УДК 811.131.1 DOI 10.52070/2542-2197_2021_4_846_65
А. С. Козлова
старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета [email protected]
концепт«благоутробие» в оригинальных библейских текстах и в итальянских переводах библии
В центре внимания статьи находится концепт «благоутробие», репрезентирующие его лексемы в оригинальных библейских текстах и их эквиваленты в итальянских переводах с библейского иврита, древнегреческого и латыни. Проводится сопоставительный лексико-семантический анализ примеров из шести итальянских переводов Библии, выполненных в период с XVII века по настоящее время. Исследование показывает тенденцию к замене метафоры с лексемой «утроба» метафорой с лексемой «сердце» либо к устранению метафоры с экспликацией отдельных компонентов значения концепта.
Ключевые слова: итальянский язык; переводы Библии; концепт; метафора; благоутробие.
A. S. Kozlova
Sеniоr Lеcturеr, Dераrtmеnt of the Italian Lаnguаgе, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University [email protected]
THE CONCEPT OF COMPASSION IN THE ORIGINAL BIBLICAL TEXTS AND IN THE ITALIAN BIBLE TRANSLATIONS
This paper focuses on the concept ofcompassion, the lexemes, which represent this concept in the original biblical texts, and their equivalents in the Italian translations from the biblical Hebrew, ancient Greek, and Latin. We carried out a comparative lexico-semantic analysis of several examples from 6 Italian Bible translations made in the period from the 17th to 21st Centuries C.E. The present study demonstrates a tendency to replace the lexeme «bowels» with the lexeme «heart» in the metaphor or to eliminate the metaphor explicating individual components of the concept's meaning.
Key words: the Italian language; Bible translations; concept; metaphor; compassion.
Введение
Священные канонические тексты Ветхого и Нового Заветов занимают особое место среди эталонных текстов европейской, в частности, итальянской культуры. Поскольку часто в этих текстах речь идет о сверхъестественных и религиозных реалиях, описание этих реалий требует использования языка метафор. Это вполне естественно, с точки зрения когнитивной лингвистики, согласно которой наша концептуальная система в значительной степени метафорична [Лакофф, Джонсон 2004, а 25]. В религиозном контексте метафоры имеют ключевое значение, поскольку именно с их помощью мы чаще всего способны выразить вечные и абсолютные истины на человеческом языке, связанном с определенной культурой и мировоззрением [Десницкий 2013, с. 65].
Итак, на основе концептов, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни, с помощью метафоры рождаются концепты более высокого порядка. Как мы указали, такие метафоры опираются на определенную культуру, вызывая в сознании читателя соответствующие образы и идеи. Что же происходит при переводе этих метафор на другой язык, когда неизбежно меняется «фоновая» информация, особенно если культурная и временная дистанция между носителями двух языков достаточно большая? Так, в частности, происходит в случае с переводами Библии на итальянский язык, которым посвящено наше исследование.
Мы поставили здесь целью выявить максимальное разнообразие способов передачи библейского концепта «благоутробие» в итальянских переводах Библии. Поскольку формат исследования не позволяет нам подробно анализировать объективацию данного концепта на всех уровнях, мы ограничимся лексико-семантическим анализом наиболее релевантных репрезентаций этого концепта на языковом уровне. Иными словами, мы ограничимся анализом метафор на уровне языка, а исследование когнитивных метафор (которые следует отличать от языковых), предложим в качестве перспектив дальнейшей работы.
Задачей исследования является обнаружение контекстов, в которых употребляются релевантные лексемы, репрезентирующие данный концепт, и проведение сопоставительного анализа наиболее интересных примеров на библейском иврите (для Ветхого Завета), на
древнегреческом (для Нового Завета), на латыни и на итальянском языке (в шести переводах, выполненных в период с XVII века по настоящее время).
Основным материалом исследования послужили тексты Ветхого Завета на библейском иврите (далее - HB), Новый Завет на древнегреческом (далее - GB), латинские переводы - Вульгата (далее - Vg) и Новая Вульгата (далее - NVg), итальянские переводы: Джованни Диодати (далее - GDB) и его ревизия (далее - LND), Антонио Мартини (далее -BMR), «Межконфессиональный перевод на современный итальянский язык» (далее - Tilc), перевод епископской конференции Италии 1974 года (далее - CEI'74) и епископской конференции Италии 2008 года (далее - CEI'08). Библейские цитаты даются согласно программе Bible Works 9. Отметим, что большинство анализируемых итальянских переводов выполнено с оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов, тогда как перевод BMR был осуществлен с латыни.
Исследование концептов на материале итальянских переводов Библии является инновационным в отечественной романистике, поскольку можно отметить лишь немногочисленные работы, в которых на материале романских языков изучалась роль библейских текстов в формировании и развитии соответствующих письменно-литературных традиций, литературных жанров,общеязыковой нормы, проводились исследования перевода отдельных лексических единиц, см. [Порхомовский, Челышева 2019; Порхомовский, Челышева 2020].
Концепт «благоутробие» в Библии
Под концептом мы понимаем «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности общества и несущее комплексную, энциклопедическую, информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стернин 2007, с. 24].
Концепт «благоутробие» в Библии был рассмотрен отечественным филологом и библеистом С. С. Аверинцевым [Аверинцев 1995].
Автор приходит к заключению, что под утробой в данном случае понимается именно материнская утроба, а не другие внутренние органы (хотя, например, и сердце, и почки, и некоторые другие органы, в том числе, брюшной полости обладают богатой метафорикой в библейской культуре). С. С. Аверинцев продолжает: «Насколько определен буквальный смысл слова ЧПй, настолько широк и богат его переносный смысл (передаваемый обычно формами множественного числа): это и "милосердие", и "милость", и "жалость", и "сострадание", и "любовь", и "умиление", и все оттенки душевной теплоты, образцом которых может служить "чревная" любовь всепрощающей матери к своему дитяти».
Отметим, что, поскольку оригинальные библейские тексты написаны на двух языках (тексты Ветхого Завета на древнееврейском, а Нового Завета - на древнегреческом), мы будем иметь дело с двумя лексическими системами. Еврейскому слову ЧПй в ветхозаветных текстах соответствуют греческие алАлухуа, еиалАяу^а в новозаветных, тем не менее, мы можем говорить о существовании единого концепта. Поскольку лексема несводима к концепту, но всегда номинирует лишь его часть, для его описания мы обратимся не только к вышеуказанным лексемам, но и исследуем случаи употребления других лексем с общим корнем ЧПО в еврейском тексте Ветхого Завета и алМуху в греческом тексте Нового Завета, соответственно.
На основе анализируемых примеров можно описать типичные контексты, в которых используются лексемы с вышеуказанными корнями в метафорическом значении. Речь идет об описании свойств, характерных в первую очередь для Бога, верных Ему людей, при сравнении действий Бога и человека. Отметим также использование лексемы ЧПй в прямом значении в ключевых текстах, в которых Бог признается человеку в максимальной близости к нему (Ис 49:15, Иер 1:5). Большинство контекстов в Ветхом Завете встречается в Псалтири, книгах пророков Исайи и Иеремии, в Новом Завете - примерно одинаковое число в Евангелиях и посланиях.
В корпусе ветхозаветных текстов нами были обнаружены 144 случая употребления слов с корнем ЧПО, из них 31 контекст предполагает употребление ЧПО в прямом значении - «утроба», «чрево», «ложе сна», «внутренности» [Графов 2019], 2 случая метонимического употребления - «девица», 21 пример использования корня в составе имен
собственных. Нас будут интересовать случаи метафорического употребления, что составляет примерно 62 % всего узуса.
В корпусе новозаветных текстов мы выявили 26 случаев употребления слов с корнем аяХау%у, при этом обнаружен только один случай употребления в прямом значении - «внутренности», «чрево» [Кузнецова 2008].
Сопоставительный анализ переводов концепта «благоутробие» на итальянский язык
Обратимся к конкретным примерам, в которых встречаются лексемы, относящиеся к исследуемому нами концепту «благоутробие».
Пример 1. Книга Притч 12:10.
HB npK nrytin ^rni iTO? tf W PTi sni
Vg Novit justus jumentorum suorum animas, viscera autem impiorum crudelia.
NVg Curat iustus iumentorum suorum animas, viscera autem impiorum crudelia.
GDB L'uomo giusto ha cura della vita della sua bestia; Ma le viscere degli empi son crudeli.
BMR Il giusto ha cura della vita delle sue bestie; ma le viscere degli empii sono crudeli.
LND L'uomo giusto ha cura della vita del suo bestiame; Ma le viscere degli empi sono crudeli.
Tilc Il giusto ha cura del suo bestiame, 0il malvagio è spietato e crudele.
CEI'74 Il giusto ha cura del suo bestiame,
ma i sentimenti degli empi sono spietati.
CEI'08 Il giusto ha cura del suo bestiame,
ma i sentimenti degli empi sono spietati.
В этом примере мы имеем дело с афоризмом, построенном по принципу библейского параллелизма: в первой части дана характеристика
праведника, во второй - нечестивого. В половине случаев в переводе сохраняется лексема «внутренности» (viscere). Возможно, данное употребление повлияло на развитие переносного значения этого слова «сердце, чувства», широко используемое в XVIII-XIX вв. [Treccani URL], затем утраченное. Перевод CEI делает выбор в пользу существительного sentimenti - «чувства», тогда как перевод Tilc избегает использования существительного и вводит дополнительное прилагательное, дублируя уже употребленное в тексте.
Пример 2. Псалом 119 (118): 77 нв ГОДЩ) Т$ГП "ЩУ
Vg Veniant mihi miserationes tuae, et vivam:
quia lex tua meditatio mea est.
NVg Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est.
GDB Avvenganmi le tue misericordie, acciocché io viva; Perciocchè la tua Legge è ogni mio diletto.
BMR Vengano a me le tue misericordie,
e io avrô vita perocchè mia meditazione ell'è la tua legge.
LND Vengano a me le tue grandi compassioni e possa cosi vivere, perché la tua legge è il mio diletto.
Tilc Scenda su di me la tua misericordia e vivra:
la tua legge mi farà felice.
CEI'74 Venga su di me la tua misericordia e avrô vita, poichè la tua legge è la mia gioia.
CEI'08 Venga a me la tua misericordia e avrô vita, perché la tua legge è la mia delizia.
Наш второй пример демонстрирует максимальное единообразие переводчиков. Автор псалма просит о том, чтобы на него снизошли Божьи милости, и большинство переводчиков использует лексему misericordia - «милосердие», отдавая предпочтение «сердцу» вместо «внутренностей». Более ранние переводы используют множественное число, поздние - единственное. В LND встречается словосочетание
grandi compassioni - «великое сострадание», тем не менее стоит отметить, что таким образом обычно передается другой концепт (см. пример 4).
Пример 3. Псалом 103 (102): 13.
Ш vynr^v П1ГЛ arn ПК ОП1_Э
Vg Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
NVg = Vg
GDB Come un padre è pietoso inverso i figliuoli,
cosí è il Signore pietoso inverso quelli che lo temono.
BMR Come un padre ha compassione de' figliuoli,
cosí il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono.
LND Come un padre è pietoso verso i figli,
cosí è pietoso l'Eterno verso quelli che lo temono.
Tile Come è buono un padre con i figli, è tenero il Signore eon i suoi fedeli.
CEI'74 Come un padre ha pietà dei suoi figli,
cosí il Signore ha pietà di quanti lo temono.
CEI'08 Come è tenero un padre verso i figli,
cosí il Signore è tenero verso quelli ehe lo temono.
В этом примере отношение Бога к человеку сравнивается с отношением отца к сыну, и в обоих случаях используется одна и та же лексема. Перевод CEI'08 делает акцент на нежности, тогда как большинство переводов - на милости и сочувствии. В переводе Tile используются разные прилагательные, что не может быть мотивировано заявленной переводческой задачей сделать текст более понятным.
Пример 4. Первое послание Петра 3:8
GB То ôè xéXoç nàvxsç ô^09povsç, GU^naôsîç, ф1^5вХф01, rvanÀayxvoi, xan8iv09pov8ç,
Vg In fine autem omnes unanimes, eompatientes,
fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
NVg In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
GDB E in somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;
BMR Finalmente tutti unanimi, compassionevoli,
amanti de' fratelli, misericordiosi, modesti, umili:
LND Infine siate tutti di una sola mente, compassionevoli, pieni di amor fraterno, misericordiosi e benevoli,
Tilc Infine, fratelli, ci sia perfetta concordia tra voi: abbiate
compassione, amore e misericordia gli uni verso gli altri. Siate umili.
CEI'74 E finalmente siate tutti concordi, partecipi delle gioie e dei dolori degli altri, animati da affetto fraterno, misericordiosi, umili;
CEI'08 E infine siate tutti concordi, partecipi delle gioie e dei dolori degli altri, animati da affetto fraterno, misericordiosi, umili;
Пример 5. Послание к Ефесянам 4:32
GB rívecBe eí<; alX^Xou^ xpnoxoí, svanlayxvoi, xapiZó^evoi éauxoí^ кабю^ Kai ó 0eó^ év Хрютф éxapícaxo ú^ív
Vg = NVg
NVg Estote autem invicem benigni, misericordes,
donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
GDB Ma siate gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonatevi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
BMR Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi,
facili a perdonare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo.
LND Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri,
perdonatevi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo.
Tilc Siate buoni gli uni con gli altri, pronti sempre ad aiutarvi;
perdonatevi a vicenda, come Dio ha perdonato a voi, per mezzo di Cristo.
CEI'74 Siate inveee benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi,
perdonandovi a vieende come Dio ha perdonato a voi in Cristo.
CEI'08 = CEI'74
В четвертом и пятом примерах авторы дают потенциальную характеристику своим ученикам в ряде других свойств, которые они желают в них видеть. Лексема представляет собой прилагательное evonXayxyoi - «благоутробные». В 83 % случаев переводы сохраняют метафоричность посредством замещения лексемы «материнская утроба» лексемой «сердце» с эксплицированием одной из его коннотаций: «милость» - «misericordiosi», «милосердные». Отметим, что данная трансформация находится полностью в русле традиции латинских переводов.
В четвертом примере мы наблюдаем эксплицирование коннотации «милость» (pietosi - «милостивые»), в пятом - pronti sempre ad aiutarvi, «готовые всегда помочь друг другу» - происходит замена прилагательного на словосочетание, выбор компонентов которого обусловлен окружением - однородными определениями со значением взаимовозвратности (siç àÀÀ^Aovç xPtfvroi, xapiZp^evoi éavToîç), и попыткой уточнения и раскрытия значения прилагательного %pnoTÔç -«благой, полезный».
Пример 6. Послание к Филиппийцам 1:8
GB MápTt^ yáp дои ó 080ç, œç èninoBœ návTOK; û^ôç év ял/.àyyvotç
XpicTOÙ ln°où.
Vg Testis enim mihi est Deus, quomodo eupiam omnes vos
in visceribus Iesu Christi.
NVg Testis enim mihi Deus, quomodo eupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
GDB Pereioeehè Iddio m'è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
BMR Imperoeehè testimone è a me Dio, in qual modo io ami tutti voi in viscere di Gesù Cristo.
LND Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo.
Tilc Dio mi è testimone che ho per tutti voi un grande affetto, fondato nell'amore di Gesù Cristo.
CEI'74 Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
CEI'08 Infatti Dio mi è testimone del vivo desiderio che nutro per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
Этот пример вызывает особую сложность. Дословно, апостол «страстно желает» своих учеников «в утробе Иисуса Христа». Слово «внутренности», «утроба» сохраняется только в одном переводе (BMR), который имел конкретное переводческое задание - следовать букве Вульгаты. Интересен вариант, предложенный LND, - con affetto sviscer-ato, «преданной, глубокой любовью» - используется прилагательное, этимологически восходящее к существительному viscere - «внутренности, потроха, утроба». Согласно Oxford Languages, прилагательное с таким значением зафиксировано с XVI века, глагол - с XIV века. Вполне возможно, что на развитие значения в итальянском языке повлияла библейская латынь. В остальных случаях мы видим перефразирование метафорического образа, при этом в двух случаях речь идет о характеристике действия - con la tenerezza, «с нежностью, нежно»; fondato nell'amore, «с расположением, основанном на любви / имеющем основание в любви», в случае с переводом епископской конференции происходит замена конкретного существительного абстрактным с сохранением структуры фразы. Стоит также отметить, что одним из пунктов переводческого задания епископской конференции было максимально возможное использование понятия amore - «любовь» - при характеристике Бога, о чем свидетельствует и данный пример. О переводческом задании см. подробнее [Десницкий 2015, с. 191-207].
В оставшихся примерах из Нового Завета (примеры 7-10) концепт представлен существительным.
Пример 7. Евангелие от Луки 1:78
GB Stà anlàyxya èMovç 0eoù rç^œv, évoiç éпюкéy£тal rç^ôçàvaTOXrç
Vg per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitavit nos oriens ex alto,
NVg per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,
GDB Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, per le quali Oriente dall'alto ei ha visitati
BMR Mediante le viscere della misericordia del nostro
Dio per le quali ci ha visitato il Sol naseente dall'alto
LND Grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per eui l'aurora dall'alto ci visiterà
Tile Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ei verrà ineontro dall'alto, come luee ehe sorge.
CEI'74 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per eui verrà a visitarei dall'alto un sole ehe sorge.
CEI'08 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ei visiterà un sole ehe sorge dall'alto.
В данном примере термин «утроба» употребляется в словосочетании «утроба милосердия», таким образом значение «милость» изначально получает дополнительную экспликацию. Более ранние переводы, в независимости от источника перевода, используют кальку с исходного словосочетания, тогда как в переводах CEI и Tile мы наблюдаем утрату метафоры и экспликацию значения «доброта», bon-tà; «нежность», tenerezza. В переводах Tile и CEI'08 подчинительная связь исходного словосочетания заменена на сочинительную.
Пример 8. Послание к Филимону 1:7
GB xapàvyàp noUrçvecxov Kai napáK^noiv éni тfiàyáпfl сои, от1 та anláy/va тюх àyimv àvanénamai ôiàcoù, àÔ8^é
Vg Gaudium enim magnum habuit et eonsolationem in caritate tua,
quia viscera sanctorum requieveruntper te, frater.
NVg = Vg
GDB Pereioeehé noi abbiamo grande allegrezza e eonsolazione della tua earità; poiehé le viscere dei santi siano state per te riereate, fratello
BMR Imperoeehè grande allegrezza ho avuto, e eonsolazione della tua earità: perehè le viscere de' santi sono state da te refoeillate, o fratello.
LND Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati
Tilc Carissimo amico, tu hai saputo dare sollievo e conforto a molti cristiani, e questo tuo amore generoso ha dato grande gioia e consolazione anche a me.
CEI'74 La tua caritá e stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti e stato confortato per opera tua
CEI'08 La tua caritá e stata per me motivo di grande gioia e consolazione fratello perché per opera tua 0 i santi sono stati profondamente confortati
В этом примере мы наблюдаем сохранение лексемы «утроба» в двух случаях, ее замену лексемой «сердце» в более поздних переводах, тогда как CEI'08 и Tilc используют эллипсис.
Пример 9. Послание к Филимону 1:12
GB ovavéne^yá coi aüxáv, тоит' ecxiv та épa ял/муууа
Vg quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe.
NVg quem rimisi tibi: eum hoc est viscera mea;
GDB il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioe, le mie viscere.
BMR Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere.
LND Te l'ho rimandato; or tu accoglilo,
come se ricevessi il mio stesso cuore.
Tilc Egli e come una parte di me stesso: io te lo rimando
CEI'74 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
CEI'08 Te lo rimando lui che mi sta tanto a cuore.
В этом примере большинство переводчиков употребляют лексему «сердце», тогда как Tilc прибегает к новой метафоре - «часть меня самого», una parte di me stesso. CEI'74 сохраняет динамичность авторской метафоры - lui, il mio cuore, «его - мое сердце», тогда как в CEI'08 мы наблюдаем использование устойчивого выражения также со словом «сердце» - mi sta tanto a cuore, «он так близок моему сердцу».
Пример 10. Послание к филиппийцам 2:1
GB El' тц oüv napáK^noi^ év Хрютф, eí ti napa^úBiov áyánn?, eí тц Koivravía nveú^aTog, eí Tig алМу/уа ках ornrippoí
Vg Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis,
NVg Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quale viscera e miserationes,
GDB Se dunque vi e alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carita, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
BMR Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della caritá, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione
LND Se dunque vi e qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione;
Tilc Se e vero che Cristo vi chiama ad agire, se l'amore vi dá qualche conforto, se lo Spirito Santo vi unisce, se e vero che tra voi c'e affetto ecompassione,
CEI'74 Se c'e pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'e conforto derivante dalla caritá, se c'e qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
CEI'08 Se dunque c'e qualche consolazione in Cristo, se c'e qualche
conforto, frutto della caritá, se c'e qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
В данном примере обращает на себя внимание гиперкоррекция в Vg (и, соответственно, в BMR), видимо, связанная с наличием подобного употребления в других контекстах: использование подчинительной связи - viscere di compassione, «утроба милосердия», тогда как в оригинале присутствуют два слова, связанные сочинительной связью - «утроба и милосердие», что отражается в новых переводах также как два понятия - tenerezza e compassione, «нежность и сострадание»; affetto e compassione, «любовь / расположение / привязанность и сострадание»; sentimenti di amore e di compassione, «чувства любви и сострадания».
Заключение
Анализ употребления концепта «благоутробие» на примере десяти выбранных нами контекстов показывает, что примерно в 33% случаев библейская метафорика заменяется метафорикой, свойственной античной, а затем и европейской культуре (как средневековой, так и Нового времени) - «сердце» как вместилище чувств и переживаний, центр духовной жизни вместо «внутренности, чрево, утроба».
В 23% случаев (в абсолютном большинстве - в ранних переводах, за исключением LND) представлено понятие «внутренности», «утроба». Тем не менее отметим, что словарь Treccani в качестве основного значения слова viscere дает именно значение «внутренние органы, потроха», а не «чрево, материнская утроба».Также мы не увидим употребления данного слова в первой главе Евангелия от Луки, в которой идет речь о Елизавете и Марии, ожидающих рождения Иоанна и Иисуса, и где содержится приветствие Елизаветой Марии, вошедшее в текст одной из центральных молитв Католической церкви (в латинской традиции - «Ave Maria»). Для передачи понятия «чрево», «материнская утроба», в тексте данной молитвы переводчики используют grembo (LND, CEI'74, CEI'08), seno (GDB), ventre (BMR) либо опускают слово полностью (Tilc).
В целом, мы можем сделать вывод, что в итальянских переводах указанного концепта была практически утрачена коннотация «материнское чувство», в то же время произошло эксплицирование таких значений, как «любовь», «милость», «глубокое чувство / чувство преданности», «близость», «взаимопомощь», «нежность», «сострадание», «чувства / внутренний мир».
В заключение мы хотели бы отметить, что поскольку формат данной статьи не позволил нам подробно осветить лексемы, номинирующие концепт «благоутробие» в библейском параллелизме - поэтическом приеме, который позволяет существенно расширить объём того или иного понятия [Десницкий 2007], представляется актуальным в дальнейшем продолжить исследование этого концепта в свете теории библейского параллелизма.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Аверинцев С. С. EucnXayxvía // Альфа и Омега, Вып. 4, 1995. [Averintsev, S. S.
(1995). EucnXayxvía. Alfa i Omega, 4.(In Russ.)].
Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019. [Grafov, A. E. (2009). Dictionary of Biblical Hebrew. Moscow: Text. (In Russ.)].
Десницкий А. С. Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык. 2013. Вып. 1. С. 63-92. [Desnitsky, A. S. (2013) Metafory v sovre-mennom bibleyskom perevode (Metaphor in Modern Biblical Translation). Rodnoy Yazyk, 1, 63-92 (In Russ.)].
Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007. [Desnitsky, A. S. (2007). Poetika bibleyskogo parallelizma. (Poetics of Biblical Parallelism). Moscow: BBI. (In Russ.)].
Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. [Desnitsky, A. S. (2015). Sovremenny bibleysky perevod: teoria i metodologia. (Modern Biblical Translation: Theory and Methodology). Moscow: PSTGU. (In Russ.)].
Кузнецова В. Н. Греческо-русскийсловарь. М.: РБО, 2008. [Kuznetsova, V N. (2008). Greek-Russian Dictionary. Moscow: RBO. (In Russ.)].
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., Едиториал УРСС, 2004. [Lakoff, G., Johnson, M. (2004). Metaphors We Live By. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)].
Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. [Popova, Z. D., Sternin, I. A. (2007). Kognitivnaya lingvistika (Cognitive Linguistics). Moscow: AST: Vostok-Zapad. (In Russ.)].
Порхомовский В. Я., Челышева И. И. Имена Бога в первых переводах Ветхого Завета на французскийя зык // Когнитивные исследования языка. Вып. 36. 2019. С. 247-254. [Porkhomovsky, V. Ya., Chelysheva, I. I. (2019). The names of God in the earliest translations of the Old Testament into French. Kognitivnye issledovaniyayazyka, 36, 247-254. (In Russ.)].
Порхомовский В. Я., Челышева И. И. Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. [Porkhomovsky, V. Ya., Chelysheva, I. I. (2020). The role of translations of canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics.Vol. 6. (In Russ.)].
Oxford languages database. URL: https://languages.oup.com/google-dictionary-it/ (дата обращения 01.02.2021).
Treccani vocabolario. URL: https://www.treccani.it (дата обращения 01.02.2021).