КОНТРАСТ В КОНВЕРГЕНЦИЯХ С УЧАСТИЕМ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ
О.П. Мартынова
Martynova О.Р. Contrast in convergences with tropes in English literary text. Contrast is regarded as an expressive opposition in the macro-system of the complete text and is studied from the point of view of the dictemic theory of text-formation. Contrast gains its maximum influence in case of combining of several stylistic devices in the definite stretch of text. The stylistic convergence in the key segments of literary text intensifies the contrasting and helps to create a certain stylistic effect, which corresponds to the author's intention.
Текст всегда интересовал ученых как сложное единство, структурно-смысловая целостность, как результат взаимодействия многих систем. За последние годы текст подвергался многоаспектным исследованиям, затрагивающим проблемы текстовых единиц, структурно-смысловых принципов организации текста. Контраст как принцип организации художественного текста рассматривается в работах Н.А. Купиной, В.В. Одинцова,
Н.К. Соколовой, Н.С. Болотновой. Исследователи представляют контраст как сложное противопоставление предметов и явлений, выраженное системой разнообразных изобразительно-выразительных средств. Однако в рамках данных исследований контраст не получил многоаспектной характеристики, что в свою очередь определяет необходимость описать комплексную сущность контраста и определить соотносительную художественную силу воздействия контраста на слушателя / читателя.
Текст есть непосредственно конечный продукт речевой деятельности говорящего -пишущего. Главным объединительно-орга-низующим фактором текста служит его тема, выявляющаяся через микротемы, отраженные в составляющих текст высказываниях диктемах [1]. Высказывание может быть более экспрессивным и менее экспрессивным соответственно силе своего воздействия на слушающего. Следует отметить, что экспрессивность, воплощающаяся в силе воздействия речи, включается в стилистическую сферу языка. «Стилистическая сфера, формируемая многочисленными средствами экспрессивности, в реальном общении людей находит непосредственный и полноценный выход в составе диктем - элементарных сегментных единиц текста, выражающих его информационно-тематическое содержание» [2].
В литературно-художественной речи экспрессивность реализуется в виде эстетических свойств произведения, неразрывно связанных с его образным строем, создаваемым воображением писателя. Речевой образ есть словесное отражение предмета или явления, которое интенсивно воздействует на сферу чувств читателя. Образ может быть прямым и переносным. Прямая передача образа осуществляется такими средствами, как звукоподражание, словообразовательная интенсификация, многочисленные синтаксические приемы выразительности. Переносная передача образа осуществляется тропеиче-ской системой выразительности [3]. Использование этих приемов не по отдельности, а в определенных соединениях друг с другом позволяет интенсифицировать яркость образа, возбудить у читателя такое впечатление, которое с наибольшей степенью приближения ответит творческому замыслу и воображению писателя.
Говоря о взаимодействии нескольких стилистических приемов, примененных одновременно (включенных в одно и тоже отображение некоторой ситуации), мы будем оперировать термином «конвергенция», который приблизительно одинаково толкуется в специальной литературе. Так, в энциклопедическом словаре «Языкознание» конвергенция определяется как «сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей» [4]. В словаре риторических приемов данное понятие трактуется как «средство усиления выразительности, состоящее в концентрации в каком-либо отдельном месте текста пучка изобразительных и выразительных средств, участвующих в реализации одной и той же стилистической функции» [5].
На основе концепции М. Риффатера в лингвистике принято определение конвер-
генции как слияния нескольких стилистических приемов в определенном отрезке текста, реализующего определенную стилистическую функцию.
Конституирующая роль в образовании конвергенции принадлежит контрасту. Термин «контраст» употребляется в стилистике очень широко и получил следующие дефиниции: «контраст - есть резко выраженная противоположность в каком-либо отношении» [6]; «контраст - это взаимное противопоставление синтагматически соположенных единиц» [7]; «контраст - это фигура речи, состоящая в антонимировании лексикофразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности» [7]. Мы определяем контраст как выразительное противопоставление. В нашем понимании контраст реализуется через соположение некоторых представлений, в которых проявляется противоположность их признаков. Посредством контраста автор осуществляет сильное художественное воздействие на слушателя, апеллируя к его чувственной сфере. Контраст находит свое выражение только в относительно законченном высказывании, сама направленность которого на слушателя, на возбуждение его воображения, определенного рода переживаний помогает осуществить художественное воздействие в том ключе, который формулирует автор. Интенция автора заставить слушающего реагировать в нужном ему ключе может быть реализована при совмещении и взаимодействии нескольких стилистических приемов в определенном месте текста, выполняющих общую стилистическую функцию. Общей (постоянной) стилистической функцией конвергенции стилистических фигур является «функция выразительности» [8], т. е. стилистической отмеченности, выделенности, благодаря которым конвергенция фигур привлекает и удерживает внимание слушающего / читающего на протяжении того или иного отрезка речи / текста.
Из этого следует, что взаимодействие пучка стилистических приемов в определенном месте текста усиливает контрастное противопоставление и «работает на создание общего эффекта, единого смысла, целого речевого образа, который всегда индивидуален и невоспроизводим» [9].
Таким образом, понятие «контраст» и «стилистическая конвергенция» тесно взаимосвязаны и, как отмечает Риффатер, «являются критериями стилистического анализа, с помощью которых определяется наличие стилистического явления и отличительные особенности стиля» [10].
Контраст в художественном тексте может концентрироваться на определенном участке текста в виде комбинации языковых средств и конвергенции стилистических приемов.
В рамках данной статьи рассматривается реализация контраста в конвергенциях с участием тропов.
Анализируемый отрывок взят из рассказа С. Моэма «Макинтош».
e. g. «He was a little man, considerably less than of middle height, and enormously stout; he had a large, fleshy face, clean-shaven, with cheeks hanging on each side in great dew-laps, and three vast chins; his small features were all dissolved in fat; but for a crescent of white hair at the back of his head, he was completely bald. He reminded you of Mr. Pickwick. He was grotesque, a figure of fun, and yet, strangely enough, not without dignity. His blue eyes, behind large gold-rimmed spectacles, were shrewd and vivacious, and there was a great deal of determination in his face. He was sixty, but his native vitality triumphed over advancing years. Not with standing his corpulence his movements were quick, and he walked with a heavy, resolute tread as though he sought to impress his weight upon the earth. He spoke in a loud, gruff voice» [11].
Данный отрезок текста представляет собой описание в виде «портретизации». Конвергенцию составляют эпитеты, сравнение, литота, метафора. Многочисленные эпитеты, участвующие в создании образа главного персонажа отражают негативное авторское отношение к герою. При этом автор старается подчеркнуть мысль о том, что, обладая не очень привлекательной внешностью, его герой ведет себя с большим достоинством и тем самым кажется очень смешным. Его чрезмерная целеустремленность, желание казаться деятельным, нужным и незаменимым, будучи абсолютно безграмотным и бездарным администратором, вызывает лишь ироническое отношение. Сравнение в составе конвергенции усиливает эффект контраста, показывая как такой тучный человек, обладая быстрыми движениями, ходит очень тяжелой поступью, будто желает навеки оставить свой след на земле.
Следующий эпизод взят из рассказа С. Моэма «Flotsam and Jetsam». Главная героиня произведения, будучи замужем за грубым, деспотичным человеком, вступает в любовную связь с другим мужчиной и, наконец-то, обретает с ним женское счастье. Приводимый пример описывает их встречу после долгой разлуки.
e. g. «Ah, there he was.
The delicious pain in her heart was almost unbearable. He came down to the landing-stage and helped her to get out of the boat. They walked hand in hand up the pathway and when they were out of sight of the boy who had paddled her over and of prying eyes from the house, they stopped. He put his arms round her and she yielded with ecstasy to his embrace.
She clung to him. His mouth sought hers. In that kiss was all the agony of their separation and all the bliss of their reunion. The miracle of love transfused them so that they were unconscious of time and place. They were not human any more, but two spirits united by a devine fire. No thought passed through their mind. No words issued from their lips» [11, c. 36].
Взаимодействие оксюморона, метафоры, гиперболы, антитезы, параллельных конструкций в стилистической конвергенции на данном отрезке текста, помогает автору осуществить сильное художественное воздействие на читателя через описание возвышенных, глубоких и трепетных чувств героев рассказа. Интенция автора заключается также и в том, чтобы помочь читателю окунуться в мир чувств и переживаний героев.
Через антитезное противопоставление мы видим, насколько страстным был их поцелуй, так как в нем слились воедино страдания героев за время разлуки и благодать, умиротворение, которые принесла им их встреча. Использование метафоры помогает показать, что чувство, которым они были охвачены, превратило их в две духовные сущности, которые горели в любви как в божественном огне. Они были так захвачены друг другом, что не осознавали где они и время было не властно над ними. Завершающие конвергенцию параллельные конструкции создают размеренный ритм, утверждая великую силу любви.
Та страсть, с которой героиня отдается в поцелуе любимому, противопоставлена ненависти, которую она испытывает к мужу. Жизнь с мужем в постоянном страхе проти-
вопоставлена свободе, независимости, раскрепощению в минуты общения с любимым человеком.
Проанализированный материал позволяет сформулировать положение о том, что в контрасте понятия поставлены в непосредственную ассоциацию, что и определяет контраст как продемонстрированную противоположность. Кроме того, стилистическая конвергенция, включающая контраст, выступает средством осуществления максимального художественного воздействия в пределах диктемы. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что добиться желаемой реакции со стороны слушающего - читающего, осуществить сильное художественное воздействие на него возможно только через апелляцию к его чувствам. А прямая и непосредственная апелляция к чувствам слу-шающего-читающего осуществляется посредством контраста как основного принципа художественно-литературного отображения событий.
1. Блох М.Я. // Мост. Набережные Челны, Нижний Новгород, 1999. № 6.
2. Блох М.Я. // Коммуникативные единицы языка: сб. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985.
3. БлохМ.Я., Асратян З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания // Мост. Набережные Челны; Н. Новгород, 1996. № 1.
4. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
5. Хазагеров. Ширина. Общая риторика: курс лекций. Словарь риторических приемов / отв. ред. Е.И. Ширяев. Ростов н/Д, 1999.
6. Андреева Г.В. Языковые выражения контраста и его стилистические функции в художественной речи: дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
8. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования. Томск, 1981.
9. Маторина Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на материале англо-американской художественной прозы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.
10. Риффатер М. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвистика. М., 1980. С. 69-95.
11. Maugham S. Stories. Л., 1976. С. 89.
Поступила в редакцию 10.07.2006 г.