Научная статья на тему 'Контекст как ключ к эквивалентному переводу модальных частиц с русского на китайский язык'

Контекст как ключ к эквивалентному переводу модальных частиц с русского на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТ / МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ / ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / СИТУАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / CONTEXT / PARTICLES / CHINESE TRANSLATION / PRAGMATIC MEANING / COMMUNICATIVE FUNCTION / LINGUISTIC CONTEXT / SITUATIONAL CONTEXT / CULTURAL CONTEXT / SOURCE TEXT / TARGET TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуань Сю Цзюань, Зенина Алёна Александровна

Контекст это ключ к пониманию и адекватному переводу модальных частиц с одного языка на другой. Русские и китайские модальные частицы существенно отличаются, зачастую являясь уникальными в своей языковой среде, в результате этого перевод модальных частиц с русского языка на китайский требует особого подхода, который позволит полноценно передать значение модальной частицы и интонацию оригинального текста в полном объеме. Такой перевод обуславливается контекстом. В различных контекстах прагматическое значение одной и той же модальной частицы тоже будет разным. Смысл модальных частиц зачастую с трудом поддается интерпретации. Только в рамках определенного контекста модальные частицы могут проявить свое прагматическое значение и полностью раскрыть свою коммуникативную функцию. Задачей переводчика является правильно оценить контекст высказывания, на основании контекста определить, какое прагматическое значение придает фразе модальная частица, а затем адекватно воссоздать этот контекст на китайском языке с помощью эквивалентных модальных частиц, а также других частей речи, словосочетаний или предложений, используя при этом различные методы перевода. Трудности перевода модальных частиц преодолеваются за счет понимания лингвистического, ситуативного и культурного контекстов, эти три вида контекста обуславливают рамки перевода русских модальных частиц на китайский язык, а также оказывают влияние на выбор способа перевода. Под влиянием контекста имплицитное прагматическое значение модальной частицы оригинала при переводе может стать эксплицитным или же остаться имплицитным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Context - A Key to Chinese translation of Russian Modal Particles

Context is the key to understanding the modal particles of source text and expressing the mood of target text. Due to the fact, that Russian and Chinese modal particles differ significantly, and they are often unique in their language environment, the translation of Russian modal particles into Chinese requires a special approach, which will fully convey the meaning of modal particles and the intonation of the original text. Such translation is restricted and selected by contexts. In different contexts, the pragmatic meaning of the same modal particle will also be different. The meanings of modal particle are often difficult to interpret. Only in different contexts, the pragmatic meanings and communicative functions of the modal particles are expressed. The translator must correctly identify the context of source text, then based on the context, decide what pragmatic meaning is assigned to the modal particle, and then adequately reconstruct the context in Chinese, using various translation methods, to convey the equivalent modal particles and parts of speech, phrases or sentences. linguistic, situational and cultural context can resolve modal particle translation difficulties in different aspects. These three types of context determine the scope of translation of Russian modal particles into Chinese and influence the choice of translation methods. Hidden pragmatic meaning of the modal particles in source text, selected according to different contexts, will be revealed or hidden as before in target text.

Текст научной работы на тему «Контекст как ключ к эквивалентному переводу модальных частиц с русского на китайский язык»

УДК: 81-26

С. Ц. Гуань, А. А. Зенина

Контекст как ключ к эквивалентному переводу модальных частиц с русского на китайский язык

Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, г. Харбин, Китай

Аннотация. Контекст - это ключ к пониманию и адекватному переводу модальных частиц с одного языка на другой. Русские и китайские модальные частицы существенно отличаются, зачастую являясь уникальными в своей языковой среде, в результате этого перевод модальных частиц с русского языка на китайский требует особого подхода, который позволит полноценно передать значение модальной частицы и интонацию оригинального текста в полном объеме. Такой перевод обуславливается контекстом. В различных контекстах прагматическое значение одной и той же модальной частицы тоже будет разным. Смысл модальных частиц зачастую с трудом поддается интерпретации. Только в рамках определенного контекста модальные частицы могут проявить свое прагматическое значение и полностью раскрыть свою коммуникативную функцию. Задачей переводчика является правильно оценить контекст высказывания, на основании контекста определить, какое прагматическое значение придает фразе модальная частица, а затем адекватно воссоздать этот контекст на китайском языке с помощью эквивалентных модальных частиц, а также других частей речи, словосочетаний или предложений, используя при этом различные методы перевода. Трудности перевода модальных частиц преодолеваются за счет понимания лингвистического, ситуативного и культурного контекстов, эти три вида контекста обуславливают рамки перевода русских модальных частиц на китайский язык, а также оказывают влияние на выбор способа перевода. Под влиянием контекста имплицитное прагматическое значение модальной частицы оригинала при переводе может стать эксплицитным или же остаться имплицитным.

Ключевые слова: контекст, модальные частицы, перевод на китайский язык, прагматическое значение, коммуникативная функция, лингвистический контекст, ситуативный контекст, культурный контекст, оригинал, перевод.

DOI 10.25587/SVFU.2020.75.55415

Данная статья входит в состав Фонда общественных наук КНР «Исследование механизмов адаптации к контексту при переводе на китайский язык в период антияпонской войны и их ценностей»; Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства Образования КНР «Исследование механизмов адаптации к контексту при переводе русской советской литературы времен антияпонской войны на китайский язык и их ценностей для современников» (серийный номер: 17YJA740013); Фонда педагогических наук Хэйлунцзянской провинции «Исследование

ГУАНЬ Сю Цзюань - д. филол. н., профессор Института русского языка Хэйлунцзянского университета, г. Харбин, Китай.

E-mail: guanshan4500@sina.com

GUAN Xiu Juan - Doctor of Philology, Professor of the Institute of Russian Language, Heilongjiang University, Harbin, China.

ЗЕНИНА Алёна Александровна - магистр Института русского языка Хэйлунцзянского университета по специальности «Русско-китайский перевод», г. Харбин, Китай.

E-mail: joan5@mail.ru

ZENINA Alena Aleksandrovna - Master of Russian-Chinese translate, Heilongjiang University, Harbin, China.

модели обучения переводчиков с русского языка OBE» (серийный номер: GJB1319111); Фонда исследования социально-экономического развития в провинции Хэйлунцзян (специальный проект по изучению иностранных языков) «Изучение механизма воздействия контекста на перевод литературы с русского на китайский язык» (серийный номер: WY2017025-A).

X. J. Guan, A. A. Zenina

Context - A Key to Chinese Translation of Russian Modal Particles

School of Russian Studies, Heilongjiang University, Harbin, China

Abstract. Context is the key to understanding the modal particles of source text and expressing the mood of target text. Due to the fact, that Russian and Chinese modal particles differ significantly, and they are often unique in their language environment, the translation of Russian modal particles into Chinese requires a special approach, which will fully convey the meaning of modal particles and the intonation of the original text. Such translation is restricted and selected by contexts. In different contexts, the pragmatic meaning of the same modal particle will also be different. The meanings of modal particle are often difficult to interpret. Only in different contexts, the pragmatic meanings and communicative functions of the modal particles are expressed. The translator must correctly identify the context of source text, then based on the context, decide what pragmatic meaning is assigned to the modal particle, and then adequately reconstruct the context in Chinese, using various translation methods, to convey the equivalent modal particles and parts of speech, phrases or sentences. Linguistic, situational and cultural context can resolve modal particle translation difficulties in different aspects. These three types of context determine the scope of translation of Russian modal particles into Chinese and influence the choice of translation methods. Hidden pragmatic meaning of the modal particles in source text, selected according to different contexts, will be revealed or hidden as before in target text.

Keywords: context, particles, Chinese translation, pragmatic meaning, communicative function, linguistic context, situational context, cultural context, source text, target text.

The given research is part of People's Republic of China Public Sciences Foundation "Study of the mechanisms of adapting to context when translating to Chinese language during war with Japan, and their values"; Humanities and Social studies of the PRC Ministry of Education Foundation "Study of the mechanisms of adapting to context when translating Japanese war period Soviet Russian literary works to Chinese, and their values for the contemporaries" (serial number 17YJA740013); Heilongjiang province Pedagogical Sciences Foundation "Study of the model of training translators from Russian (serial number GJB1319111); Heilongjiang province Foundation of Social and Economic development studies (special foreign languages study project) "Study of the mechanisms of context influence on literary translation from Russian into Chinese" (serial number WY2017025-A).

Введение

Контекст определяет значение модальных частиц, поэтому перевод модальных частиц должен опираться на него. В каких же конкретных случаях контекст влияет на перевод модальных частиц, каким образом проявляется его эффект и каким получается результат? Все эти вопросы изучены недостаточно.

Смысл модальных частиц зачастую неуловим, его с трудом можно понять, и это представляет определенные трудности при переводе. Различия между русскими и

китайскими модальными частицами весьма существенные, что делает перевод русских модальных частиц на китайский язык еще более сложным. Количество модальных частиц в русском языке весьма обширно - 138 единиц [1]. В русском языке модальные частицы располагаются в предложении произвольно, могут ставиться в начале, в середине и в конце предложения. Используются модальные частицы тоже довольно гибко: могут употребляться обособленно и выражать законченную мысль. Количество модальных частиц в китайском языке по сравнению с русским очень ограничено - всего 16 единиц, из них регулярно используемых всего 6 [2]. Их расположение в предложении определено достаточно строго: в основном модальные частицы в китайском языке находятся в конце предложения, изредка они встречаются в середине фразы. Самостоятельно же не используются почти никогда. Все эти различия создают определенные трудности при переводе. Но трудности вовсе не означают невозможность перевода. Модальные частицы - это способ выражения интонации, при определенном контексте они передают прагматическое значение высказывания. Поэтому, исходя из контекста, можно с помощью выявления прагматического значения модальных частиц в предложении исследовать проблемы их перевода.

Контекст и модальные частицы в русском и китайском языках

Как русские, так и китайские модальные частицы являются служебными словами. В отличие от знаменательных слов, которые имеют самостоятельные конкретные значения, служебные слова являются вспомогательным средством для передачи смысла знаменательных слов, важным способом передачи интонации фразы. В определенном контексте модальные частицы могут выражать отношение говорящего к сообщаемой им информации, проявляя тем самым прагматическое значение высказывания.

В «Грамматике русского языка» 1980 г. отмечено, что модальные частицы участвуют в образовании и выражении таких различных морфологических форм слова и форм предложения, как побуждение, предположение, предложение, пожелание. Модальные частицы выполняют комментирующую функцию по отношению к коммуникативному содержимому, они содержат в себе информацию об отношении говорящего к сообщаемому [3]. Отношение говорящего к содержимому высказывания является прагматическим значением, а прагматическое значение должно выражаться, опираясь на контекст. Модальные частицы в китайском языке являются важным элементом для выражения интонации высказывания. «Модальные частицы рассчитаны не только на то, чтобы отражать интонацию высказывания, они также могут усиливать степень выраженности интонации» [4, с. 242]. Модальные частицы в китайском языке в равной мере содержат в себе отношение говорящего к предмету высказывания и усиливают степень выраженности интонации высказывания, в этом заключается суть прагматического значения модальных частиц. Существует четыре вида интонаций, выражаемых с помощью модальных частиц: повествовательная, вопросительная, побудительная и восклицательная [2]. Некоторые модальные частицы в зависимости от контекста могут выражать разные интонации, проявляя различные прагматические значения фразы.

Таким образом, русские и китайские модальные частицы - это не бессмысленные слова, произвольно вставляемые в речь. Благодаря контексту они придают фразам прагматическое значение, передают особый смысл, вкладываемый говорящим в свои высказывания. При переводе модальных частиц должна сохраняться правильная интонация, а именно - прагматическое значение, при этом способ передачи интонации может варьироваться. При переводе русских модальных частиц на китайский язык прагматическое значение должно браться за основу, весь процесс перевода должен происходить в рамках конкретного контекста.

Контекстная обусловленность перевода модальных частиц с русского на китайский язык

Модальные частицы русского языка отличаются от китайских. В различных контекстах прагматическое значение одной и той же модальной частицы будет разное. При переводе на китайский язык необходимо использовать различные методы: нулевой перевод (оставление без перевода), пословный перевод (при переводе на китайский язык использовать аналогичную модальную частицу), описательный перевод (перевод модальной частицы на китайский язык с помощью других частей речи, словосочетаний или предложений). Какой конкретно метод будет использоваться - зависит от контекста. Перевод модальных частиц непременно должен опираться на контекст. С одной стороны, контекст может помочь переводчику понять переводимый текст, определить прагматическое значение модальной частицы. С другой стороны, контекст может помочь переводчику дать точную формулировку на языке перевода, в точности воспроизвести прагматическое значение модальной частицы.

Лингвистический, ситуативный и культурный - эти три вида контекста обуславливают рамки перевода русских модальных частиц на китайский язык. Лингвистический контекст весьма непосредственно обуславливает перевод модальных частиц на китайский язык, т. к. прагматическое значение модальных частиц напрямую зависит от содержания разговора. Ситуативный контекст очень сильно влияет на китайский перевод, поскольку модальные частицы часто используются в диалогах, а диалоги всегда ведутся в рамках той или иной ситуации. Культурный контекст обычно обуславливает процесс перевода на более высоком уровне, потому что он затрагивает культурные корни и человеческое мышление. Влияние контекста на процесс перевода модальных частиц на китайский язык является абсолютным, рамки этого перевода определяются различными ситуациями. Три вида контекста совместно воздействуют на процесс перевода. Наиболее значимая роль отводится первым двум. Для того чтобы было удобнее анализировать, поясним разницу между тремя видами контекста.

Лингвистический контекст

Лингвистический контекст по величине может быть очень разным: как словосочетанием и речевым оборотом, так и фразой, абзацем, статьей и даже целой книгой. Основным предметом исследования в данной статье является диалог, поэтому обсуждаемый нами лингвистический контекст в основном означает контекст фразы или обращения. Лингвистический контекст предопределяет прагматическое значение модальной частицы в переводимом тексте, указывает на ее коммуникативную функцию, он основа понимания переводимого текста. В то же время при формулировании высказывания на языке перевода из-за влияния контекста переводчик порой вынужден оставлять без перевода модальные частицы или переводить их другими словами. Рассмотрим следующие примеры:

1) Вот видишь ли, - сказал Степан Аркадьич, - ты очень цельный человек.

"Щ&ШШШ'"\шл—"(Пер. Цаоин).

2) Нет, ты точно думаешь, что это возможно? Нет, ты скажи все, что ты думаешь! Ну, а если, если меня ждет отказ? И я даже уверен...

ШкР............." (Пер. Кэбин ).

3) Люди как люди...

Нет, это люди особые.

"та^а^ДДМАо"

"", " (Пер. Юань Цзяньпин).

В первом примере фраза «ты очень цельный человек» представляет собой оценку, которую дает говорящий своему собеседнику, в переводе на китайский язык «ФЖФ— Обусловленная контекстом модальная частица «вот видишь ли» должна переводиться фразой, выражающей когнитивное значение а не «№'И» или

«№ШЗ\7Щ» и т. п. Во втором примере коммуникативной функцией модальной частицы «ну» является связь реплик между собой при изменении хода мысли говорящего. Перевод фразы «а если, если» — «^Ж, перекрывает коммуникативную функцию

частицы «ну», поэтому «ну» здесь не переводится. В третьем примере перевод фразы «это люди особые» — определяет перевод фразы «люди как люди»,

в которой перевод слова «как» должен передать оценочное значение являющееся антонимом слову

Кроме ситуаций, когда следующий текст определяет перевод предыдущего, предыдущий текст также может определять перевод следующего. В четвертом примере «вот что» несет в себе обобщающее значение, подводит итог предшествующей фразе «Молод, слабосилен я», и переводится самостоятельным придаточным предложением Рййк!», которое показывает отношение говорящего к своему высказыванию.

4) Молод, слабосилен я, - вот что! Не поверили мне, не пошли за моей правдой, -значит - не умел я сказать ее!

-шхт^ - ШШ' мш'Ш шшмм > ашяажлш > «жм^ея

ЗШВДЙ!......" (Пер. Чжэн Хайлин).

Ситуативный контекст

В русской разговорной речи модальные частицы используются постоянно, при этом они тесно связаны с ситуацией. На основании ситуации, переводчик должен понимать, какое прагматическое значение придает фразе модальная частица, после чего найти подходящий способ выражения соответствующей интонации на китайском языке. Из-за того, что в этих двух языках количество модальных частиц очень сильно разнится, при переводе на китайский язык зачастую невозможно найти аналогичную переводимой модальную частицу, а можно только передать ее значение другими словами при условии сохранения прагматического значения. Ситуативный контекст, влияющий на перевод модальных частиц на китайский язык, включает в себя тему разговора, отношения между беседующими людьми, способ коммуникации и т. д. Рассмотрим на примерах:

5) Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.

Ну, какое ваше дело! Мало вы разве и так мужиков наградили!

"Ш, ЙШШ^ШШЖ^!" (Пер. Кэбин ).

6) Вчера он опять звонил.

Ну?

Четвёртый раз на этой неделе.

Ну?

Мне всё это кажется странным.

"ЩГ ?"

"жв^мж-шшгадаажт"

"ШШШХ-^ШМШ °" (Пер. Чжоу Шуцзюань).

В ситуативном контексте отношение собеседников к теме разговора влияет на выбор приема перевода модальных частиц. В пятом примере модальная частица «ну» - своего рода реакция говорящего на поднятую собеседником тему, выражающая некоторое недоумение и слегка негативное отношение. При переводе на китайский язык эта частица передается междометием «Ш», воспроизводящим позицию говорящего и выполняющим необходимую коммуникативную функцию. В шестом примере обе частицы «ну» выражают встречный вопрос говорящего собеседнику, вторая частица «ну» к тому же выражает несогласие говорящего с сомнениями собеседника. В китайском языке нет соответствующей модальной частицы, поэтому остается только тем или иным способом

выразить содержащуюся в переводимой модальной частице информацию. Ее можно выразить с помощью коротких фраз «^Ь7 ?» и Эти фразы точно передают

отношение говорящего к сказанному собеседником и воспроизводят коммуникативную функцию оригинального диалога.

7) Спасибо, мать! Я поужинал. Так вот, Павел, ты, значит, думаешь, что жизнь идет незаконно?

Перевод 1: ЩЩ^' АШ' тШШГ° ЕШ' "

(Пер. Чжэн Хайлин).

Перевод 2: "ЩЩ^' Ш?! ЩЖ ЕШ' {ШШЙШЙЙ^ЯЙ

(Пер. Мэн Циншу).

Авторский перевод ЩЬ. ЩЖ. ШШЙШЙЙ^

8) Уж пора забыть это.

Нет, вот не забываю.

""¥. жШ^^То " (Пер. Фу Ди).

В данном ситуативном контексте позиция говорящего по отношению к собеседнику также влияет на выбор способа перевода модальных частиц. В седьмом примере модальные частицы «так вот» и «значит» демонстрируют равный коммуникативный статус говорящих, речь говорящего очень свободна, он говорит то, что думает. В этой фразе присутствуют сразу две модальные частицы, в авторском переводе они переведены с помощью вводных слов «ЩЬ» и «ЩЖ», точно воспроизводящих коммуникативную ситуацию. В восьмом примере модальная частица «уж» усиливает побудительную интонацию фразы, выделяет стремление говорящего успокоить своего собеседника. При переводе на китайский язык она передается модальной частицей «7», которая выражает эмоциональное значение переводимой фразы и особенности интонации.

9) А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова «добрые люди»? Ты всех, что ли, так называешь?

Перевод 1:"Ш№ШШ' " (Пер.

Цянь Чэн).

Перевод 2:"ЭДЬЩЕ£Ш ' А^ШЖ '

иш?" (Пер. Янь Юнсин).

Авторский перевод: '

Ш?"

В данном ситуативном контексте коммуникативная модальность говорящего также может оказывать влияние на выбор способа перевода модальных частиц. Модальные частицы часто используются при устном общении, интонация в разговорной речи - это один из важнейших контекстов. В девятом примере приведена цитата из «Мастера и Маргариты». Фраза хоть и принадлежит прокуратору, но в ней используется разговорная модальная частица «что ли», это требует от переводчика воспроизведения идентичной коммуникативной ситуации. Чтобы подчеркнуть разговорную особенность фразы, в качестве перевода следует использовать «Ш$Е......"Ш».

Культурный контекст

Влияние культурного контекста на перевод русских модальных частиц на китайский язык заключается в основном в различиях культурных корней и образа мышления носителей разных языков. Культура влияет на способ выражения прагматической информации, заключенной в модальных частицах, поэтому зачастую невозможно сохранить изначальный смысл при дословном переводе и приходится давать дополнительные пояснения. Что касается образа мышления, «разные нации имеют разный образ мышления, поэтому неодинаковы и способы его выражения» [5, с. 168]. Русские модальные частицы могут использоваться как самостоятельное предложение и

выражать законченную мысль. Смысл, содержащийся в них, понятен русским людям без слов. При переводе на китайский язык необходимо изменить форму выражения, потому что китайские модальные частицы не могут самостоятельно выражать законченную мысль.

10) А у приказчиков клади сахара в стакан хоть по пять кусков.

&! (Пер. Хуа Шао).

11) А я получила из Москвы письмо. Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна.

Неужели? - нахмурившись, сказал Вронский.

"■Ш.т?° (Пер. Кэбин ).

В десятом примере в основном отражено влияние культуры на перевод. В русской культуре в чай или кофе всегда кладут сахар (обычно рафинад), количество кусков сахара зависит от личных предпочтений, но обычно это 1-2 куска. Жизненные обстоятельства в этом примере - период дефицита, у простого народа, в отличие от чиновников, нечасто была возможность есть сахар. В переводимом тексте модальная частица «хоть» означает «можно класть больше, чем обычно, сколько заблагорассудится». Из-за различий в культуре китайский читатель, вероятно, с трудом сможет понять истинный смысл этой ситуации. В перевод добавляется разъясняющая фраза которая позволяет

полностью раскрыть смысл переводимого текста для читателей, принадлежащих к другой культуре. В одиннадцатом примере модальная частица «неужели» является самостоятельным законченным предложением, которое означает «не должно быть так» или «никак не ожидал, что будет так, но так и есть». В китайском языке нет аналогичной модальной частицы, поэтому остается только перевести смысл, содержащийся в русском тексте, таким образом в полной мере раскрыв коммуникативную цель оригинала. Точно так же, как и в шестом примере, модальная частица «ну» являлась самостоятельным законченным предложением и представляла собой ответ на слова собеседника, при этом в полной мере отражала как смысл, так и отношение говорящего. В китайском языке однако не существует соответствующего слова, и можно лишь, используя несколько слов, описать прагматическую информацию переводимого текста.

Влияние контекста на перевод модальных частиц с русского на китайский язык.

При переводе русских модальных частиц на китайский язык изменение способа выражения интонации должно происходить при условии сохранения равнозначности прагматических значений оригинала и перевода. Перевод модальных частиц на китайский язык производится на основе контекста, прагматическое значение частиц в результате перевода может стать эксплицитным, но может и остаться имплицитным.

Имплицитное прагматическое значение

Имплицитное прагматическое значение подразумевает, что переводной текст стремится как можно больше походить по стилю на переводимый текст. В рамках контекста необходимо по мере возможности избегать передачи прагматического значения оригинала посредством описания смысла, чтобы при чтении не возникало ощущения излишней прямолинейности. Необходимо оставлять читателю пространство для воображения. В вышеприведенном примере 8 прагматическое значение, выражаемое модальной частицей «уж», - «не стоит продолжать переживать по этому поводу». Эта частица переводится на китайский посредством модальной частицы «Г», которая выражает аналогичную побудительную интонацию, при этом прагматическое значение остается имплицитным.

12) Послали его учиться, он и учись.

ШЩМ^Ц ° (Пер. Хуа Шао).

13) Это значит, ты даром отдал лес, - мрачно сказал Левин.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

То есть почему же даром? - с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич, зная, что теперь все будет нехорошо для Левина.

"^ЙЯ^+Ж^ЗД ттшш > шш 'шшшзвя > ^ытт

(Пер. Кэбин ).

В двеннадцатом примере модальная частица «и» означает «должен», то есть «не должен заниматься несвязанными с учебой делами», при переводе на китайский передается наречием которое передает прагматическое значение слова «должен»,

но в то же время делает это не прямолинейно. В тринадцатом примере модальная частица переводится посредством вопросительного местоимения, прагматическое значение которого «вовсе не даром» проявляется имплицитно, но при этом сохраняет интенсивность интонации риторического вопроса источника.

Эксплицитное прагматическое значение

Эксплицитное прагматическое значение подразумевает, что перевод стремится к максимальной эквивалентности передаваемой информации. Под действием контекста имплицитное прагматическое значение оригинала переводится с помощью описания, что позволяет облегчить понимание смысла читателем. Рассмотрим следующие примеры:

14) А счастье не в богачестве, зачем оно, сынок? Нам бы хлебушка кусок, да водицы глоток, да изба с потолком, да старуха под боком.

М'А?' Ш»^^) ' т Ж-П' '

(Пер. Хуа Шао).

15) Впрочем, наше дело маленькое. Наше дело прокукарекать, а там хоть и не рассветай.

ШШ' иадшмя^ш' ' (Пер. Хуа

Шао).

16) Довольно! Я воюю с девятьсот четырнадцатого года. За что? За отечество? А это отечество, когда бросили меня на позор?! ... И я опять иди к этим светлостям? Ну нет.

®Т! ШЛ 1914^ШЖо А7++А?АШЯ' 'ЖШЯ»М

!......(Пер. Хуа Шао).

В четырнадцатом примере в соответствии с контекстом очевидно, что модальная частица «бы» означает «если иметь ., то будешь доволен». В китайском языке нет аналогичного слова, поэтому эта частица переводится целым предложением ■Ш'ШЖ^кШ». Имплицитное прагматическое значение становится эксплицитным, и это делает перевод более понятным для читателя. В пятнадцатом примере модальная частица «хоть» в этом контексте заключает в себе следующий имплицитный смысл: «даже если ..., ничего страшного», и переводится посредством слова «№1'Й», которое передает интонацию допущения говорящим любого исхода, а при добавлении словосочетания » раскрывается имплицитный смысл переводимой модальной

частицы. В шестнадцатом примере благодаря контексту можно понять, что модальная частица «ну» выражает негативную, неприязненную интонацию. На китайский язык она переведена посредством словосочетания », которое ярко проявляет изначальный

смысл, но форма выражения при этом переходит из имплицитной в эксплицитную.

Заключение

При переводе модальных частиц главное - сохранять их интонацию, а способы выражения интонации могут варьироваться. Из-за различия русских и китайских модальных частиц от переводчика требуется решать трудности их перевода, основываясь на контексте. Процесс перевода китайских модальных частиц и выражение их прагматического значения ограничиваются рамками контекста. Контекст - это ключ к пониманию смысла модальных частиц переводимого текста и к выражению этого смысла на языке перевода. Лингвистический, ситуативный и культурный контексты оказывают совместное влияние на процесс перевода модальных частиц с русского на китайский язык, в том числе - на выбор способа перевода. Под влиянием контекста модальная частица переводимого текста, имеющая имплицитное прагматическое значение, при переводе

может выразиться как имплицитно, так и эксплицитно. Имплицитность передает изящество языка оригинала, эксплицитность же помогает лучше понять смысл.

Л и т е р а т у р а

1. Ван Ю. Исследование имплицитного смысла модальных частиц русского языка. - Харбин: Народное издательство провинции Хэйлунцзян, 2008.

2. Хуан Б., Ляо С. Современный китайский язык. - Пекин: Издательство «Высшее образование», 1997.

3. Синь Д. Грамматика русского языка. - Пекин: Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1990.

4. Син Ф. Грамматика китайского языка. - Чанша: Издательство Северо-Восточного педагогического университета, 2000.

5. Хэ Ц., Жань Ю. Введение в прагматику. - Чанша: Издательство просвещения Хунани, 2002.

R e f e r en c e s

1. Van Yu. Issledovanie implicitnogo smysla modal'nyh chastic russkogo yazyka. - Harbin: Narodnoe izdatel'stvo provincii Hejlunczyan, 2008.

2. Huan B., Lyao S. Sovremennyj kitajskij yazyk. - Pekin: Izdatel'stvo «Vysshee obrazovanie», 1997.

3. Sin' D. Grammatika russkogo yazyka. - Pekin: Izdatel'stvo «Prepodavanie i izuchenie inostrannyh yazykov», 1990.

4. Sin F. Grammatika kitajskogo yazyka. - CHansha: Izdatel'stvo Severo-Vostochnogo pedagogicheskogo universiteta, 2000.

5. He C., ZHan' YU. Vvedenie v pragmatiku. - CHansha: Izdatel'stvo prosveshcheniya Hunani, 2002.

^SHír^ír

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.