УДК 81246
О. Ю. Школьникова
доктор филологических наук, профессор кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. Ломоносова; e-mail: [email protected]
«HOMO PIGER ET HOMO OTIOSUS»:
понятие бездействия и его лексическая репрезентация в русском и итальянском языках
(на материале перевода романа И. А. гончарова «Обломов»)
В статье рассматриваются лексические средства итальянского и русского языков, использующиеся для репрезентации понятия «бездействие». На основе компонентного анализа выделяется иерархия семантической структуры каждой лексемы, описывающей состояние бездействия, и анализируется распределение значений в итальянском переводе таких лексем, как лень, ленивый, лентяй, ленивец, охота же, неохота, бездействие, праздность, покой, нега, небрежно, беззаботно, вяло,уныло и др. Результаты исследования показали различия в семантической структуре русских и итальянских лексических единиц и выявили зоны пересечения свойственных им значений, а также способы компенсации смысловой составляющей оригинала в итальянском переводе.
Ключевые слова: сопоставительная семантика; компонентный анализ; лексика бездействия; художественный перевод.
O. Ju. Shkolnikova
Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Romance Languages Department, Lomonosov Moscow State University, e-mail: [email protected]
«HOMO PIGER ET HOMO OTIOSUS»: THE NOTION OF INACTIVITY AND ITS LEXICAL REPRESENTATION (based on Ivan goncharov's novel «Oblomov» and its Italian version)
The paper examines the lexical means of rendering the concept "inactivity" in the Russian and Italian languages. On the basis of componential analysis the author highlighted the hierarchy of the semantic structure of each lexeme describing the state of inactivity, and analyzes the distribution of meanings in the Italian translation of such lexemes as laziness, lazy, lazybones, reluctance, inactivity, idleness, peace, bliss, carelessly, carelessly, sluggishly, dull etc. The analysis demonstrated a series of differences between Russian and Italian lexical units on the level of semantic structure and identified areas of intersection of their characteristic meanings, as well as ways of compensating the semantic component of the original in Italian translation.
Key words: comparative semantics; componential analysis; vocabulary of inactivity; literary translation.
Введение
В сознании носителей языка лень - это не «столько душевный порок, сколько естественное свойство человеческой натуры» [Спода 2009]. Лень играет очень важную роль в сознании человека. «Подобно совести, которая ограничивает человека в достижении желаемого, лень ставит пределы вообще всякой активности, заставляя постоянно взвешивать, настолько ли желанна та или иная вещь, чтобы стоило тратить усилия» [Левонтина 2005, с. 336].
Отношение к труду / действию и их отсутствию изменялось на протяжении разных исторических эпох, и языки, в их современном состоянии, хранят память обо всех изменениях. В работе мы попытаемся описать особенности функционирования лексем, репрезентирующих понятие лени / бездействия в русском и итальянском языках на материале итальянского перевода русского романа, который ярко представил этот феномен в образе Ильи Ильича Обломова.
Главные действующие герои романа И. А. Гончарова - лень и апатия. Они, как писал Н. А. Добролюбов, «единственная пружина действия во всей его истории» [Добролюбов 1970]. Однако, если отталкиваться от языка романа, мы увидим, что отношение к герою и оценка состояния бездействия не являются однозначными, в этом и состоит философская глубина романа И. А. Гончарова.
Текст произведения насыщен лексикой, описывающей состояние бездействия. В данной работе мы затронем только часть лексики, составляющей это поле, выбрав наиболее интересные случаи с точки зрения перевода на другие языки.
Отрицательное отношение к слишком бурной деятельности, частичное оправдание бездействия и философское отношение к жизненным тревогам присущи русскому национальному характеру. Истоки такой позиции можно найти в Евангелии (например: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы, а Отец ваш Небесный кормит их. А вы намного ли отличаетесь от них? <...> Так что не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе, достаточно для сего дня и своих хлопот» [Св. Евангелие от Матфея 6:26; 6:34]) и в православной созерцательной этике, противопоставленной этике протестантской, основанной на апологии труда и деятельного образа жизни. Не случайно образ Обломова в романе противопоставлен образу немца Андрея Штольца.
Такое отношение к жизни отражается в русском языке, многие лексические единицы которого не находят прямого соответствия в других языках. В нашем случае посредством семантического анализа интересно выявить границы возможностей перевода и трансформации, которые претерпевают образ и идея произведения за счет утраты определенных сем и компенсации их другими значениями.
Репрезентация понятия «бездействие» в русском и итальянском языках
Лень / ленивый / лентяй / ленивец
Основой нашего поля будет слово лень и его производные ленивый, лениво, лентяй и ленивец. Эти лексемы, при общей архисеме 'нежелания производить какие-либо действия и нелюбви к работе', различаются коннотациями, сочетаемостью и даже несут в себе разную оценку данного явления.
Само нежелание совершать какие-либо действия может быть обусловлено разными причинами - физической расслабленностью, определенным душевным состоянием, отсутствием воли, когда человек не может собраться с силами и приступить к выполнению какого-либо действия, или же определенную рациональную установку, направленную на экономию усилий [Левонтина 2005, с. 339]. Главный герой ленив, такую характеристику дает он себе сам:
- Я немного... ленив... - сказал он.
- Ленивы. - возразила она <...>. - Может ли это быть? Мужчина ленив - я этого не понимаю (II, 5).
«Sono un po'...pigro...» disse...
«Pigro.» ripeté Olga <...> «Ma è possibile? Pigro, un uomo, è cosa che io non capisco».
- Он ужасно ленив, - заметила тётка (IV, 4).
«È un uomo terribilmentepigro» osservô la zia...
Ленивы также и окружающие его люди, например его слуга Захар:
Ленивый от природы, он был ленив еще и по своему лакейскому воспитанию (I, 7).
Di natura pigro, pigro era anche in grazia alla sua educazione di servo.
Самым частотным эквивалентом слову ленивый выступает прилагательное pigro со значением 'не желающий утруждаться'. Однако у Гончарова ленив не только сам герой, но и его действия, в этом случае реализуется значение 'вялый, медлительный'. В этих контекстах переводчик предпочитает синонимы, в которых реализуются дополнительные семы, например, скуки и небрежности:
...разглядывал с ленивой зевотой до слёз картинки и вещицы. ...esaminava, con uno sbadiglio di noia che arrivava alle lacrime, i quadri e i ninnoli (I, 3).
...ленивого записыванья в тетрадку прихода и расхода... (I, 5) ...della neghittosa registrazione delle entrate e delle uscite in un quaderno...
Однако есть также примеры употребления прилагательного pigro применительно к неодушевленному субъекту:
Сон остановил медленный и ленивый поток его мыслей... (I, 8) Il sonno fermé il corso lento epigro dei suoi pensieri...
Обломову, среди ленивого лежанья в ленивых позах ... всегда грезилась женщина ... (II, б)
Oblomov, nel suopigro star coricato in positurepigre ... aveva sempre sognato la donna...
Он задумчиво сидел в креслах в своей лениво-красивой позе... (I,4) Se ne stava seduto pensieroso in poltrona, nel suo bel'attegiamento pigro...
Интересно распределяются прилагательные при переводе словосочетания «ленивая душа». Мы видим использование пары anima / animo с прилагательными pigro и apatico. Animo, восходящий к латинскому animus, сохраняет идущее из латинского языка значение вместилища чувств и, одновременно, разума, того, что отличает человека от животного [Школьникова 2016, с. 243], и при этом существительном переводчик употребляет прилагательное pigro. В другом случае он переводит существительным женского рода anima, в котором есть значение дыхания, жизни, при нем он ставит более сильное прилагательное apatica, несущее в себе значение продолжительного или постоянного отсутствия участия и интереса к чему-либо.
Она хотела доследить до конца, как в его ленивой душе любовь совершит переворот (III, 7).
LSM: Voleva osservare fino alla fine come l'amore avrebbe compiuto un rivolgimento nell'animopigro di lui...
Стряхнуть сон с ленивой души (II, 10). Scuotere dal sonno l'anima apatica...
Преобладающим эквивалентом наречия лениво, характеризующего действия разных персонажей, становится наречие pigramente (заметим, что «лениво» действует не только Обломов):
Обломов ... лениво пробегал глазами по строкам (I, 6). Oblomov ... lesse ... scorrendopigramente con lo sguardo le righe.
- Ну как всё! Нет, не всё! - лениво заметил Обломов (I, 2). «Be', tutti! No, non tutti' osservó pigramente Oblomov.
Тихо, лениво выходит узор, она ещё ленивее развёртывает его... (II, 10). Piano, pigramente si rivela il disegno, ancor piü pigramente ella lo svolge...
Она лениво обопрётся на плечо его и идёт машинально... (II, 11) Ella si appoggiava pigramente alla spalla di lui, camminando macchinlmente...
Сонный мужик в тулупе ... лениво смотрел на Обломова (III, 2). Un contadino assonnato ... guardo pigramente Oblomov.
Деятели ... лениво, вполглаза глядя вокруг, прикладывали руку к общественной машине и с дремотой двигали ее по обычной колее... (II, 2)
Gli uomini che agiscono ... guardandosi pigramente attorno, hanno posto mano alla macchina sociale e, dormicchiando, l'hanno sospinta lungo il solco consueto...
Однако в ряде случаев переводчик использует наречие lentamente, которое содержит только сему скорости:
Они вдвоём откуда-то возвращались лениво, молча (II, 11). Essi tornavano insieme da una passeggiata, in silenzio, con lentezza...
И вся эта летняя, цветущая поэма любви как будто остановилась, пошла ленивее (III, 3).
Quel fiorente, estivo poema d'amore sembró ristagnare, scorse piu lentamente...
Главного героя, рассматривая его поведение, называют в романе двояко: лентяй и ленивец, в этом проявляется двойственное отношение к нему автора. У слова лентяй - четкая отрицательная коннотация, это человек, который не любит работать и не хочет ничего делать. В итальянском языке у него есть целый ряд эквивалентов: pigro, fannulone, pigrone, sfaccendato, scioperato, scansafatiche, bighellone, ciondolone, badalone, infingardo, poltrone, dondolone и др. Слова этого синонимического ряда могут различаться самим образом праздного человека (например, dondolone и dondolone - движутся, «шатаются», но совершенно бесполезно, а poltrone предпочитает лежать неподвижно), главное, что обилие синонимов с отрицательной коннотацией четко показывает отношение носителей языка к данному типу людей. Переводчик выбирает наименее эмоционально окрашенный вариант:
Лентяй ты, лентяй! Пропадёшь, брат, Илья Ильич, ни за копейку!
(I, 4)
Sei un pigro, un gran pigro! 'e andai in rovina, fratello Ilia Ilic, per niente!
Что касается слова ленивец, здесь возникает определенная проблема, поскольку в русском языке это слово, обозначая человека, который отличается ленью и ведет малоподвижный образ жизни, не выражает осуждения, и, напротив, напоминает об античном понятии otium, о досуге, свободном от тяжелого ручного труда, и располагающем к занятиям умственным, к размышлениям и вдохновению. Интересно, что в латинском языке понятие otium первично по отношению к понятию negotium 'дело', которое, собственно, является «не-досугом», «не-свободным временем», а не наоборот.
В русскую культуру понимание лени как счастливого досуга привнесли поэты анакреонтического направления, такие как К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг и другие, продолжая темы французской анакреонтики XVIII в., «питавшейся», в свою очередь, идеями Античности. Мы видим, что ленивец переводится какfannulone, вследствие чего эпикурейские мотивы в переводе не реализуются.
- Ах вы, чудак! - сказал тот. - Всё такой же неисправимый, беззаботный ленивец! (I, 2)
"A voi, bel tipo!' fece l'altro. "Siete sempre lo stesso incorreggibile fannullone spensieratoV
Образ счастливого досуга отражается в самом слове лень, и в этом случае переводчик его транслирует с помощью существительного ozio и субстантивированного глагола l'oziare, противопоставленныхpigrizia (причем в итальянском языке есть также словоpigrezza, в котором сильнее сема именно физической слабости, переводчик его не использует):
Теперь его поглотила любимая мысль: он думал о маленькой колонии друзей, которые поселятся в деревеньках и фермах, в пятнадцати или двадцати верстах вокруг его деревни ... будет вечное лето, вечное веселье, сладкая еда да сладкая лень (I, 8).
Adesso si abbandonava al suo sogno piu' caro: pensava ad una piccola colonia di mici che si sarebbero stabiliti nei villaggi e nelle fattorie a quindici, venti verste dalla sua proprietá... sará un'eterna estate, un'eterna allegria, dolce sará il mangiare e dolce l'oziare.
У них, как и у всех людей, были и заботы, и слабости, взнос подати или оброка, лень и сон; но всё это обходилось им дёшево, без волнений крови. (1,9).
Anch'essi, come i tutti gli uomini, avevano le loro preoccupazioni e le loro debolezze, quali il pagamento delle imposte e dei tributi al padrone, quali l'ozio e il sonno, ma in tutto cio' se la cavavano a buon mercato, senza guastarsi il sangue.
Робкий, апатический характер мешал ему обнаруживать вполне свою лень и капризы в чужих людях, в школе... (1,6).
Il suo carattere timido e apatico gli aveva impedito di manifestare pienamente la propria pigrizia e i propri capricci di fronte agli estranei e in scuola...
Лень /неохота /не лень /охота же /вот охота
В предикативно-наречном употреблении данные лексемы отражают состояние внутренней борьбы между желанием получить какой-то результат и нежеланием совершать для этого действия. При этом лень и неохота немного различаются и не во всех контекстах являются взаимозаменяемыми. В слове лень на первом плане стоит идея затраты усилий, а в слове неохота - идея предпочтения [Левонтина 2005, с. 340]. Захар говорит, что ему неохота ехать от могилки Ильи Ильича, однако это нежелание не распространяется на другие действия. В итальянском языке наречия с таким комплексом значений отсутствуют, поэтому слова лень и неохота переводятся на итальянский
либо сочетанием avere pigrizia, либо с помощью глагола volere в отрицательной форме: и в том, и в другом варианте пропадает идея внутренней борьбы и экономии усилий.
- Тебе, кажется, и жить-то лень ? - спросил Штольц.
- А что, ведь и то правда: лень, Андрей (II,3).
"Mi pare, Ilia, che tu abbia perfino la pigrizia di vivere."
"Si, anche questo è vero."
- Ехать-то неохота отсюда, от могилки-то! (IV, 11)
"Io non ho voglia di andar via di qui, di lasciare la sua tomba!"
Предикативные наречия не лень, охота же, вот охота в дополнение к вышеназванным значениям несут в себе идею удивления говорящего тому, что другой человек находит в себе силы и желание для совершения какого-то действия и даже его осуждения - «немотивированная чрезмерная активность выглядит в глазах русского человека неестественно и подозрительно» [Левонтина 2005, с. 343]. В итальянском переводе эти семы ослабляются или пропадают, зато появляются новые: в глаголе seccare содержится идея скуки или неприятности, в данном контексте она частично компенсирует семный набор глагола мыкаться; в следующих двух случаях в переводе выражениями che gusto / bel gusto добавляется значение сомнения в том, что действие приносит радость или удовольствие.
- И вам не лень мыкаться изо дня в день?
- Вот, лень! Что за лень? Превесело! - беспечно говорил он (I, 2).
"E non vi seccate di vagabondare a questo modo ogni giorno?"
"Seccarmi? Macché! Mi diverte moltissimo!"
- Ух! Охота же вам прятаться на горе! - Он сел подле неё (II, 9).
"Oh, che gusto nascondersi sul poggio!" disse, e le sedette accanto.
«Вот охота тащиться в жар!» (II, 8)
"Belgusto trascinarsi con questo caldo!"
Праздный
Синонимом слова лень в значении 'досуг' выступает слово праздность, оно не всегда имеет положительную коннотацию, но переводится словом ozio.
Не то, так дома сидят в благородной праздности; завтракают, обедают с приятелями, с женщинами (II, 11).
Oppure se ne stanno a casa in nobile ozio: far colazione, pranzare in compagnia degli amici, con le donne...
Я дал тебе понять, что в нём есть и ума не меньше других, только зарыт, задавлен он всякою дрянью и заснул в праздности (IV, 8).
Io ti feci capire che egli non ha meno intelligenza degli altri, solo che la sua intelligenza è soffocata, sopraffatta da mille cose senza valore, assopita dall'ozio.
Больший интерес представляют его однокоренные прилагательное и наречие, которые, характеризуя одушевленные и неодушевленные субъекты, реализуют целый ряд значений: 'пустой, свободный', 'не занятый делом', 'бесполезный' [Ожегов 1973]. С помощью использования всех значений слова праздный И. А. Гончаров достигает очень большой семантической плотности нужного ему поля, это касается всех лексем, содержащих сему бездеятельности. По-итальянски перевод варьируется, реализуя то или иное значение.
...тот же сонный дворник и в том же тулупе праздно доживает свой век в конуре (IV, 10).
...lo stesso portiere sonnolento, con indosso il suo pellicciotto corto, finisce oziosamente i suoi giorni nella guardiola.
Она всё колола его лёгкими сарказмами за праздно убитые годы... (II, 10)
Olga aveva punzecchiato con lieve sarcasmo Oblomov a proposito degli anni inútilmente perduti...
Обман ее глаз, лукавый шепот еще праздного сердца; не любовь, а только предчувствие любви. (II, 10)
Una fata morgana, un inganno del cuore inesperto; non esprimeva amore, ma solo il presentimento dell'amore.
Если Ольге приходилось иногда раздумываться над Обломовым, над своей любовью к нему, если от этой любви оставалось праздное время и праздное место в сердце... (II, 11)
Se ad Ol'ga capitava di riflettere su Oblomov, sul suo amore per lui, se questo amore lasciava al cuore spazio e tempo liberi...
Агафья Матвеевна и Анисья вдруг остались с разинутыми ртами и с праздно повисшими руками, над пустыми кастрюлями и горшками (IV, 5).
Agafia Matvéievna e Anissia restarono a bocca aperta, con le mani penzoloni, a guardare le casseruole e le pentole vuote.
Бездействие
Бездействие можно считать нейтральным синонимом к праздности. Если оно определено прилагательным и приобрело оценку, в переводе опять появляется ozio (in - ozio в противопоставлении к nell'ozio описывает отсутствие деятельности в определенный момент, активный человек может пребывать in ozio, тогда как nell'ozio -это постоянная характеристика, длительное пребывание nell'ozio ведет к инерции, лености и унынию [Tommaseo 1838]):
- Или достигнуть службой значения и положения в обществе и потом в почётном бездействии наслаждаться заслуженным отдыхом... (II, 4)
Oppure, prestando servizio, farsi una posizione e un nome in societa per poi godere in ozio onorato la meritata pace?
Кроме того, эквивалентами данной лексемы в итальянском языке служат inerzia и inazione. Словом inazione описывается состояние, при котором не делается ничего важного или полезного, inerzia - бездействие в мыслях [Tommaseo 1838]:
...любовь к бездействию и вечная, никогда не умолкающая, потребность жевать влекли Захара то к куме, то в кухню... (I, 7)
...l'amore per inazione e un'interna, insaziabile necessita di masticare spingevano Zakhar ora in casa della comare, ora in cucina...
Добрые люди понимали её не иначе, как идеалом покоя и бездействия...
(I, 9)
Quella brava gente non concepiva il vivere se non come un ideale di tranquilita e di inerzia...
Покой
Понятие покоя включает идеи относительной неподвижности, отсутствия шума и резких движений, а также отсутствие сильных
эмоций. В переводе мы видим появление синонимов tranquilità 'отсутствие физических и моральных потрясений', pace 'спокойствие, мир' и quiete 'состояние неподвижности, сон'.
Да цель всей вашей беготни ... разве не выделка покоя, не стремление к этому идеалу утраченного рая? ... - Все ищут отдыха и покоя... (II, 4).
Lo scopo di tutto quel vostro affannarvi ... non sta, forse, nel raggiungere la tranquilità, nell'aspirazione a raggiungere questo paradiso perduto? ... -Tutti cercano pace e riposo...
...неприятные письма старосты ... побуждали его к деятельности и, следовательно, нарушали покой (I,1).
...le spiacevoli lettere dello starosta reclamavano la sua attività e, di conseguenza, turbavano la sua quiete.
Гончаров широко использует всё словообразовательное гнездо лексемы: покойный, покойно, покоиться. Прилагательное и наречие передаются адекватно, глагол же при переводе теряет важное значение длительной неподвижности, передаваясь глаголами riporre 'помещать', posare, 'возлагать' и даже regnare 'царить', в последнем реализуется сема власти.
В мечтах пред ним носился образ высокой, стройной женщины, с покойно сложенными на груди руками... (II, 6)
Nelle sue fantasticherie appariva l'immagine di una donna alta e slanciata, con le mani quietamente racolte sul petto...
Мир и тишина покоятся над Выборгской стороной... (IV, 9)
Pace e silenzio regnano alla Viborskaia...
...покоит лучшие и конечные жизненные надежды (IV, 4).
. . .riponeva in lei le sue migliori speranze di vita.
...голова ... как она нежно покоится на плечах (II, 5)
...la testa ... delicatamenteposata sulle spalle...
Нега / нежить / нежно / изнеженный
Интересно вписывается в семантическое поле бездействия лексема нега и ее производные нежный, нежить, изнеженный, очень
частотные в тексте. Слово нега используется в двух своих значениях: 'нежность' и 'отстояние довольства, удовольствие'. Если первое значение переводчик передает без труда, то со вторым у него возникают трудности - в первом из приведенных примеров он переводит глаголом sognare 'мечтать, видеть во сне', во втором случае использует существительное godimento 'удовольствие', более слабое по семантике, чем слово нега, в третьем же случае слово нега компенсируется прилагательным tenere, однако при этом в русском тексте имеется в виду не нежность, а как раз второе значение сильного наслаждения.
- Милый мой! - с негой прошептала потом (II, 11).
"Caro!" - mormoró poi con tenerezza.
...решается он ... переменить заботливую позу на другую ... более удобную для мечтаний и неги (II, 9).
...si decide a mutare la sua positura ... in un'altra più comoda per fantasticare e sognare 89
...момент высочайшей неги духа (II,9).
...nei momenti di più intenso godimento dell'anima.
...сказала она проникающим до души, до неги радостным голосом
(IV, 4).
...esclamó con voce dolcissima e tenera, con un calore che entrava nell'anima.
Что касается глагола нежить, то при переводе реализуется его более слабое значение 'ласкать' (глагол coccolare) или отдельная сема мягкости (прилагательное soffice), в то время, как более сильное значение 'приводить в состояние неги' теряется.
...говорил он, нежа и лаская ребёнка ... (IV, 9).
...disse coccolando e accarezzando il piccino...
...халат и одеяла будут облекать, греть, нежить и покоить великолепного Илью Ильича. (IV,9)
...le coperte e la vestaglia avrebbero offerto un soffice e riposante calore all'ottimo Ilià Ilic'.
В следующем примере переводчик находит глагол molcere, который, принадлежа к поэтическому языку, стилистически компенсирует более слабое семантическое значение:
Рёв и бешеные раскаты валов не нежат слабого слуха (I,9).
Il mugghiare e rombare infuriato delle onde non molce il nostro debole orecchio...
Прилагательное изнеженный поддерживает в тексте образ неги и также имеет сему сильной избалованности, неприспособленности, которая в переводе ослабляется. В следующих примерах мы видим, что пропадает сема причины и усиливается сема следствия (изнеженный > delicato 'нежный', изнеженный > dolce 'нежный'), кроме того, появляется эпитет candidi, привносящий «посторонние» значения -'чистый', 'светлый', 'невинный', 'наивный:
Вообще же тело его ... казалось слишком изнеженным для мужчины
(I, 4).
Il suo corpo appariva troppo delicato per essere quello di un uomo.
Изнеженные лица... (II, 1).
visi candidi e dolci...
Изнемогать / изнеможение / томность
Основная идея романа передается также в частотных глаголах, описывающих действия, совершаемые главным героем и остальными, и, в основном, эти глаголы не представляют трудности для переводчика, передаваясь совершенно эквивалентно (сидеть, лежать, зевать и т. д.) Наиболее интересный случай представляет глагол изнемогать со значением 'ослабевать, доходить до полного бессилия', который употребляется в несовершенном и в совершенном виде. За неимением эквивалента, для перевода несовершенного вида переводчику приходится использовать описательные обороты sentirsi venir meno, rimoinere estenuato, для совершенного - essere all'estremo delle sueforze:
Обломов вспыхивал, изнемогал, с трудом сдерживал слёзы (II,5).
Oblomov, tutto acceso in volto, si sentiva venir meno, stentava a trattenere le lacrime
Он изнемогал, ложился у ног её ... (II, 9).
ma più spesso ne rimaneva estenuato, si stendeva ai piedi di lei ...
Всё это уничтожило Обломова: он изнемог (II, 5).
annientarono Oblomov, già all'estremo delle sue forze.
Существительное изнеможение имеет эквивалент в итальянском языке, это sfinimento, оба со значением 'полная потеря сил', однако переводчик часто ослабляет значение и переводит словом languore, которое по значению соответствует существительному томность, сочетая семы 'усталости', 'нежности', 'расслабленности':
...на лице всё то же изнеможение... (II, 11)
...sul viso aveva sempre lo stesso sfinimento...
Он никогда не хотел видеть трепета в ней ... изнеможения... (II, 6)
Non voleva vedere fremiti in lei ..., languori...
...томно сказала она... (II, 11).
...disse con languore...
Вяло, небрежно, нехотя, уныло
Важную функцию для создания образа играют словообразовательные гнезда лексем вялость, небрежность, унылость, основная нагрузка ложится здесь на наречия, характеризующие действия персонажей.
Понятие вялость достаточно сложное, оно включает в себя слабость и отсутствие живости, яркости и интереса к окружающему, поэтому в переводе этот комплекс распадается, мы видим множество вариантов перевода, в каждом случае реализуется какая-то одна сема и утрачиваются остальные: fiaccamente 'слабо, бледно', senza impeto 'без воодушевления', con indolenza 'сравнодушием',pigramente 'лениво', smorto 'бледно', lentamente 'медленно', monotoni 'однообразно'.
Мальчик вяло повторял их... (I, 9).
Il bambino le ripeteva fiaccamente...
...лелеемый, как экзотический цветок в теплице и так же, как последний под стеклом, он рос медленно и вяло... (I, 9).
custodito come un fiore esotico in una serra, ... cresceva lentamente e senza impeto...
Ходили вяло... (II, 8)
Camminavano con indolenza...
Протекал вяло и скучно (II, 9).
LSM: e allora tutto diventava noioso e smorto...
Он вяло напился чаю... (II, 10)
LSM: sorbi il te lentamente...
Осень, лето и зима прошли вяло, скучно (IV, 1).
L'autunno, l'inverno e l'estate passarono monotoni e tristi. ..
В ряде случаев слово вяло опускается:
...и улыбался на их детскую болтовню вяло и нехотя (IV,1).
...sorrideva svogliato al loro cicaleccio infantile.
Понятие небрежность включает два значения, они оба реализуются в тексте: 'без должного внимания' и 'без старания'. Переводчик «считывает» наиболее важные для контекста семы и выбирает из имеющегося в итальянском ряда синонимов: negligenza 'неохотное, без должного старания выполнение собственных обязанностей', noncuranza 'нехватко внимания, заботы, уважения к кому-л., чему-л.', incurante 'не заботящийся о тех вещах, которые его касаются', indifferenza 'отсутствие участия, эмоциональных порывов', trascuratezza 'невнимательность, неряшливость как обычное поведение', trasandantezza 'отсутствие заботы', disinvolto 'развязность, отсутствие моральных ограничителей'. Разработанность лексики в данном сегменте позволяет, с одной стороны, очень точно передать оттенки, и с другой - сохранить плотность поля.
...вид кабинета, если осмотреть там всё повнимательнее, поражал господствующей в нём запущенностью и небрежностью (I, 1).
...l'aspetto di quello studio colpisse per l'abbandono e la trascuratezza che vi regnavano.
Он вынул тончайший батистовый платок ... потом небрежно провёл им по лицу... (I, 2)
Estrasse un finissimo fazzoletto di batista ... lo passó poi, con un gesto incurante, sul viso...
Он был одет с умышленной небрежностью (I, 2).
Era un uomo vestito con voluta trasandatezza.
Иногда дипломат небрежно выслушает совет жены, пожмет плечами - и втихомолку напишет по ее совету (II, 7).
Qualche volta un diplomatico ascolta con indifferenza il consiglio datogli dalla moglie, alza le spalle, ma poi, di nascosto, scrive seguendo quel consiglio.
- Да, я читал кое-что, - небрежно отозвался он (II, 8).
"Si, ho letto qualche cosa" rispose con negligenza.
- Кажется... да, - небрежно отвечала она (II, 8).
"Si direbbe ... di si" rispose Olga con indifferenza.
Прежде, бывало, иначе на него и не смотрели благодаря его сонному, скучающему взгляду, небрежности в одежде (II, ll).
...anche prima la gente non lo guardava diversamente per via del suo occhio assonnato e annoiato e della sua trascuratezza nel vestire.
...иногда приляжет небрежно с книгой на диван и читает (III, 4).
...qualche volta, con negligenza, si sdraiava con il libro in mano sul divano.
Илья Ильич лежал небрежно на диване... (III, 4).
Ilià Ilic' stava coricato con noncuranza sul divano...
...а потом забывал и Ольгу, и свои небрежные уроки (IV, 8).
Ma poi aveva dimenticato Olga e le proprie disinvolte lezioni.
Наречие нехотя также составляет важную характеристику действия героев, действия, выполняемого помимо воли субъекта, либо вопреки ей, либо произвольно вне зависимости от нее. Для перевода первого значения используются наречия svogliatamente, di mala voglia 'против воли' (они восходят к слову voglia, в котором идея желания выражена сильнее, чем в слове volontà), второго - involontariamente 'невольно, непроизвольно'.
- Да, - нехотя отозвался Андрей (IV, 10).
"Si" rispose Andrei, svogliatamente.
Обломов, облокотясь на него, нехотя, как очень утомлённый человек, привстал с постели и, нехотя же перейдя на большое кресло, опустился в него... (I,4)
Oblomov, appoggiandosi a lui, si alzó di malavoglia, come una persona molto stanca, e trasferitosi, altrettanto di malavoglia, presso una vasta poltrona, vi si lasció cadere...
- Пойдём! - нехотя повторила она (II,11).
"Andiamo!" ripeté involontariamente Olga.
Кроме того, встречается перевод слова нехотя сочетанием tuo malgrado, которое вводит значение 'незаметно для субъекта действия', постороннее для комплекса значений лексемы нехотя.
Нехотя станешь жить, как живут около тебя (IV, 6).
Tuo malgrado, prenderai a vivere come gli altri vivono...
Еще одна лексема, которая представляется очень важной с содержательной стороны и интересной в контексте перевода - уныло. Уныние - смертный грех с религиозной точки зрения: отсутствие в человеке заботы о добре, сочетающееся с мрачной грустью, скукой и равнодушием, делает человека неспособным к выполнению социального долга. В итальянском языке есть слово accidia, эквивалент слова «уныние». Однако, проанализировав текст перевода, мы его не обнаружили. Среди переводов преобладает наречие tristemente и од-нокоренные ему лексемы, сохраняется только сема грусти:
Онауныло проводила его глазами... (III, 3).
Ella lo accomagnó tristemente con gli occhi...
...уныло, почти про себя прибавила она (IV, 4).
...disse Olga con tristezza, come se parlasse a se stessa.
...немые чайки ... уныло носятся у прибрежья... (I, 9).
...i muti gabbiani ... volano tristemente lungo la riva...
...заметил Обломов уныло (II, 4).
...osservó tristemente Oblomov.
...холодно,уныло на сердце (II, 8).
...ma adesso si sentiva ... triste e infreddolito...
Когда слово унылый Гончаров использует применительно к неодушевленному существительному, переводчик реализует другую составную часть семантического комплекса - мрачность - с помощью прилагательного tetro:
...гаснул в унылом и ленивом хождении по Невскому проспекту (II, 4).
...mi sono spento nel tetro e fiacco passeggiare lungo il viale Nevski.
Однокоренной глагол приуныть с ослабленным значением вполне адекватно передан глаголом avvilirsi 'падать духом':
Что ж он так приуныл? (III, 11)
Perché mai si era avvilito a tal punto?
Почему же переводчик не пользуется понятием accidio? Ответ на этот вопрос мы находим в словаре синонимов итальянского языка:
«Лень (pigrizia) может быть или причиной, или следствием уныния (accidia). Уныние всегда лениво. Любовь к Богу всегда внушает радость и бодрость, ненависть же к добру - всегда тоску и тягу к жизни бездеятельной (sfaccendata e scioperata). Человека ленивого в мирских вещах (pigro) не назовут унылым accidioso, если только в его лени (pigrizia) есть что-то что касается сферы вечного и непреходящего (immortale)» [Tommaseo 1838, c. 395]. По-видимому, итальянское понятие accidia имеет более узкую сферу употребления, и уныние Об-ломова, связанное с делами мирскими, в эту сферу не вписывается.
Заключение
В романе И. А. Гончарова рассмотренная лексика очень частотна и составляет плотное семантическое поле бездействия, каждая из лексем реализует все имеющиеся значения, описывая как главного, так и второстепенных персонажей, как одушевленные, так и неодушевленные субъекты.
При переводе на итальянский язык в большинстве случаев целостный семантический комплекс распадается, в разных случаях реализуются разные значения посредством ряда синонимов, что ведет к уменьшению плотности семантического поля в переводе.
В русском языке наличествует специальная лексика, описывающая состояние немотивированной слабости / неактивности с положительной или нечетко выраженной коннотацией. В итальянском языке более определенно выражено отрицательное отношение к пассивности и бездействию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гончаров И. А. Обломов // Собрание сочинений : в б т. М. : Государственное
изд-во Художественная литература, 1959. Т. 4. 384 с. Добролюбов Н. А. Что такое обломовщина? // Русские классики. Избранные литературно-критические статьи / Н. А. Добролюбов. М. : Наука, 197G. URL : az.lib.ru/d/dobroljubow_n_a/text_GG22.shtml. Левонтина И. Б. Homo piger // Ключевые идеи русской языковой картины
мира. М. : Языки славянской культуры, 2GG5. 542 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1973. 848 с. Св. Евангелие от Матфея. URL : www.bibleonline.ru.
Спода О. М. Концепт «Лень» как объект концептуального анализа. URL : www.rusnauka.com/2l_DNIS_2GG9/Philologia/49456.doc.htm.
Школьникова О. Ю. Лексическая семантика в контексте функциональных стилей: дихотомия «дух-душа» в русском, латинском, французском и итальянском языках // Риторика-Лингвистика : сб. ст. 12. Смоленск : Изд-во СмолГУ, 2016.
Goncarov I. A. Oblomov / Trad. L. Simoni Malavasi. Milano, Rizzoli, 1985.
Sabatini F., Coletti V. DISC: Dizionario italiano Sabatini Coletti. URL : www. accademiadellacrusca.it/it/referenza-bibliografica/bibliografia/disc-dizionario-italiano-sabatini-coletti (дата обращения: 01.10.18).
Tommaseo N. Nuovo dizionario de' sinonimi della lingua italiana. Napoli, 1838.
REFERENCES
GoncharovI. A. Oblomov // Sobranie sochinenij : v 6 t. M. : Gosudarstvennoe izd-vo Hudozhestvennaja literatura, 1959. T. 4. 384 s.
Dobroljubov N. A. Chto takoe oblomovshhina? // Russkie klassiki. Izbrannye literaturno-kriticheskie stat'i / N. A. Dobroljubov. M. : Nauka, 1970. URL : az.lib.ru/d/dobroljubow_n_a/text_0022.shtml.
Levontina I. B. Homo piger // Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2005. 542 s.
Ozhegov S. I. Slovar' russkogo jazyka. M., 1973. 848 s.
Cv. Evangelie ot Matfeja. URL : www.bibleonline.ru.
Spoda O. M. Koncept «Len'» kak ob#ekt konceptual'nogo analiza. URL : www. rusnauka.com/21_DNIS_2009/Philologia/49456.doc.htm.
Shkol'nikova O. Ju. Leksicheskaja semantika v kontekste funkcional'nyh stilej: dihotomija «duh-dusha» v russkom, latinskom, francuzskom i ital'janskom jazykah // Ritorika-Lingvistika : sb. st. 12. Smolensk : Izd-vo SmolGU, 2016.
Goncarov I. A. Oblomov / Trad. L. Simoni Malavasi. Milano, Rizzoli, 1985.
Sabatini F., Coletti V. DISC: Dizionario italiano Sabatini Coletti. URL : www. accademiadellacrusca.it/it/referenza-bibliografica/bibliografia/disc-dizionario-italiano-sabatini-coletti (data obrashhenija: 01.10.18).
Tommaseo N. Nuovo dizionario de' sinonimi della lingua italiana. Napoli, 1838.