Научная статья на тему 'Контрастивное описание лексико-семантического поля «Наименования явлений природы» в русском и английском языках'

Контрастивное описание лексико-семантического поля «Наименования явлений природы» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
944
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМА / LEXICAL-SEMANTIC FIELD / CONTRASTIVE LINGUISTICS / NATIONAL SPECIFIC CHARACTER / CONTRASTIVE ANALYSIS / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Книга Анна Владимировна

Статья посвящена контрастивному описанию лексико-семантических полей «Наименования явлений природы» в русском и английском языках. Данное исследование проводится в рамках контрастивной методики, которая представляет собой описание отличительных признаков конкретных пар языковых фактов в двух языках, что позволяет выявить национальную специфику семантики выделенных лексических единиц на уровне отдельных сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Книга Анна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRASTIVE DESCRIPTION OF LEXICAL-SEMANTIC FIELD OF THE NAMES OF NATURAL PHENOMENA IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article is devoted to the contrastive description of the lexical semantic field of The names of natural phenomena in Russian and English. The study is done with the help of contrastive analysis, which is description of the distinguishing features of specific pairs of linguistic facts in the two languages. Contrastive method reveals national specific character of the lexical units at the level of separate semes, separate macrocomponents of a meaning and lexemes.

Текст научной работы на тему «Контрастивное описание лексико-семантического поля «Наименования явлений природы» в русском и английском языках»

УДК 81-13

КОНТРАСТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «НАИМЕНОВАНИЯ ЯВЛЕНИЙ ПРИРОДЫ»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Анна Владимировна КНИГА

Воронежский государственный университет, г. Воронеж, Российская Федерация, соискатель кафедры общего языкознания и стилистики; Воронежский экономико-правовой институт, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected]

Статья посвящена контрастивному описанию лексико-семантических полей «Наименования явлений природы» в русском и английском языках. Данное исследование проводится в рамках контрастивной методики, которая представляет собой описание отличительных признаков конкретных пар языковых фактов в двух языках, что позволяет выявить национальную специфику семантики выделенных лексических единиц на уровне отдельных сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне лексем.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле; контрастивная лингвистика; национальная специфика; контрастивный анализ; сема.

В связи с расширением практики меж-культурной коммуникации и потребности в обмене информацией на иностранных языках возникает необходимость в сопоставлении языковых систем и выявлении их национальной специфики. Это обусловливает увеличение роли контрастивных исследований, целью которых является выявление национальной специфики семантики слова. Определением данной специфики занимается контрастивная лингвистика, изучающая отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке.

Контрастивные исследования связаны с задачами преподавания иностранных языков. По мнению Д. Болинджера, «Контрастивные исследования родились из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранного языка знает и каждый изучающий иностранный язык скоро обнаруживает, что родной язык мешает в определенных и предсказуемых случаях усвоению второго языка» [1, с. 4]. Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и понять законы, которые управляют этими процессами. Контрастивная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики.

В связи с тем, что контрастивное описание - это описание отличительных признаков конкретных пар языковых фактов в двух языках, то результаты контрастивных исследований могут быть использованы для диф-

ференциальной семантизации лексики при создании контрастивных словарей.

Центральным понятием контрастивной лингвистики является понятие национальной специфики семантики какой-либо лексической единицы, которая представляет собой отличие ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения. Она выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку [2, с. 47].

Большой интерес представляет изучение национальной специфики полевых образований, в первую очередь семем и лексико-семантических полей (ЛСП), как с точки зрения структуры, так и с точки зрения функционирования в языке. Под лексико-семантическим полем понимается совокупность большого числа слов одной или нескольких частей речи, объединяемых общим понятием (семой). Именем поля является, как правило, словосочетание, называющее понятие, объединяющее слова в поле. Слова, входящие в одно лексико-семантическое поле, переживают общие семантические процессы: денотативные семемы развивают однотипные коннотации, переживают тождественные метонимические и метафорические сдвиги [3, с. 258]. В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о

вероятности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп.

Для выявления национальной специфики лексической группировки и отдельных входящих в нее единиц используется контрастивная методика, которая является одной из основных в контрастивной лингвистике. Она предполагает сравнение семантики лексических единиц исходного языка на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях на основе их семного описания на фоне языка сопоставления. В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины исходный язык (язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования) и язык сопоставления (язык, с которым сравнивают исходный язык).

В настоящее время наиболее детально разработаны ЛСП родственных отношений, профессий, пищи и т. п., т. к. для человека важнее всего он сам и его ближайшее окружение. Менее изучены такие сферы, как вселенная, микромир, окружающая среда, вследствие чего они не имеют больших и хорошо структурированных ЛСП. Вот почему для исследования нами было выбрано лексикосемантическое поле «Наименования явлений природы» в русском и английских языках.

В нашем исследовании была рассмотрена национальная специфика семантики наименования явлений природы на уровне отдельных сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне лексем в условиях контрастивного описания, которое включает в себя поэтапную последовательность действий по выделению лексической группировки в исходном языке, определению межъязыковых соответствий отдельных единиц, семно-му описанию сопоставляемых единиц в двух языках, семантическому описанию контрастивных пар, выявлению национально-специфических компонентов значений слов, дифференциальной семантизации членов контрастивных пар, дифференциальному толкованию значений лексических единиц. Данная методика была разработана И.А. Стерниным, Т.А. Чубур, Н. М. Реперинцевой, И.П. Зленко и др. [4; 5].

Из состава лексического ядра русского языка (по данным ассоциативного тезауруса

русского языка) было выделено 12 лексических единиц (ветер, вечер, вода, гора, день, земля, лес, ночь, огонь, река, свет, утро), образующих лексико-семантическое поле «Наименования явлений природы». После поисковой работы по синонимическим и толковым словарям русского языка общее количество лексических единиц составило 91 [6-8]. В результате перевода и работы с синонимическими и англо-английскими словарями список наименований явлений природы в английском языке составил 252 лексем [911]. Исследуемое ЛСП включает в себя следующие лексико-семантические группы

(ЛСГ), выделенные на основе архисем, которыми являются перечисленные выше 12 единиц из состава лексического ядра русского языка: 1) движение воздуха (41 единица в русском языке и 55 в английском); 2) периоды дня УТРО (3 единицы в русском языке и 22 единицы в английском); ДЕНЬ (1 единица в русском языке и 4 единицы в английском); ВЕЧЕР (1 единица в русском языке - 17 единиц в английском); НОЧЬ (1 единица в русском языке - 17 единиц в английском); 3) водный поток (4 единицы в русском языке - 28 единиц в английском); 4) возвышенность (21 единица в русском языке - 50 единиц в английском; 5) жидкость (1 единица в русском языке - 7 единиц в английском); 6) слой земной коры (3 единицы в русском языке - 12 единиц в английском); 7) суша (2 единицы в русском языке и 6 единиц в английском); 8) пространство, заросшее деревьями (7 единиц в русском языке и 24 единицы в английском); 9) электромагнитное излучение (1 единица в русском и 3 единицы в английском); 10) светящиеся газы (4 единицы в русском языке и 7 единиц в английском).

Были сформированы контрастивные пары, которые подвергались контрастивному семантическому описанию. В каждой паре сопоставлялись отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. В результате мы получили параллельные семные описания каждой контрастивной пары, где противопоставлены друг другу архисемы, дифференциальные семы, выявлены безэкви-валентые и лакунарные семы.

Национальная специфика на семемном уровне проявляется в наличии у лексемы исходного языка в языке сопоставления экви-

валентных, близких и приблизительных соответствий либо в ее безэквивалентности.

Под эквивалентными соответствиями понимают лексические единицы, которые имеют полное совпадение сем в двух языках. Контрастивный анализ выявил следующие эквивалентные лексемы, общее количество которых составило 37 единиц: ветер = wind, тайфун = typhoon, торнадо = tomado, шквал = squall, порыв = gust, flurry, blast, blow, scud, bluster; буря = storm, ураган = hurricane, земля 1= land, ground, earth; почва = land, ground, earth, soil, clod; ночь = night, nighttime, dark; рассвет = dawn, dawning, morning, daybreak, break of the day, sunrise; вода = water и др.

Больше всего эквивалентных соответствий зафиксировано в группах «движение воздуха» и «электромагнитное излучение».

Контрастивный анализ показал отсутствие безэквивалентных лексических единиц в исследуемом ЛСП. Это обусловлено универсальностью восприятия окружающего мира носителями русского и английского языков и идентичностью набора предметов, которые обозначаются единицами ЛСП «Наименования явлений природы».

Исследование выявило близкие соответствия, которые имеют большое количество общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадающие функциональные семы. В этом случае могут быть различия в нескольких неярких ядерных или в ярких периферийных семах, а также в том и в другом одновременно. К таким соответствиям относятся: бугор и mound, у которых есть совпадающие семы «возвышенность, небольшая, невысокая, обычно округлая» и различающееся семы «обычно овальная», «обычно куполообразная», присутствующие у лексемы « бугор» и отсутствующие у английского слова «mound». Дуновение и breeze имеют такие общие семы, как «движение воздуха», «легкое», «слабое», и различающиеся семы «мягкое», «обычно освежающее», которые есть только у «breeze» и т. д.

Большое количество близких соответствий обнаружено в группах «светящиеся газы», «слой земной коры», «периоды дня».

В процессе контрастивного описания выявлены приблизительные соответствия, которые совпадают по ядерным семам, но различаются по функциональным. К ним можно отнести такие лексические единицы,

как хребет (общенародное) - hogback (геологическое), сумерки (общераспространенное) -gloaming (шотландское), почва (современное) -glebe (устаревшее) и т. д.

Исследование показало наличие национально-специфичных (безэквивалентных сем) в обоих языках, максимальное количество которых выделено в группах «движение воздуха», «возвышенность», «пространство, заросшее деревьями». Например, ветер - twister (вихревое), гора - hammock (с пологими склонами), бриз (днем с моря на сушу) - puff, дубрава - spinney (занимает небольшое пространство), гряда - ridge (длинная), отрог (отходит от горной цепи) - ridgeline, ветер-breeze (слабый), бугор - mount (с четкой вершиной) и т. д.

Наименьшее количество случаев безэк-вивалентности сем выявлено в группе «жидкость»: вода - liquid (имеет способность течь), вода (прозрачная) - fluid.

Было выполнено аспектное описание национальной специфики наименований явлений природы на денотативном, коннотатив-ном и функциональном уровнях. Данное описание предполагает раздельное определение национальной специфики семантики, которая отражается в отдельных макрокомпонентах значения.

Денотативный компонент указывает на конкретные свойства, признаки предмета номинации. Коннотативный компонент выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова. Функциональный компонент несет информацию об особенно -стях функционирования единицы в речи.

В группах «светящиеся газы» и «электромагнитное излучение» контрастивный анализ не выявил национально-специфических сем в денотативном компоненте.

Минимальная денотативная специфика, полученная в результате контрастивного описания, выявлена в группе «слой земной коры» и подгруппе «утро». Это доказывает максимальное сходство номинации явлений природы, относящихся к выделенным группам, в двух языках.

Наибольшая денотативная специфика, зафиксированная в самых крупных группах «движение воздуха», «возвышенность» и

«пространство, заросшее деревьями», свидетельствует о различиях в номинации русскими и английскими носителями языков объ-

ективной действительности, выраженной лексемами данных групп.

У исследуемых слов почти отсутствует коннотативная специфика, хотя были определены несколько лексем с эмоциональным компонентом значения. В русском языке это слово «холмик», имеющее помету «уменьшительно-ласкательное». В английском у таких лексических единиц, как «Adam'a wine», «Adam'a ale», присутствует сема «шутливое». Все остальные лексемы не являются ни оценочными, ни эмоциональными.

По результатам контрастивного анализа выявлено, что одним из самых распространенных структурно-специфических различий в рассмотренных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту, когда одной и той же русской лексеме соответствуют два и более английских наименования, принадлежащие к разным вариантам английского языка. Например, ветер (общераспространенное) - twister (американское), ветер (общераспространенное) - duster (американское), ветер (общераспространенное) - willy-willy (автралийское), ураган (общераспространенное) - blizzard (американское), холм (общераспространенное) -hillock (британское), гора (общераспространенное) - hummock (британское), гора (общераспространенное) - kopje (африканское).

Яркой национальной спецификой обладает функционально-стилистический компонент, который обозначается: межстилевое, книжное, разговорное, высокое, просторечное, сниженное, сленговое и т. д. Гора (межстилевое) - eminence (книжное), холм (межстилевое) - eminence (книжное), холм (межстилевое) - mount (книжное), тайфун (межстилевое) - twister (разговорное) и т. д.

В условиях контрастивного описания были выявлены национально-специфичные семы в функционально-социальном компоненте значения. Например, гряда (общенародное) - horseback (геологическое), гряда (общенародное) - hogback (геологическое), кряж (общенародное) - hogback (геологическое), кряж (общенародное) - horseback (геологическое), тромб (метеорологическое) -whirlwind (общенародное), буря (общенародное) - northeast storm (метеорологическое) и т. д.

В группах «светящиеся газы» и «электромагнитное излучение» контрастивный

анализ показал наличие дифференциальных сем только в функциональном компоненте значения, при этом денотативные семы совпадают полностью. Например, свет (общенародное) - visible radiation (физическое), огонь (общенародное) - empyrosis (устаревшее).

Таким образом, национальная специфика наименований явлений природы наиболее ярко проявляется в денотативном и функциональном компонентах значения.

В английском языке синонимический ряд наименований явлений природы представлен шире, чем в русском. Например, в русском земля - почва, грунт; в английском -land, earth, ground, soil, clay, clod, dirt, glebe, loam, marl, mold, mould. В русском языке вечер - сумерки; в английском языке - evening, eventide, even, eve, night, dusk twilight, glaoming, nightfall, crepuscle, evenfall, gloam, fall, vesper, e'en.

Выявлено большое количество научных названий явлений природы, которые совпадают в русском и английском языках и образуют линейные соответствия: самум -

simoom, мистраль - mistral, памперо -pampero, баргузин - barguzin, афганец - afgan и т. д.

Таким образом, проведенный контрастивный анализ показал, что лексикосемантическое поле «Наименования явлений природы» в русском и английском языках демонстрирует как сходство, так и национальную специфику. Это свидетельствует о том, что при денотативной общности лексем национальная специфика семантики все равно выявляется.

1. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

2. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И. А. Стернина, Т.А. Чубур. Воронеж, 2006.

3. Попова З.Д, Стернин И.А. Общее языкознание. М., 2007.

4. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. Воронеж, 2004.

5. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1987.

7. Словарь русского языка / под ред. А.П. Ев-геньевой. М., 1981.

8. Словарь синонимов русского языка / авт.-сост. М.А. Ситникова. Ростов н/Д, 2004.

9. Словарь синонимов английского языка / 11. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. L.,

Dictionary of Synonyms. М., 2007. 2004.

10. Longman Dictionary of Contemporary English.

Pears°n Education 2°°°. Поступила в редакцию 6.06.2011 г.

UDC 81-13

CONTRASTIVE DESCRIPTION OF LEXICAL-SEMANTIC FIELD OF “THE NAMES OF NATURAL PHENOMENA” IN RUSSIAN AND ENGLISH

Anna Vladimirovna KNIGA, Voronezh State University, Voronezh, Russian Federation, Competitor of General Linguistics and Stylistics Department, Voronezh Institute of Economics and Law, Senior Lecturer of Foreign Languages Department, e-mail: [email protected]

The article is devoted to the contrastive description of the lexical - semantic field of “The names of natural phenomena” in Russian and English. The study is done with the help of contrastive analysis, which is description of the distinguishing features of specific pairs of linguistic facts in the two languages. Contrastive method reveals national specific character of the lexical units at the level of separate semes, separate macrocomponents of a meaning and lexemes.

Key words: lexical-semantic field; contrastive linguistics; national specific character; contrastive analysis; seme.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.