Научная статья на тему 'Концепт "часть целое" в рекламных текстах и способы его репрезентации'

Концепт "часть целое" в рекламных текстах и способы его репрезентации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1066
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЧАСТЬ / ЦЕЛОЕ / РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ЯЗЫКЕ / CONCEPT / PART / WHOLE / ADVERTISING TEXT / WAYS OF LINGUISTIC REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седова Наталья Александровна

В статье рассматривается параметрический концепт 'ЧАСТЬ ЦЕЛОЕ' как одна из когнитивных единиц концептосферы рекламного дискурса; выделяются три структурных компонента анализируемого концепта в рекламных текстах: 'представления о целом', 'представления о части', 'представления о части и целом'; описываются способы вербальной и невербальной репрезентации структурных элементов концепта, которые представлены в виде поля, имеющего ядро и периферию; показываются механизмы воздействия структурных компонентов концепта 'ЧАСТЬ ЦЕЛОЕ' на сознание рекламополучателя в процессе рекламной коммуникации; выявляются отличия в структуре отношений «часть целое» в онтологии и в рекламных текстах, репрезентирующих концепт 'ЧАСТЬ ЦЕЛОЕ'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept ''PART-WHOLE'' in advertising texts and ways of its representation

The article examines the parametric ''PART-WHOLE'' concept as one of conceptosphere cognitive units of advertising discourse. The author of the article means by concept a unit of mental or psychic resources of human consciousness and information structure that reflects knowledge and experience of people. The analysis is carried out on the basis of advertising texts that contain the idea of a part and a whole. An advertising text is a semiotic system, which includes both verbal and non-verbal cues and elements and which has rational or emotional impact on a consumer by means of special methods and techniques. The ''PART-WHOLE'' concept as any concept can be structured. Advertising texts objectify three structural components of this concept: 1) 'idea of a whole'; 2) 'idea of a part'; 3) 'idea of a part and a whole'. The main way of structural components representation of the ''PART-WHOLE'' concept is verbalization which is understood as representation of ideas with the help of linguistic units. The author identifies and describes three groups of verbalizers (linguistic units): lexical, phraseological and grammatical. Lexical verbalizers are lexemes with the semantic feature 'part' or 'whole' in their meaning. Phraseological verbalizers are stable statements with the semantic feature 'part' or 'whole' in their Lexical verbalizers are lexemes with the semantic feature 'part' or 'whole' in their meaning. Phraseological verbalizers are stable statements with the semantic feature 'part' or 'whole' in their meaning. Grammatical verbalizers are a whole set of grammatical structures, which objectify the idea of a part and a whole. The type of verbalizer depends on the represented structural component of the concept. For example, lexical-phraseological and grammatical verbalizers are used to objectify the structural components 'idea of a whole' and 'idea of a part', grammatical verbalizers are used to objectify the structural component 'idea of a part and a whole' only. By representation of the structural components 'idea of a whole' and 'idea of a part' the qualitative and quantitative composition of verbalizers is predictable and countable. As a rule, lexemes or grammatical constructions with the semantic feature 'whole' or 'part' in their meaning are used this way. By representation of the structural component 'ideas of a part and a whole' the qualitative and quantitative composition of verbalizers is unpredictable and uncountable as any subject of the world model correlating with any of the reference area can be considered as a whole, which consists of the most different and unexpected parts.

Текст научной работы на тему «Концепт "часть целое" в рекламных текстах и способы его репрезентации»

УДК 81.659

Н.А. Седова

КОНЦЕПТ ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ' В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

В статье рассматривается параметрический концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ ’ как одна из когнитивных единиц концептосферы рекламного дискурса; выделяются три структурных компонента анализируемого концепта в рекламных текстах: ‘представления

о целом ‘представления о части ‘представления о части и целом ’; описываются способы вербальной и невербальной репрезентации структурных элементов концепта, которые представлены в виде поля, имеющего ядро и периферию; показываются механизмы воздействия структурных компонентов концепта ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’ на сознание рекламополучателя в процессе рекламной коммуникации; выявляются отличия в структуре отношений «часть - целое» в онтологии и в рекламных текстах, репрезентирующих концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ ’.

Ключевые слова: концепт, часть, целое, рекламный текст, способы репрезентации в языке.

Процесс общения между производителем (продавцом) товара или услуги и потребителем невозможно представить без такого компонента, как реклама. Возникнув как инструмент маркетинга, в настоящее время она уже не является объектом узкоспециальных исследований. Современную рекламу называют интегрированной формой коммуникации, так как в ней активно используется теоретический и практический потенциал, накопленный в маркетинге, психологии, социологии, риторике, антропологии, искусстве и др.

Абстрагируясь от маркетинговой сущности рекламы и сконцентрировавшись на её коммуникативной природе, в качестве рабочего определения примем следующее: реклама - это вид коммуникации, направленный на распространение информации о каком-либо объекте путём актуализации его преимуществ и побуждения потребителя сделать выбор в пользу данного объекта. Центральным компонентом рекламной коммуникации является рекламный текст (сообщение), под которым нами понимается семиотическая система, включающая как вербальные, так и невербальные знаки и элементы, рационально или эмоционально воздействующая на потребителя товаров и услуг путём использования специальных, разных по своей природе методов и приёмов. Таким образом, рекламный текст - это триединство информационной, агитационной и эмотивной составляющих.

Поскольку значительная часть рекламы выражается посредством языковых знаков, рекламные сообщения доступны и лингвистическому анализу. В последнее десятилетие наблюдается рост активности в изучении рекламы со стороны отечественных лингвистов, и уже можно говорить об основных направлениях научно-лингвистических исследований рекламного текста и шире - дискурса, к которым относятся следующие:

- функционально-языковое (Е.Н. Безручко, Е.П. Дудина, Т.А. Козина, П.А. Манянин, Ю.Ф. Оковитая, А.Л. Ямпольская) изучает особенности языковой (лексической и грамматической) организации рекламного текста;

- коммуникативно-прагматическое (И.А. Имшинецкая, Е.В. Каверина, М.А. Кириленко, Л.В. Лисоченко, Н.Б. Руженцева, Е.В. Степанов, А.Е. Филимонов) изучает коммуникативные стратегии и тактики рекламного текста, структуру рекламного сообщения, жанровые разновидности рекламного дискурса и т.п.;

- культурологическое (М.С. Алексеева, А.В. Беликова, М.Ю. Илюшкина, М.В. Терских, С.С. Чистова, Е.Э. Штукина) изучает соотнесённость рекламного текста с элементами национально-культурного пространства и способы его апелляции к культурной памяти общества;

- когнитивное (А.Г. Квят, Н.А. Тюленева) изучает ментальные процессы, происходящие в сознании потребителя рекламной информации, и лингвокогнитивные методы управления этими процессами посредством рекламного текста.

Наше исследование находится на пересечении функционально-языкового и когнитивного направлений, его объектом являются рекламные тексты (сообщения), репрезентирующие концепт ‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ’. Под концептом будем понимать «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [1. С. 89-90]. Попытка вписать концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’ в существующую типологию концептов привела к тому, что, в соответствии с классификацией В. И. Карасика, он может быть отнесён к параметрическим ментальным образованиям, отличительными признаками которых являются способность выступать в качестве классифицирующих категорий для сопоставления реальных характеристик объектов: пространство, время, количество, качество и др.; высокая степень абстрактности; принципиально универсальная, общечеловеческая природа; выведение ценностного компонента дедуктивным путём, при конкретизации концепта в дискурсе [2. С. 97].

Концептосфера рекламного дискурса уже не раз становилась объектом изучения лингвистов, которые отмечают явление специализации концептов в зависимости от референтной области рекламного дискурса, его адресата и других факторов [3, 4]. Вместе с тем концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’ в рекламном дискурсе до сих пор не являлся объектом лингвистических исследований.

Особенность отношений «часть - целое» заключается в том, что они имеют двуединую сущность, поскольку онтологические категории часть и целое определяются посредством друг друга: «часть - это элемент некоторого целого; целое - то, что состоит из частей» [5. С. 343]. Говоря «целое», мы мысленно уточняем: целое чего? - и отвечаем: целое частей. Говоря «часть», пытаемся представить, чему принадлежат эти части, каково это целое. Части и целое не существуют друг без друга.

При анализе рекламных текстов, объективирующих концепт ‘ЧАСТЬ -ЦЕЛОЕ’, нас будут интересовать следующие моменты: 1) структура концепта

‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ’ в рекламных текстах; 2) способы репрезентации структурных компонентов концепта ‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ’; 3) способы и средства воздействия структурных компонентов концепта ‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ ’ на сознание получателя рекламы.

Концепт ‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ’, как и любой концепт, может быть структурирован. По нашим наблюдениям, рекламные тексты объективируют три структурных компонента данного концепта: 1) ‘представления о целом’;

2) ‘представления о части’; 3) ‘представления о части и целом’. Рассмотрим структурные компоненты концепта последовательно.

Всю совокупность репрезентантов концепта можно представить в виде поля, которое имеет ядро и периферию. Основным способом репрезентации структурных компонентов концепта ‘ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ’ является вербализация, следовательно, ядро данного поля относительно каждого структурного компонента концепта составляют вербализаторы.

Ядерными (базовыми) вербализаторами структурного компонента ‘представления о целом’ будем считать местоимение весь и его грамматические формы всё, вся, все. Основанием данного заявления будем считать наличие синонимических отношений между лексемами целый и весь, отмеченных словарём синонимов [6. С. 546]. Так как язык концептуализирует не только предметный мир, но и пространственные и временные отношения, к базовым вербализаторам структурного компонента ‘представления о целом’ отнесём наречия всегда и везде. Анализ толковых словарей позволяет сделать вывод о компонентной структуре базовых вербализаторов: весь - «1. Определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме; целый, полный; указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений: без изъятия, каждый в совокупности с другими; употребляется для обозначения полной меры, означает: полностью, не меньше. 2. Употребляется в значении: целиком, полностью, совершенно. <...> 4. То, что есть, целиком, без исключения; в полном составе, без исключения»; всегда - «во всякое время, постоянно, обычно»; везде - «во всех местах; всюду, повсюду» [7]. Вышеуказанные структурные компоненты ядерных вербализаторов (целый, полный, нераздельный, каждый в совокупности с другими, целиком, полностью и др.) формируют околоядерную зону вербализаторов, которые в совокупности с ядерными (базовыми) вербализаторами объективируют представления о целом в наиболее простом и полном виде. Например: Всё лучшее в одном месте! (гипермаркет «Триумф»); Безлимитный интернет по всей России («МТС»); Всё для сада, огорода, подворья (сеть магазинов «Дачник»); Любая диагностика. Все врачи. Стационар (многопрофильный центр современной медицины «Евромед»); Здесь есть всё.! Купи здесь! (торговый комплекс «На Бархатовой»); Вседорожная мужская обувь («Ralf Ringer»); Сбербанк. Всегда рядом («Сбербанк России»); Геомарт — всегда выгодно! (гипермаркет «Геомарт»); Обладающий выразительным стилем и всеобъемлющим комфортом Tiggo всегда и везде вызывает внимание. <...> (реклама автомобилей марки «Chery»); <...> Представляем новые модели Saab 2001, оснащенные мощными турбированными двигателями. <...> Вы получаете полный контроль над дорогой и можете насладиться непревзойденной управляемостью автомо-

биля (автомобили марки «Saab»); Лечение гриппа и простуды в полном объёме! Эргоферон (лекарственное средство «Эргоферон») и др.

С одной стороны, базовые (ядерные) вербализаторы компонента ‘представления о целом ’ используются для передачи эксплицитной гиперболизированной информации, которая подчеркивает особые свойства объекта, его почти нереальную исключительность. Адресат, как искушённый потребитель рекламы, может усмотреть в подобных рекламных текстах с громкими и многообещающими заявлениями жёсткое, агрессивное воздействие. С другой стороны, при ближайшем рассмотрении можно обнаружить «смягчающие» агрессию имплицитные смыслы, непосредственно не репрезентированные в тексте. Имплицитный смысл (импликатура) - содержание рекламного текста, не нашедшее вербального или другого выражения, которое может быть выведено рекламополучателем с опорой на когнитивные, культурные, социальные элементы его модели мира. Например: Хочешь всё? Бери всё! (магазин «Спортмастер», реклама в период распродажи товаров), импликатура - «цены на товары во время распродажи снижены настолько, что покупатель может приобрести большое количество товаров; забота о покупателе»; Вседо-рожная мужская обувь (обувь «Ralf Ringer»), импликатура - «надёжная, добротная, качественная обувь»; Сбербанк. Всегда рядом («Сбербанк России»), импликатура - «банк предоставляет такой пакет финансовых услуг, что воспользоваться ими можно при любых обстоятельствах и в любых ситуациях, следовательно, банк заботится о клиентах». Таким образом, имплицитный смысл рекламного текста позволяет решить ряд задач: от позиционирования товаров и услуг до формирования имиджа организации.

Рекламные тексты содержат ряд других манифестантов компонента ‘представления о целом’ концепта ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’, значение которых отмечено присутствием семантического признака ‘целое’. Данные манифестанты занимают периферийные зоны поля репрезентантов, так как указанный семантический признак содержится в их значении опосредованно:

1) лексические вербализаторы, в значении которых семантический признак ‘целое’ присутствует имплицитно и указание на него осуществляется путём отсылки к лексемам, характеризующимся большей или меньшей степенью актуализации семы ‘целое’, например: Комплект спутникового телевидения с установкой («Триколор»), ср: комплект - «полный набор каких-либо предметов, в совокупности составляющий целое»; Горячее питание. Круглосуточно (вывеска на павильоне «Горячее питание»), ср: круглосуточный - «функционирующий круглые сутки»; Коллекция лучшего (агентство недвижимости «GUILD Group»), ср: коллекция - «систематизированное собрание однородных предметов»; Полный набор инструментов для интернета (интернет-холдинг «Rambler»), ср: набор - «2. Совокупность предметов, составляющих что-либо целое»; Полное собрание низких цен (Дом для дома «Леруа Мерлен»), ср: собрание - «3. Совокупность каких-либо предметов, произведений и т. п., собранных по какому-либо принципу»1;

1 В двух последних примерах представление о целом усиливается использованием лексем «полный».

2) фразеологические вербализаторы, являющиеся устойчивыми выражениями, в значении которых присутствует семантический признак ‘целое’, например: Ремонт ванных комнат под ключ (объявление в газете рекламных объявлений «Курс»); Директ-маркетинг под ключ! (рекламное агентство «Конмарк-ДМ»), ср: под ключ - «в законченном, готовом для использования виде (о зданиях)» [8]; под ключ - «передача сооруженного объекта компани-ей-подрядчиком компании-заказчику в эксплуатацию в полностью рабочем состоянии» [9];

3) грамматические вербализаторы, представляющие собой совокупность грамматических конструкций, в том числе предложно-падежных сочетаний, объективирующих представление о целом, например: Строительный Дом1 «От и До» (надпись на рекламном щите); Азбука Жилья. Недвижимость от А до Я! (агентство недвижимости «Азбука Жилья»); У нас есть все - от шурупа до... дома (рынок строительных материалов «Каширский двор», Москва).

4) невербальные репрезентанты, использующие элементы неязыковых знаковых систем (цифры, буквы и др.), эффект от их использования основан на актуализации фоновых знаний получателей рекламы. Например: Цветы 24 часа (вывеска на павильоне «Цветы»), Продукты 24 часа (вывеска на магазине «Продукты»); 100% тепло и тихо (теплоизоляционные материалы компании «Knauf»); 100% китайская кухня (китайский ресторан «Шёлк», Москва); Фасад-строй. Теплоизоляция от А до Я (компания «Фасадстрой», Москва).

При анализе способов репрезентации структурного компонента ‘представления о части’ мы сталкиваемся с неким противоречием. Гипотетически ядерная зона поля репрезентантов структурного компонента ‘представления о части ’ должна быть заполнена лексемой часть, которая может рассматриваться как инвариантная, так как даёт представление о части в наиболее обобщённом, простом и объективном виде. Однако в рекламных текстах, содержащих образ части, она не используется. По всей видимости, образ части противоречит общей информационно-эмоциональной концепции рекламной модели мира, суть которой заключается в том, что рекламное пространство является носителем положительной эмоционально-оценочной информации, характеризуется отсутствием проблем и дискомфорта. Попадая в него, рекламополучатель оказывается под влиянием информационно-эмоционального поля удовольствия, благополучия, успеха. Представление о части, которая является всего лишь долей целого по сравнению со всем целым, препятствует актуализации положительных впечатлений адресата.

1 Следует отметить, что использование в названиях организаций лексем дом, мир, планета, комплекс и др. (Дом одежды «Центральный», Дом быта «Чкаловский», Дом обуви «Форум», «Детский мир», «Мир цветов», «Мир причёсок», «Планета суши», «Планета высокой моды», Спортивный комплекс «Строитель») косвенно способствует формированию образа целого. С одной стороны, имиджмейкеры отмечают: «<...> чтобы стимулировать и закрепить благоприятное отношение к фирме, очень полезно дать ей зрительный образ жилища - люди любят знать, где живут те, к кому они хорошо относятся, с удовольствием рассматривают место их обитания на экране телевизора или на фотографии, а в дальнейшем могут его себе представить, увидев имя компании в газетном объявлении или на рекламном щите. Наличие дома - косвенная гарантия стабильности и надёжности корпорации» [10. С. 112-113]. С другой стороны, подобные наименования содержат импликатуру - «специализация на определённом виде товаров или услуг; широкий ассортимент данного вида товаров или услуг; можно купить всё в одном месте».

Периферийные зоны поля репрезентантов структурного компонента ‘представления о части ’ заполняют языковые и неязыковые элементы, опосредованно содержащие семантический признак ‘часть’ и имеющие следующие виды:

1) лексические вербализаторы, характеризующиеся разной степенью присутствия семантического признака ‘часть’, они являются синонимами инвариантной лексемы или отстоят от неё на расстоянии одного или более шагов в родо-видовой цепочке: территория, месяц, дни и др., например: Территория низких цен (сеть магазинов бытовой техники и электроники «Эльдорадо»); Территория здорового питания (вывеска на магазине товаров для домашних животных); Территория фабричных цен (магазин меховых изделий «Фабрика меха»), ср: территория - «земельное пространство в определённых границах»; Месяц мобильного интернета в подарок («МегаФон»); Вы к нам? А у нас месяц краски!; Август ламината (Дом для дома «Леруа Мерлен»), ср: месяц - «единица исчисления времени, равная примерно одной двенадцатой части года <...>»; Ванные дни в Castorama (гипермаркет товаров для дома и ремонта «Castorama»), ср: день - «3. промежуток времени (в пределах календарных суток), характеризуемый чем-либо или предназначенный для чего-либо, занятый чем-либо»; Важна каждая деталь (чехлы и аксессуары для мобильных телефонов «InterStep»); Glamour. Яркая деталь (женские сигареты «Glamour»), ср: деталь - «2. часть изделия (обычно механизма, машины, прибора и т. п.)»; Ералаш. Здоровая порция юмора (творожные сырки «Ералаш»), ср: порция - «определённая доля, количество чего-либо (преимущественно пищи)»; Царицыно. Толстому ломтику и рот радуется! (мясные продукты «Царицыно»), ср: ломоть - «отрезанный ножом плоский большой кусок хлеба»;

2) грамматические вербализаторы в виде предложно-падежных сочетаний, имеющих ограничительно-выделительное значение, что позволяет акцентировать внимание на части: Только 3 дня на спортивную обувь цены снижены на 50% (магазин спортивных товаров «ОНИКспорт»); С 1 по 15 августа дни чудовищных скидок в Castorama (гипермаркет товаров для дома и ремонта «Castorama»); Распродажа с 15 августа по 15 сентября (гипермаркет для ремонта и дачи «OBI»);

3) невербальные репрезентанты, например: 100 дней без процентов по кредитной карте, чтобы у Вас было больше времени вернуть кредит («Альфа-Банк»); 40% свежести и чистоты бесплатно! (стиральный порошок «Dosia»).

При осуществлении рекламной коммуникации рекламные тексты, репрезентирующие образ части, используются для создания уникального торгового предложения, которое считается эффективной стратегией рекламирования. Суть стратегии заключается в акцентировании внимания потребителя на уникальном и неповторимом свойстве рекламируемого продукта, благодаря которому данный товар имеет преимущество перед товарами-конкурентами и отличается от других аналогичных марок. В основу уникального торгового предложения может быть положена любая характеристика товара: форма, цвет, эргономичность, технология, состав, сроки, величина скидки и т. п. По-

данная таким образом информация вызывает интерес у потребителя, привлекает его внимание и, следовательно, хорошо запоминается.

Основным способом репрезентации структурного компонента ‘представления о части и целом’ являются грамматические вербализаторы, поскольку объективировать представление одновременно и о части, и о целом можно только с помощью синтаксической конструкции. Лексические вербализаторы представления о части и целом, хотя и не имеют самостоятельного употребления, всё же являются главным «строительным материалом» данных грамматических конструкций. Представления о части в составе целого верба-лизируются как типичными для отношения «часть - целое» лексемами, в значении которых содержится семантический признак ‘часть’ (деталь, доля, капля, кусочек, место, половина, сторона, треть, частица, элемент и т. п.), так и совершенно нетипичными лексемами, в значении которых семантический признак ‘часть’ актуализируется лишь в конкретном высказывании (би-фидокультуры, какао, лето, молоко, мясо, орехи, перхоть и т. п.). В качестве наименований целого может выступать практически любая лексема, её выбор обусловлен тематикой и референтной областью рекламного текста (город, дом, жизнь, история, «Киндер» шоколад, красота, питание, батончик «Сникерс», я и т. п.). Например: Snickers. Суперпитательный батончик. Полон орехов, съел — и порядок! (шоколадный батончик «Snickers (Сникерс)»); Яркая сторона твоей жизни (сотовый аппарат «Siemens С60»).

Анализ многочисленных грамматических способов репрезентации структурного компонента ‘представления о части и целом ’ позволяет выделить несколько семантических моделей построения рекламных текстов, несущих информацию о части и целом:

1) модель присутствия части в составе целого: <...> Bio-Vit — кисломолочный продукт с приятным вкусом, содержащий бифидокультуры, улучшающие пищеварение и обмен веществ <...> (кисломолочный продукт компании «Вимм-Билль-Данн»); <...> В формулу нового тонизирующего лосьона для тела из серии Avon Body входят растительные ингредиенты и экстракты морских водорослей, благодаря чему кожа становится упругой, гладкой и шелковистой <...> Благодаря содержанию светоотражающих частиц кожа после применения лосьона выглядит здоровой и сияющей («Avon»); Уникальное мыло с линиями природных экстрактов (мыло «Чистая линия»); В каждом есть немного кетчупа «Кальве» (кетчуп «Calve»); Beam Electrolux. Встроено с умом (встроенные пылесосы «Beam Electrolux»); Siemens Dual Filtration. Уникальный союз мешка и контейнера (пылесос «Siemens Dual Filtration»); Киндер шоколад. Больше молока, меньше какао! (шоколад марки «Киндер»);

2) модель отсутствия части в составе целого, которая признаётся ненужной, бесполезной, может принести вред, доставить неудобства: <...> Компания «Компур» изготавливает только настоящие колбасы без вредных химических добавок. Накормите себя и близких <...> (мясоперерабатывающий концерн «Компур»); Знаете, сколько денег нужно на самом деле потратить, чтобы уехать из автосалона на новеньком автомобиле? Нисколько. Начните с нуля! Ведь это намного удобней. Банк «УралСиб» представляет: Авто-

кредит без первого взноса (Банк «УралСиб»); Красивые живые волосы без перхоти и без компромиссов (шампунь «Dove»);

3) антитетическая модель, в основе которой лежит противопоставление между разными частями одного целого или между частью и целым, например: Сколько мяса должно быть в настоящей колбасе? Половина? Треть? В колбасе должна быть львиная доля мяса (мясоперерабатывающий концерн «Компур»); Немецкая техника для дома. Miele. Всё остальное - компромисс (бытовая техника марки «Miele»); Ничего лишнего - все необходимое (коттеджный поселок Крючково, Подмосковье);

4) модель признания целого законченным и совершенным без какой-либо части: Нечего добавить; Ничего лишнего (пиво «Holsten»); Ничего лишнего. Только воздух (кондиционеры «Hitachi»); ...и ничего лишнего (цифровая фотокамера «Canon Digital IXUS 4GG»); Pall Mall. Хит мягкого вкуса. Отсеки лишнее (сигареты «Pall Mall»);

5) модель признания целого незаконченным и несовершенным без добавления необходимой части: Prology. Просто добавь автомобиль (аудиосистемы для автомобиля «Prology»); Добавьте немного волшебства (средство для уборки «Mr. Proper»); Магги - добавь изюминку (приправа «Магги»); Mars. Добавь удовольствия (шоколадный батончик «Марс»); Ночь твоя - добавь огня! (сигареты «Pall Mall»);

6) модель соединения частей в единое целое, сохранения целого: Все части целого собираются здесь! («Леруа Мерлен»); Всё складывется (телекоммуникационный оператор «Provider Review»); С нами всё складывается (рекламное агентство «Вавилон», Омск); Найди свою пару! Скидка 30% на обувь женской коллекции RALF RINGER (обувь «Ralf Ringer»); Каффетин. Не дай боли расколоть себя (лекарственное средство от боли «Каффетин»).

Таким образом, анализ рекламных текстов, репрезентирующих концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ ’, позволяет сделать следующие выводы.

Структура отношений «часть - целое», отображённых концептом ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’, в рекламных текстах не совпадает со структурой данных отношений в онтологии: онтологические категории часть и целое определяются посредством друг друга (часть не может существовать без целого и наоборот), в рекламных текстах, репрезентирующих концепт ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ’, актуализируется дискретность данных категорий, и двухкомпонентная структура заменяется трёхкомпонентной (представления о части, представления о целом, представления о части и целом). Это обусловлено генеральной прагматической стратегией рекламной коммуникации - выделить рекламируемый продукт из ряда подобных, обратить внимание потребителей на его исключительность. В соответствии с данной стратегией в рекламном сообщении акцент может быть сделан как на целостной сущности продукта безотносительно к его частям, так и, наоборот, на уникальной его части без отсылки к целому.

Основным способом репрезентации концепта ‘ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ ’ является вербализация. Природа вербализаторов зависит от репрезентируемого структурного компонента концепта: для объективации структурных компонентов ‘представления о целом’, ‘представления о части’ используются лексикофразеологические и грамматические вербализаторы, для объективации структурного компонента ‘представления о части и целом ’ - только грамматиче-

ские. Обращает на себя внимание, что при репрезентации структурного компонента ‘представления о части’ не используется лексема часть, которая, казалось бы, выражает представление о части в максимально простом и объективном виде. Данная ситуация объясняется психологическими особенностями потенциального потребителя товаров, в соответствии с которыми идея обладания частью как долей целого является непопулярной.

При репрезентации структурных компонентов ‘представления о целом’, ‘представления о части ’ качественно'-количественный состав вербализаторов предсказуем и исчислим. Как правило, в этом качестве используются лексемы или грамматические конструкции, в значении которых уже содержится семантический признак ‘целое’ или ‘часть’. При репрезентации структурного компонента ‘представления о части и целом’ качественно-количественный состав вербализаторов непредсказуем и неисчислим. При условии присутствия и образа целого, и образа части (и наименования целого, и наименования части в рекламном тексте соответственно) в рекламной модели мира любой предмет, соотносящийся с любой референтной областью, может быть рассмотрен как целое, состоящее из самых разнообразных и неожиданных частей.

Для решения прагматических и коммуникативных задач рекламы наибольшим потенциалом обладают рекламные тексты, объективирующие структурный компонент ‘представления о части и целом ’. Они создаются на основе разнообразных семантических моделей, что оптимизирует процесс восприятия и понимания рекламного текста его получателем.

Литература

1. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1997. 212 с.

2. Карасик В.И. Концепты-регулятивы [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 30. М., 2005. С. 95-108. URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_30.pdf

3. Антропова В.В. Концепт «совершенство» в современных рекламных текстах: гендерный аспект [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/091/18.pdf

4. Кузьмина Н.А. Реклама пищевых продуктов: концептосфера и способы вербализации / Н.А. Кузьмина, М.В. Терских // Изв. УрГПУ. Лингвистика. Вып. 15. Екатеринбург, 2005. С. 168-181.

5. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / под. ред. В.С. Стёпина. Т. 4. М.: Мысль, 2001. 605 с.

6. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. М.: Рус. яз., 2001. 568 с.

7. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

8. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovarionline.ru/frazeologicheskiy_slovar_russkogo_ literaturnogo_yazyika/ 12/?&page= 2&word =

9. Словарь бизнес-терминов. Академик.ру [Электронный ресурс]. URL: http:// dic. aca-demic.ru/dic.nsf/business/9956

10. Викентьев И.Л. Приёмы рекламы и public relations: Программы-консультанты. СПб.: Консалтинговая фирма «ТРИЗ-ШАНС»: Изд. дом «Бизнесс-пресса», 2004. 380 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.