал через чердак, как прыгал с крыши на землю, как лежал в бурьяне, и весь его шляхетский гонор поднялся с самого дна, кипел, клокотал в его душе.

В белорусском языке наблюдается экспансия лексемы гонар (и ее производных), которая соответствует не только пол. honor и рус. честь, но и имеет многие другие значения: гордость, надменность, достоинство. «На протяжении XX века, -отмечает Н. Кохнович, - гонар вытесняет не только прежнее чэсць (а также гор-дасць), но и вбирает в себя практически все возможные для данного лексико-се-мантического поля значения, а также обрастает множеством калек из русского языка: ганарыцца [гордиться], дошка

1 Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Т. III / под ред. К.С. Горбачевича. 2-е изд., перераб. и доп. Москва; Санкт-Петербург: Рус. яз., 1992. С. 239.

2 Цит. по: Словник украУнсько'! мови: в 11 т. Т. II. КиУв:

Наукова думка, 1971. С. 1230.

3 Там же.

гонару [доска почета], маю гонар 1прад-ставиць] [имею честь представить], предлог у гонар [в честь] и др.» [3, с. 238]. При этом, по словам исследовательницы, в текстах лексема гонар чаще всего встречается в значении чувство гордости [Там же, с. 247].

Показательно также, что в русском языковом сознании гонор нередко ассоциируется с поляками и Польшей, а слово «гонор» нередко употребляется с определением польский4. См. примеры из «Национального корпуса русского языка»5:

Булгарин, как и следовало ожидать от него, не на шутку струсил, но, чтобы уже не совсем замарать польский гонор, вышел к студентам с трубкою в руках и начал говорить, не снимая шапки, не поздровавшись. «Mutze herunter! Шапку долой!» — послышалось из толпы [Н.И. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача (1879-1881)].

Среди ночи вдруг пани Августа, -маленькая, кудрявая, с ямочками на щеках, - придумав новую забаву, хлопала в ладоши: «Едем». Валились в сани, с факелами мчались к соседу, где снова бочонки венгерского, целиком зажаренные бараны для высоких гостей, для шляхты - огромные миски рубцов с чесноком. Осушали чаши за прекрасных дам, за польский гонор, за великую волю Ржечи Посполитой [А.Н. Толстой. Петр Первый. Книга вторая (1933)]. См. также воспоминания актрисы Е.Н. Гоголевой о балерине Е.В. Гельцер: «Она выступала в концертах с характерными танцами, чаще всего с мазуркой или краковяком. Ее партнер стремительно становился на колено, ловко делал туры, осторожно подхватывая за талию Екатерину Васильевну, а она почти стояла на месте. После

4 Аналогичная ситуация возникла в литовском языке,

где слово onaras (< honor) получило значение польский гонор, т. е. преувеличенное чувство собственного достоинства, гордыня, самомнение, амбиции [4, с. 95].

5 Национальный корпус русского языка [Электронный

ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 21.1 1.2021).

эффектно сделанного выхода на сцену красиво топала ножкой, обутой в белый сапожок, лихо, удивительно темпераментно делала гордое движение головой, вскидывая руку в лайковой длинной перчатке. Но чего стоил этот жест и эта горделивая головка! Сколько шика, гонора и изящества было в этом «танце»! В нем была вся Польша!»1.

Одновременно русские стереотипы приписывают полякам повышенное самомнение, надменность - все то, что передается словом гордость с отрицательными коннотациями. См., например: Кто устоит в неравном споре: Кичливый лях, иль верный росс?2. Довольно, стыдно мне Пред гордою полячкой унижаться3.

И Старцев избегал разговоров, а только закусывал и играл в винт, и когда заставал в каком-нибудь доме семейный праздник и его приглашали откушать, то он садился и ел молча, глядя в тарелку; и все, что в это время говорили, было неинтересно, несправедливо, глупо, он чувствовал раздражение, волновался, но молчал, и за то, что он всегда сурово молчал и глядел в тарелку, его прозвали в городе «поляк надутый», хотя он никогда поляком не был4. Девчонка, выскочка, гордячка, Чей звук широк, как Енисей, — Утешь меня игрой своей: На голове твоей, полячка, Марины Мнишек холм кудрей, Смычок твой мнителен, скрипачка5.

1 Словарь современного русского литературного языка. Т. III. С. 226.

2 Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2: Стихотворения 1823-1836. Москва: ГТХЛ, 1959. С.339-340.

3 Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 20 т. Т. 7:

Драматические произведения. Санкт-Петербург: Наука, 2009. С. 7-91.

4 Чехов А.П. Ионыч // Собрание сочинений: в 12 т. Т. 9.

Москва: Правда, 1985. С. 264-265.

5 Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3:

Стихи и проза, 1930-1937 / сост. П. Нерлер, А. Никитаев; вступ. ст. С.И. Липкина. Москва: Арт-бизнес-центр, 1994. С. 86-87.

«Поляков от русских (в массе, конечно) в первую очередь отличает отношение к индивидуализму и к коллективизму (все равно, как бы его ни называть: народом, классом или соборностью), - пишет в статье "В защиту польского гонора" Анджей де Лазари. -Русские давно это заметили и отметили: Пушкин в "кичливом ляхе", Достоевский в "гоноровом пане" (Игрок) и в других своих гордых "полячишках". <...>

Это благодаря гонору польского мужика не удалось в Польше построить колхозы. Это благодаря гонору ни одному польскому королю в голову не пришло закрепощать своих подданных и делать из них рабов. И благодаря "гоноровым панам" возникла польская "Солидарность" и рухнул в Польше коммунизм» [5].

Рассматривая стереотипы о поляках, существующие в русском сознании, поэт и переводчик Игорь Белов отмечает: «Пресловутый "польский гонор" зачастую оказывался единственным оружием того, кто столкнулся с унижением со стороны более сильного противника. <...> И далеко не все русские писатели считали бунт против несправедливой государственной власти грехом, напротив, сочувствовали полякам и даже ощущали некоторое родство с ними. Недаром Иосиф Бродский на церемонии присуждения ему почетной степени доктора Силезского университета сказал: "Искусству сопротивления я научился главным образом у вас. <...> В этом смысле я и в самом деле гожусь, быть может, на роль почетного поляка"» [6].

В польском языке слова с корнем дэгб- (<*дгс1-) утратили значение гордость еще в дописьменный период, довольно рано вышли из употребления и личные имена с данным корнем: Gardomir, Gardosz, Gardota, Gardy, Gardzina, вагб21пка6.

Данный корень развил значение чрезмерная гордость, высокомерие и через эту ступень получил семантику

6 Bankowski А. Stownik etymologiczny jezyka ро^Ыедо: w 3 t. Т. I. Warszawa: PWN. 2000. S. 410, 520.

презрение, пренебрежение, брезгливость. См., например, контексты, где гордость перерастает в презрение1:

Русский язык

Глаза князя подернулись тенью гордости и высокомерия.

Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное; эти два контраста возбуждали как будто даже какое-то сострадание при взгляде на эти черты.

После вспышки уязвленной гордости царевич почувствовал презрение к

этой толпе, которая так быстро переходит от восторга к своей будничной работе, к журавлям, черпающим грязную воду.

Как отмечает польский этимолог А. Брюкнер, уже в религиозных текстах встречается переход от значения гордый к значениям презирающий, брезгующий, испытывающий отвращение2. Другой польский этимолог А. Баньковский высказывает предположение, что такая семантическая эволюция данного корня могла быть вызвана двумя факторами. Во-первых, значение презрения могло развиться на основе выражения wzgardzic sie nad kogos «wzbic sie w pyche wynoszac siebe nad...» (т. е. возгордиться, превознося себя над другими), а во-вторых, тем, что данный глагол использо-

Польский язык

Oczy ksiecia omglita duma i wzgarda

(Zeromski).

Byta w tej twarzy jakas ogromna duma i pogarda, prawie nienawisc, a zarazem jakas ufnosc, jakas niezwykta dobroc; gdy sie patrzyto na jej rysy, ow kontrast budzit nawet jakby litosc (Dostojewski).

Po wybuchu dumy uczut pogarde dla ttumu, który tak predko przechodzi od zapatu do zurawi czerpiacych btoto (Prus).

вался для перевода латинского despicere (презирать1 в религиозных текстах и в результате ассимилировал ему семантически, следствием чего стало употребление этого глагола в переводах без возвратного sie3.

Аналогичное изменение семантики зафиксировал в русских говорах и В.И. Даль. Так, глагол гордовать имеет значение брезгать, небречь, гнушаться, презирать4. Сходные значения зафиксированы в русских говорах и у глагола гордиться - пренебрегать чем-либо5.

Итак, в современном польском языке несколько глаголов gardzic, pogardzic, wzgardzic имеют значение презирать, пренебрегать, брезговать, образованные от приставочных глаголов субстантивы pogarda и wzgarda обозначают презрение, пренебрежение, а прилагательные pogardliwy, wzgardliwy - презрительный, пренебрежительный. См., например, в параллельных текстах:

Русский язык

«Если б я открыл этот металл, что бы тогда сказала панна Изабелла?..» При воспоминании о ней его охватил гнев. - Ах, хорошо бы прославиться и показать ей, как я ее презираю... - прошептал он.

Однако, поразмыслив, решил, что презрение проявляется не в гневе и не в желании унизить, - и опять принялся за работу6.

Польский язык

"Gdybym zas znalazt taki metal, co wówczas powiedziataby panna Izabela?..."

Gniew zakipiat w nim na to wspomnienie. „Ach - szepnat - chciatbym byc stawnym i poteznym, azebym mógt jej dowiesc, jak nia gardze." Potem przyszto mu na mysl, ze pogarda nie objawia sie ani gniewem, ani checia upokorzenia kogos, i znowu zabrat sie do roboty.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Цит. по: Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus rownolegty [Электронный ресурс]. URL: http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=&lang=ru (дата обращения: 21.11.2021).

Brückner A. Stownik etymologiczny jezyka polskiego. S. 135.

Bankowski А. Stownik etymologiczny jezyka ро1Б^едо.

S. 410.

Даль В.И. Словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. С. 378.

Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд. Вып. 7: (*доЬась-*ду2а^) / сост. О.Н. Трубачев и др.; под ред. чл.-кор. АН СССР О.Н. Трубачева; АН СССР. Ин-т рус. яз. Москва: Наука, 1980. С. 203. Прус Б. Сочинения: в 5 т. Т. 4: Кукла. Ч. 2 / пер. с пол. Н. Модзалевской. Москва: Гос. изд-во худож. лит., 1955. С. 380.

Русский язык

- Да вы присаживайтесь, Никанор Иванович, -нисколько не теряясь, орал гражданин и начал юлить, предлагая председателю кресло. Совершенно освирепев, Никанор Иванович отверг кресло и завопил:

- Да кто вы такой?1.

Польский язык

- Alez niech pan siada - wrzeszczat ani troche nie zdetonowany obywatel i nawet krecac sie jak fryga zaczat podsuwac prezesowi fotel. Rozwscieczony do ostatecznosci Bosy wzgardzit fotelem i wrzasnat:

- Kim pan jest?

См. также пример, где в одном контексте сталкиваются глаголы, обозначающие гордость и пренебрежение:

- Не брезгуйте,

гражданин профессор, - прошептал буфетчик, - умоляю

- остановите рак.

- Уберите сейчас же ваше золото, -сказал профессор, гордясь собой2.

- Niech pan nie wzgardzi, panie profesorze -wyszeptat bufetowy.

- Btagam, niech pan zatrzyma raka!

- Prosze natychmiast zabrac to ztoto -powiedziat dumny z siebie profesor.

Как видно из этого и ряда предыдущих примеров, основным средством обозначения гордости в современном польском языке является корень -dum-, который имеется, в частности, в русском глаголе думать. По мнению польского этимолога В. Борыся, значение гордость у польского duma возникло из семантики размышления, высокого мнения о себе3.

Помимо субстантива duma, в современном польском языке имеются также прилагательное dumny - гордый и наречие dumnie - гордо. Все слова с данным корнем могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценочностью.

См., например, описание различных оттенков гордости на примере героя

романа Х. Сенкевича «Огнем и мечом» Скшетуского:

А пока он таково думал, гордость (dumal переполняла грудь его, но не мелочная гордость (dumal по поводу ожидаемого упоения возмездием, унижения врага или обретения вот-вот имеющей наступить свободы и не оттого гордость (dumal, что перед ним сейчас ломают шапки, нет, он ощущал в себе гордость (czut sie dumnym) оттого, что был сыном Речи Посполитой, победоносной, всесильной, о врата которой всяческая злоба, всякое злонамерение, все удары разбиваются в прах, как силы ада о врата небесные. Он чувствовал в себе гордость (czut sie dumnym) как шляхтич-патриот, ободренный в отчаянии и не обманутый в вере своей. Отмщения же он теперь не жаждал4.

Для обозначения гордости с негативной ценностной характеристикой в польском языке специализировались дериваты с корнем -pych- (-pysz-1: pycha -гордыня, pysznicsie - кичиться, чваниться, pyszny - спесивый, надменный, кичливый. См., например5:

Польский язык

- Ach! chocby to byta i prawda, ktos ty, hetmanie, jest, abys sie sedzia i katem kreowat? Jakiez cie okrucienstwo, jaka pycha unosi! Czemu ty Bogu sadu i kary nie zostawisz? (Sienkiewicz). Pyszny i lekkomyslny Asyryjczyk stawia swoje szesciany jeden na drugim i buduje gmach wielopietrowy, pod ktorego ciezarem usuwa sie ziemia (Prus).

Русский язык

- О, пусть бы все это и было правдой, но кто же ты такой, гетман, чтобы судьею и палачом себя поставить? Какая тебя жестокость, какая гордыня подвигает? Зачем ты богу суда и кары не оставляешь? Спесивый и легкомысленный ассириец ставит свои кубы один на другой и строит многоэтажные здания,под тяжестью которых оседает почва.

1 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Пермь: Стрелец, 2000. С. 110.

2 Там же. С. 261.

3 Borys W. Stownik etymologiczny jezyka polskiego.

Krakow: Wydawnictwo literackie, 2005. S. 132.

4 Сенкевич Г. Собрание сочинений. Т. 2: Огнем и

мечом / пер. с пол. Москва: Худож. лит., 1983. С. 152.

5 Цит. по: Polsko-rosyjski i rosyjsko-poLski r6wnolegty [Электронный ресурс].

Польский язык

Hetpi sie narzeczona, pyszni sie nia, jej olsniewajaca, wszechwtadna pieknoscia, jej kazdym ruchem, gibkim jak drzenie mtodej gatezi IZeromski).

Русский язык

Он кичится своей невестой, гордится ею, ее ослепительной, всемогущей красотой, каждым ее движением, гибким, как трепет молодой ветки.

Кроме того, в польском языке есть еще целое словообразовательное гнездо кон-тинуантов праславянского *grd-, где произошла замена звука [g] на [h]. Лингвисты считают это либо признаком заимствования из чешского языка (ср. чеш. hrdy -гордый), либо признаком диалектного (южнопольского) происхождения1. За соответствующими лексемами закрепилось значение гордости, граничащей с дерзостью. Это глагол (zlhardziec - стать/ становиться гордым, прилагательное hardy - гордый, надменный, дерзкий, наречие hardo - гордо, дерзко, субстантив hardosc - гордость, высокомерие, тщеславие. А. Баньковский подчеркивает, что эти слова были особенно частотными, модными и экспрессивными в польской литературе второй половины XVI века2. Их экспрессивный оттенок сохранился в более поздние эпохи. Показательно, что и в произведениях XIX-XX вв. эти слова употребляются в очень экспрессивных контекстах. См., например3:

Польский язык

- Skoro przybytes do mnie, to dlaczego mnie nie pozdrowites, byty poborco podatkow?

- surowo powiedziat Woland.

Русский язык

- Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? - заговорил Воланд сурово.

ВогуБ W. Stownik etymologiczny jezyka ро^Ыедо.

S. 192; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1: А-Пантомима. 2-е изд., стереотип. Москва: Рус. яз., 1994. С. 204.

Bankowski А. Stownik etymologiczny jezyka ро^Ыедо. Т. I. С. 410.

Цит. по: PoLsko-rosyjski i rosyjsko-poLski ^гр^ г6wnolegty [Электронный ресурс].

Русский язык

- Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, -ответил дерзко вошедший.

Целые легенды ходили о безграничных степях и дремучих лесах, где родится такое рыцарство, с гордым взглядом и диким обликом, заимствованным от варваров.

Польский язык

- Bo nie zycze ci dobrze, wcale nie chce, zeby ci sie dobrze wiodto -hardo odpowiedziat mu przybysz IButhakow). Wiec tez i dziwy opowiadano o owych stepach tajemniczych i borach, w których sie rodzi takie rycerstwo, podziwiano ich ptec ogorzata, spalona wichrami z Czarnego Morza, ich hardosc spojrzenia i pewna dzikosc postawy, od dzikich sasiadów przejeta ISienkiewicz).

Система средств обозначения гордости, а также система значений лексем с континуантами корня *grd- в украинском языке занимает в некотором смысле промежуточное положение между русской и польской системами.

Так, украинский корень -горд-, с одной стороны, сохранил семантику гордости, как в русском языке. См. укр. гордий -гордый, горд1сть - гордость, гордитися -гордиться, гордовитий - горделивый. С другой - у него развилось значение пренебрежения, презрения, как в польском. См. укр. погорджувати - презирать, погорда - презрение.

Ср. фрагменты из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и их переводы на украинский язык, где в одном контексте сталкиваются лексические единицы, обозначающие гордость и презрение4.

Русский язык

Раскольников гордо и с презрением

посмотрел на него. Он робко глянул на Авдотью Романовну;

Украинский перевод

Раскольников гордо i з погордою поглядiв на него.

Вш несмшо глянув на Евдоюю Ромажвну;

4 Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Куйбышев: Куйбыш. кн. изд-во, 1983. С. 230, 362.

Русский язык

Украинский перевод

але i в отам гордiм лиц було в отсю хвилю... таке повне i неспод1ване ним поважання (замкць на-смiшливих поглядiв i мимовшь-ноТ, лихо укритоТ погорди!), що йому вже дiйсно було би лекше, колиб стрiтили докорами...

но и в этом надменном лице было в эту минуту... такое полное и неожиданное им уважение (вместо насмешливых-то взглядов и невольного, худо скрываемого презрения!), что ему уж, право, было бы легче, если бы встретили бранью.

Столь же промежуточное положение между русским и польским занимает украинский язык и в системе средств, обозначающих гордость с негативным оттенком. В нем имеется, как и в русском, лексема гординя - гордыня, и так же, как и в польском, многочисленные образования с корнем - пих- (-пиш-1: пишатися -гордиться, кичиться, пихатый - гордый, кичливый, надменный, пихат1сть - гордость, надменность, пиха - гордыня, надменность, кичливость. Показательно, что при переводе польских лексем с корнем -русЬ- (-руэЕ-} украинские переводчики могут использовать как слова с аналогичным корнем, так и лексему гординя. Ср., например, в романе Г. Сенкевича «Огнем и мечом»1:

Польский Украинский Русский

оригинал перевод язык

Gdy tedy pycha Коли пиху Когда гор-

ich pokarana Тхню так дыня таково

zostata, nalezy покарано, наказана,

myslec nam, нам слщ надлежит

aby rozlew krwi подумати, нам поду-

chrzescijanskiej як пролиття мать, как

powstrzymac. кровi хри- пролитие

Bóg pyche стиянськоТ крови хри-

skarat. Pycha зупинити. стианской

tez to, Bogu Бог покарав остановить.

samemu гординю. Господь

nieznosna. Гординю, покарал

яка й гордыню.

самому Гордыня,

Боп^ она ведь и

нестерпна. всевышнему

несносна.

Такое же промежуточное положение между русской и польской занимает рассматриваемая система в белорусском языке. Как уже отмечалось, для белорусского языка характерна экспансия лексемы гонар, которая приняла на себя многие значения рассматриваемого лексического поля.

Вместе с тем в белорусском языке сохраняются лексема гордасць и связанные с ней словообразовательно слова горды - гордый, гордо - гордо, гардыня -гордыня (при отсутствии глагольного соответствия с корнем -горд- русскому глаголу гордиться, который обычно переводится на белорусский как ганарыцца), однако они нередко осознаются носителями языка как русизмы.

Весьма показательно, что для перевода многочисленных дериватов с корнем -горд, употребленных в оригинале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», ни разу не используется тот же корень, тогда как корень -гонар-(-ганар-) употребляется для перевода не только слов с корнем -горд-, но лексем достоинство, надменный. Ср.:

Русский язык

- Ишь ты! Как в «Метрополе»!

- О нет, - с гордостью ответила женщина, - гораздо лучше. Такого оборудования нет нигде и за границей.

- Я беру эту пару, мосье,- сказала брюнетка с достоинством, надевая и вторую туфлю.

- Фирма просит вас принять это на память, - сказал Фагот и подал брюнетке открытый футляр с флаконом.

- Мерси, - надменно ответила брюнетка

и пошла по трапу в партер.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Белорусский перевод

- Глядзi ты! Як у «Метрапол^>!

- Э, не, - з гонарам сказала жанчына,

- намнога лепш. Такога абсталявання i за мяжой няма.

- Я бяру гэтую пару, масье, - сказала брунетка з гонарам i абула друг туфель.

- Фiрма просщь вас узяць гэта на памяць, - ска-зау Фагот i падау брунетцы адчынены футарал з флаконам.

- Мера, - гaнaрлiвa адказала брунетка

i пайшла па трапе у партэр.

1 Сенкевич Г. Собрание сочинений. Т. 2: Огнем и мечом. С. 257.

Русский язык

- Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди...

- Да, уж гораздо больше, - не утерпел и вставил кот, видимо гордящийся этими возможно-

Белорусский перевод

Не пярэчу, нашы магчымасц вельмi вялшя, намнога большыя, чым дума-юць некаторыя не вельмi празорлiвыя людзi...

- Вядома, намнога большыя, - не утрывау кот, яю, мабыць, ганарыуся вельмi гэтымi магчымасцямi.

Для обозначения гордости с отрицательными коннотациями в белорусском языке, наряду с лексемой гордыня, которое воспринимается как русизм, активно используются лексемы с корнем -пых: пыха - высокомерие, спесь, кичливость, надменность, пыхл1вы - тщеславный, высокомерный, спесивый, кичливый, напышл1вы - надменный, спесивый и соответствующие им наречия пыхл1ва и напышл1ва. См., например:

Русский язык

Ведь рассказывать, например, длинные повести о том, как я манкировал свою жизнь нравственным растлением в углу, недостатком среды, отвычкой от живого и тщеславной злобой в подполье, - ей-богу, не интересно2. Ихменевы не могли надивиться: как можно было про такого дорогого, милейшего человека говорить, что он гордый, спесивый, сухой эгоист, о чем в один голос кричали все соседи?3.

Белорусский перевод

Бо расказваць, напрыклад, даушя аповесц пра тое, як я манюравау сваё жыццё маральнай разбэшчанасцю у кутку, недахопам асяроддзя, адвы-каннем ад жывога i nb^iBaK злосцю у падполл^ - далiбог, нецпкава. 1хмянёвы не мат надзiвiцца: як можна было пра такога дарагога, мшага чалавека гаварыць, што ён ганарысты, nb^iBbi, сухi эгаiст, аб чым у адзiн голас крычалi усе суседзi?

Русский язык

За судьями, соблюдая сословное старшинство, шли: надутый, спесивый представитель дворянства, менский губернский маршалок Ромава-Рымша-Сабур, член управы Янцевич, прибывший сюда вместо городского головы4.

Белорусский перевод

За суддзям^ таксама захоуваючы саслоу-ныя градацьи, iшлi: нaпышлiвы прад-стаунк дваранства, мшск губернскi маршалак Ромава-Рымша-Сабур, член управы Янцэвiч, якi прыбыу замест гарадскога галавы.

Таким образом, можно констатировать достаточно устойчивую метафорическую модель, действующую во многих славянских языках. Она заключается в развитии на базе значения большой по объему семантики преувеличенной гордости. Эта модель действует, например, в следующих случаях:

рус. надутый - большой по объему ^ горделивый, кичливый;

рус. надменный - надутый, большой по объему ^ горделивый, кичливый, тщеславный;

пол. pyszny, укр. пихатый белорус. пыхл'1вы - надутый, большой по объему ^ горделивый, кичливый, надменный.

Так же, как в польском и украинском языках, белорусские лексемы с корнем -гард- (<*grd-) на основе значения чрезмерная гордость развили семантику презрения, пренебрежения, высокомерия. См., например: пагардлiвы - высокомерный, пренебрежительный, презрительный, пагарда - высокомерие, пренебрежение; презрение, пагар-джаць - пренебрегать, презирать. См., например, фрагмент повести А. Куприна «Поединок» и его перевод на белорусский язык:

Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. С. 98. Достоевский Ф.М. Записки из подполья // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений: в 12 т. Т. 2. Москва: Правда, 1982. С. 503.

Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. Ленинград: Худож. лит., 1989. С. 89.

Колас Я. На ростанях [Электронный ресурс] // «Беларуская Палiчка» - беларуская электронная бiблiятэка. URL: https://knihi.com/Jakub_Kolas/ Na_rostaniach.html#chapter143 (дата обращения: 14.12.2021).

Русский язык

Мир разделялся на две неравные части: одна - меньшая - офицерство, которое окружает честь, сила, власть, волшебное достоинство мундира и вместе с мундиром почему-то и патентованная храбрость, и физическая сила, и высокомерная гордость; другая -огромная и безличная - штатские, иначе шпаки, штафирки и рябчики; их презирали.1.

Белорусский перевод

Белорус. Свет падзяляуся на дзве няроуныя частки адна - меншая -афщэрства, якое акружаюць пашана, ста, улада, чароуны гонар мундзiра i разам з мундзiрам чамусьц i патэнто-ваная храбрасць, i фiзiчная ста, i фана-бэрыстая гордасць; другая - вялiзная i безаблiчная -цывiльныя ц шпакi, штафiркi i рабчыкi; iMi пагарджалi.

Активное употребление данных лексем в современном белорусском языке подтверждается, например, фрагментами из повести В. Короткевича «Паром на бурной реке»2.

Белорусский перевод

Леановiч глядзеу на зграбную постаць маладога чалавека нейкiмi дзiунымi, саркастычна-па-гардлiвымi вачыма.

Юрый як мага спа-койней паглядзеу у яго ляшвыя вочы, поуныя жахлiвай пагарды да усяго i пустаты, на рэзкi шнар пауз брыво.

Горау нават адчуу на хвiлiну, што сабою ён, Юрый, пагар-джае, а Леановiча пачынае паважаць за такое няухшьнае выкананне абавязку.

Русский язык

Леонович посмотрел на стройную фигуру молодого человека какими-то странными, саркастично-презрительными глазами. Юрий как можно спокойнее смотрел в его ленивые глаза, полные жуткого презрения ко всему и пустоты, на резкий шрам приподнявшейся брови. Горов даже на мгновение почувствовал, что он, Юрий, презирает себя, а Леоновича начинает уважать за столь строгое исполнение долга.

Подведем итоги:

1. В традиционном народном сознании гордость оценивается негативно. Во всех сопоставляемых лингвокуль-турах сформировались специальные средства, маркирующие гордость с негативными ценностными характеристиками: рус. гордыня, пол. pycha, укр. пиха, гординя, белорус. пыха, гардыня.

2. Для обозначения негативно оцениваемой гордости во всех сопоставляемых лингвокультурах сложилась устойчивая метафорическая модель надутый, большой по объему ^ горделивый, кичливый, тщеславный, надменный.

3. В польском языке возникло словообразовательное гнездо лексем с корнем -dum-, маркирующих положительно оцениваемую гордость, тогда как за словами с корнем -hard- закрепилось экспрессивное значение гордости, граничащей с дерзостью.

4. Во всех сопоставляемых литературных языках, кроме русского (а на уровне диалектов и в русском языке), произошел устойчивый семантический процесс изменения значения лексем с этимологическим корнем *grd- от чрезмерной гордости к презрению и пренебрежению.

5. Все три восточнославянских языка заимствовали из польского лексему honor. При этом в белорусском языке она стала центральным средством обозначения понятий всего лексико-семантиче-ского поля этической оценки личностных качеств человека. В украинском и русском языках за соответствующими лексемами закрепилось значение негативно оцениваемой гордости, причем нередко приписываемой полякам.

6. «Польский гонор», отмечаемый всеми восточными соседями поляков, включая литовцев, отражает повышенное внимание в польском сознании к интересам личности, готовой отстаивать свою честь и достоинство - именно те понятия, которые обозначаются словом honor в польском языке.

Куприн А.И. Поединок. Санкт-Петербург, 2014. С.224-225.

Короткевич В.С. Паром на бурной реке // Короткевич В.С. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1: Рассказы, повести. Минск: Мастац. лит. 1980.

Список литературы

1. Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow: w 5 t. T. 5: Honor / pod red. J. Bartminskiego. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 2017. 434 s.

2. Grzeszczak М. HONOR w jezyku polskim // Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow: w 5 t. T. 5: Honor. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 2017. S. 115-148.

3. Sotirov P. HONOR - fundamentem stowianskiego i europejskiego kanonu wartosci // Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow: w 5 t. T. 5: Honor. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 2017. S. 13-26.

4. Кохнович Н. Концепт ГОНАР в белорусском языке // Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow: w 5 t. T. 5: Honor. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 2017. S. 237-272.

5. Лазари А., де. В защиту польского гонора [Электронный ресурс]. URL: http://index. org.ru/journal/25/lazz25.html (дата обращения: 21.11.2021).

6. Белов И. Дурачье же вы, панове!.. Стереотипы о поляках в русской литературе [Электронный ресурс]. URL: https://culture.pl/ru/article/durache-zhe-vy-panove-stereotipy-o-polyakakh-v-russkoy-literature (дата обращения: 21.11.2021).

Сведения об авторе:

Стефанский Евгений Евгеньевич, доктор филологических наук, доцент, директор Центра довузовской подготовки Управления международной деятельности Самарского национального исследовательского университета имени академика С.П. Королева

34, Московское шоссе, Самара, 443086 estefanski0rambler.ru

Дата поступления статьи: 22.11.2021

Одобрено: 15.12.2021

Дата публикации: 28.12.2021

Для цитирования:

Стефанский Е.Е. Концепт «гордость» в восточнославянских и польской лингвокультурах // Сфера культуры. 2021. № 4 (6). С. 59-70. DOI: 10.48164/2713-301Х_2021_6_59

УДК 008:81+81-112

DOI: 10.48164/2713-301X_2021_6_59

E.E. Stefanski

Samara

Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev

estefanski0rambler.ru

THE CONCEPT OF "PRIDE" («ГОРДОСТЬ») IN EAST SLAVIC AND POLISH LINGUOCULTURES

This article considers the concept of «PRIDE» («ГОРДОСТЬ») in four Slavic linguocultures from the standpoint of modern linguocultural studies. The author examines the lexical means of implementing this concept and their value characteristics, as well as the question of the mutual influence of these linguocultures. The so-called "Polish ambition" ("Польский

гонор") noted by the Poles' eastern neighbors reflects the increased attention in the Polish consciousness to a person's interest in defending her or his honor and dignity, concepts that are denoted by the word "honor" in the Polish language.

Keywords: linguocultural studies, axiology, Slavic languages, cultural concepts.

References

1. Bartminski, J. (ed.) Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow (2017). Vol. 5. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej. (In Polish).

2. Grzeszczak, M. (2017) HONOR in Polish, Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow. Vol. 5. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 115-148. (In Polish).

3. Sotirov, P. (2017) HONOR - The Foundation of the Slavic and European Canon of Values, Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow. Vol. 5. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 13-26. (In Polish).

4. Kohnovich, N. (2017) The concept GONAR in the Belarusian language, Leksykon aksjologiczny Stowian i ich sasiadow. Vol. 5. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sktodowskiej, 237-272. (In Belarusian).

5. Lazari, A., de. V zashchitu pol'skogo gonora [In Defense of the Polish [Concept of] Honor] (In Russian). URL: http://index.org.ru/journal/25/lazz25.html (Accessed 21.11.2021).

6. Belov, I. Durach'e zhe vy, panove!.. Stereotipy o polyakah v russkoj literature [You Fools, pani!.. Stereotypes about Poles in Russian Literature] (In Russian). URL: https://culture. pl/ru/article/durache-zhe-vy-panove-stereotipy-o-polyakakh-v-russkoy-literature (Accessed 21.11.2021).

About the author:

Eugene E. Stefanski, Doctor of Philology, Associate Professor, Director of Pre-University

Training Center, International Department, Samara National Research University named

after Academician S.P. Korolev

34 Moskovskoye shosse, Samara, 443086

estefanski@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.