Е. В. Горбова
КОНТЕКСТ И СИСТЕМНОСТЬ
ПРИ ВЫБОРЕ ВИДО-ВРЕМЕННОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЭКСПЕРИМЕНТА)*
Вводные замечания
В предлагаемом исследовании рассматриваются результаты эксперимента, проведенного в два этапа. Информантами первого этапа явились 49 носителей испанского языка — студенты-филологи Гранадского университета (Испания), а второго — 45 носителей русского языка, студенты-филологи СПбГУ. Им было предложено указать (одну или более чем одну из предложенных1) приемлемую с их точки зрения в данном контексте видо-временную глагольную форму (ВВГФ). Материалом в испанской версии исследования послужили 40 фрагментов из испаноязычных художественных текстов середины — второй половины XX в., в русской версии — перевод на русский язык этих фрагментов.
Приведем фрагменты анкет (испанской и русской), с которыми работали информанты:
Испанский язык (ИЯ) Русский язык (РЯ)
«Aquella manana me asome a su habitacion у vi que (ha guardado, ha estado guardando, guardo, estuvo guardando, guardaba, estaba guardando, habia guardado, habia estado guardando) sus cosas en la misma maleta que habia traido de la carcel», dijo Manuel «Тем утром я заглянул в его комнату и увидел, что он (укладывал, улоэюил, укладывает) свои вещи в тот же самый чемодан, с которым пришел из тюрьмы», —сказал Мануэль
На первый взгляд проведение сравнительного анализа материала эксперимента, реализованного в двух версиях (испанской и русской) в приблизительно аналогичных условиях (предлагаемый материал, по сути, является корпусом параллельных текстов, группы информантов были практически одинаковы и по количеству, и по возрасту, и по социально-профессиональным характеристикам), не должно вызывать серьезных затруднений. Тем не менее существенно различное строение аспектуально-темпоральной системы двух сопоставляемых языков — одна аспектуальная и одна темпоральная оппозиция в РЯ и три аспектуальных оппозиции при той же одной темпоральной в ИЯ — само по себе создает определенные проблемы при анализе материала эксперимента. Прежде всего речь идет о том, что если в русской версии эксперимента теоретически возможное количество комбинаций2 ВВГФ при 3 предложенных в скобках для выбо-
* Работа поддержана Грантом Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ-3688.2010.6.
1 По условиям эксперимента информанты должны были указать одну или более чем одну адекватную с их точки зрения в данном контексте ВВГФ, соответственно, появление комбинаций (т.е. предложенных наборов ВВГФ для заполнения лакуны в контексте) было «запрограммировано».
2 Далее в тексте работы для краткости будет использовано также сокращенное наименование «комбинация» в расширенном относительно словарного толкования этого слова смысле, а именно с включением в комбинации и одиночных ВВГФ. По сути, то, что здесь называется комбинацией в оговоренном смысле, соответствует понятию «количество подмножеств множества из п элементов».
© Е.В.Горбова, 2010
ра равняется 7 (23-1, поскольку исключается нулевой выбор), а при 4 предложенных ВВГФ это количество достигает 15 (24-1), то в испанской версии теоретически возможное количество комбинаций при 8 заданных для заполнения каждой лакуны ВВГФ будет равняться 255 (28-1).3 (Подробный компаративный анализ количественных данных этого эксперимента см. в [3].)
Общая картина
Данные по обеим версиям эксперимента, сгруппированные по количеству комбинаций ВВГФ в его русской версии, представлены ниже в таблице.
Анализ группы материала с максимальной вариативностью выбора ВВГФ в русской версии
Поскольку в рамках небольшой статьи невозможно проанализировать весь представленный в таблице материал, ограничимся рассмотрением последней группы примеров. Это самая малочисленная группа (два текстовых фрагмента), объединение в которую осуществлялось по количеству комбинаций ВВГФ в русской версии эксперимента. В данной группе имеется по 7 реализованных в ответах информантов комбинаций — количество, которое совпадает с теоретически возможным, т. е. здесь представлена максимальная вариативность выбора информантов.
Приведем соответствующий материал:
(1) (№ 14) РЯ: «Тем утром я заглянул в его комнату и увидел, что он (укладывалНСВ Прош, уложилСВ Прош, укладываетНСВ Наст) свои вещи в тот же самый чемодан, с которым пришел из тюрьмы», — сказал Мануэль.
ИЯ: «Aquella manana me asome a su habitacion y vi que (ha guardado Nonprogr.Prf., ha estado guardando Progr.Prf., guardo Nonprogr.Aor., estuvo guardando Progr.Aor., guardaba Nonprogr.Impf., estaba guardando Progr.Impf., habia guardado Non-progr.Plqprf., habia estado guardando Progr.Plqprf.) sus cosas en la misma maleta que habia traido de la carcel», dijo Manuel (Munoz Molina A. С. 100)4.
(2) (№ 32а) РЯ:—Но Адриана Ньевеса я, клянусь, достану, — сказал Лейтенант.— Он над нами же и (смеялсяНСВ Прош, посмеялсяСВ Прош, смеетсяНСВ Наст), и при этом (прож.ивалНСВ Прош, прожилСВ Прош, проживаетНСВ Наст) наши деньги.
ИЯ: Pero a Adrian Nieves juro que lo agarro — dijo el Teniente. — (Se ha reido Nonprogr. Prf., Se ha estado riendo Progr. Prf., Se rio Nonprogr.Aor., Se estuvo riendo Progr. Aor., Se reia Nonprogr. Impf., Se estaba riendo Progr. Impf., Se habia reido Nonprogr. Plqprf., Se habia estado riendo Progr. Plqprf.) en nuestras barbas, (ha vivido Nonprogr. Prf., ha estado viviendo Progr. Prf., vivio Nonprogr. Aor., estuvo
3 Напомню, что если в презентно-претеритальной зоне испанского глагола наличествуют 10 ВВГФ, то в соответствующей зоне РЯ в каноническом случае с прототипической видовой парой имеются 3 формы, а в расширенном варианте — с включением делимитатива и/или пердуратива и инцептива — 4 ВВГФ (делимитатив или пердуратив вместо (а не вместе) «обычного» СВ Прош с достижением предела). В рамках обсуждаемого эксперимента в его испанской части учитывались только претеритальные ВВГФ (с включением в них и Перфекта, как Nonprog.Prf., так и Prog.Prf.), таким образом, количество ВВГФ для выбора информантами было сокращено до 8 единиц.
4 В русской версии эксперимента — 45 заполненных относительно данной лакуны анкет (из 45 участников эксперимента), в испанской — 46 (из 49 участников). Полужирным шрифтом здесь и далее выделена авторская ВВГФ.
Сопоставительные данные по русской и испанской версиям эксперимента, сгруппированные по количеству комбинаций в русской части
№ лакуны РЯ ИЯ
Кол-во комбинаций ВВГФ Кол-во реализаций комбинации с данным числовым значением Место авторской формы* Кол-во комбинаций ВВГФ Кол-во реализаций комбинации с данным числовым значением Место авторской формы*
1 1 4 1 10 10 2
3 1 4 1 13 4 2
7 1 4 1 24 1 1/2
336 1 4 1 10 10 1
6 3 14 1 17 2 1
9 3 14 2? 12 3 1
11 3 14 1 12 3 1
12 3 14 1 19 1 1
13 3 14 1 14 3 2
15 3 14 1 10 10 1
18 3 14 1 6 7 3
19 3 14 1? 5 1 3
23 3 14 1 15 1 3/4
24 3 14 1 8 1 2
26 3 14 1 10 10 2
29 3 14 1? 13 4 1/2
33а 3 14 1 6 7 1
40 3 14 1 6 7 1
2 4 9 1 22 1 3
4 4 9 1 31 1 3
5 4 9 12 3 3
10 4 9 1 9 2 3
16 4 9 1 9 2 1
21 4 9 1 14 3 3
25 4 9 2? 10 10 1
31 4 9 1 3 1 1
37 4 9 1 10 10 1
8 5 6 1 13 4 1
17 5 6 1 17 2 1
22 5 6 1 14 3 2
28 5 6 1 4 1 1
35 5 6 1 6 7 2
36 5 6 1 6 7 1
20 6 7 10 10 отсутствует
27 6 7 1 10 10 1
30 6 7 1 10 10 отсутствует
326 6 7 1 6 7 1/2
34 6 7 1 6 7 1
38 6 7 1 13 4 1
39 6 7 1 10 10 5/10 (последнее)
14 7 2 1? 16 1 2
32а 7 2 3? 7 1 2
* Имеется в виду место авторской ВВГФ в рейтинге предложенных информантами ВВГФ по количеству случаев их выбора: 1 место — наибольшее число случаев выбора.
Знаком «?» в таблице отмечены те случаи, когда имеются сомнения относительно правильности определения места «авторской» формы (в данном случае — наиболее адекватного переводного эквивалента) в русской версии эксперимента. Подробно основания для принятых решений и для неразрешенных сомнений описаны в [1].
viviendo Progr. Aor., vivia Nonprogr. Impf., estaba viviendo Progr. Impf., habia vivido Nonprogr. Plqprf., habia estado viviendo Progr. Plqprf.) de lo que le pagabamos (Nonprogr. Impf.) nosotros (Vargas Llosa M. С.283)5.
Первое, что обращает на себя внимание в этой группе (кроме уже отмеченной реализации максимально возможного количества комбинаций ВВГФ в русской версии эксперимента) — это наличие в оригинальном испанском тексте (в одном случае из двух) Progr. Prf (см. (2), фрагмент № 32а). По-видимому, именно этим обстоятельством и обусловлен факт высокого уровня варьирования в анкетах русскоязычных информантов при заполнении соответствующей лакуны. Действительно, комбинация двух граммем испанского глагола — перфекта и прогрессива, притом что обе не имеют прямого соответствия в аспектуально-темпоральной системе РЯ, имела все основания послужить причиной отмеченного многообразия выбора информантов. Испанский перфект провоцирует в русском тексте колебания в выборе либо презентной формы, либо претерита (Наст либо Прош), причем в последнем случае имеется и выбор между граммемами СВ и НСВ6. Прогрессив, безусловно, должен склонять чашу весов в сторону НСВ. И именно этот эффект проявился в ходе дополнительного эксперимента по определению «авторской» ВВГФ для русской части (подробнее см. [1, 2]). В обсуждаемом случае при осуществлении выбора русского переводного эквивалента (с опорой на испанский оригинал) у нашего консультанта-переводчика сокращалось количество вариантов заполнения лакуны по сравнению с решением, принятым в отсутствие оригинала. В (2) (фрагмент № 32а) после предъявления оригинала были отброшены две ВВГФ и остался всего лишь один вариант — смеялсяНСВ Прош.
Обратимся теперь к (1) (фрагмент №14), где в испанской версии был использован Progr. Impf. Эффект после предъявления испанского оригинала информанту был сходным: «выбраковка» формы СВ уложилСВ Прош и выбор в качестве равновозможных заполнителей лакуны укладывалНСВ Прош и укладываетНСВ Наст. Отдельного комментария достоин тот факт, что и после обращения к испанскому оригиналу кандидатов на роль «авторской» формы в русской версии осталось два — презентная и претериталь-ная формы НСВ. Ключевым здесь является появление двух конкурирующих форм в придаточном изъяснительном, зависящем от перцептивного глагола увиделНСВ Прош. Как известно, в РЯ, в отличие от современных германских и романских (и в частности, испанского), правила так называемого «согласования времен» (consecutio temporum) значительно более либеральны. Например, одновременность при претеритальной форме перцептивного глагола-хозяина вложенного придаточного предложения может быть выражена как формой НСВ Прош, так и формой НСВ Наст, причем последний вариант является даже более предпочтительным, поскольку полностью исключает возможность разновременной интерпретации двух ситуаций с отношением предшествования.
Итак, учет наличия прогрессива в испанском тексте приводит к выбору НСВ в параллельном русском тексте. В то же время можно отметить, что исключительно
5 В русской версии эксперимента — 45 заполненных относительно данной лакуны анкет (из 45 участников эксперимента), в испанской — 27 (из 49 участников).
6 Количественные данные по заполнению этой лакуны таковы: 16/16/27; выбор смеялсяНСВ Прош как единственно возможный — 7, иосмеялсяСВПрош как единственно возможный —10, выбор смеетсяНСВ Но,ст как единственно возможный — 19; в рамках комбинации (с разными местами форм) смеялсяНСВ Прош, иосмеялсяСВ Прош, смеетсяНСВ Наст — 3; в рамках комбинации (с разными местами форм) иосмеялсяСВ Прош, смеетсяНСВ Наст — 2; в рамках комбинации (с разными местами форм) смеялсяНСВ Прош, смеетсяНСВ Наст — 2; в рамках комбинации (с разными местами форм) смеялсяНСВ Прош, иосмеялсяСВ Прош — 1. Из них следует, что информанты для заполнения данной лакуны предпочли ВВГФ смеетсяНСВ Наст.
русский вариант текста (с аналогичным эксплицитным лингвистическим контекстом для ВВГФ) в этих двух случаях не обеспечивает сколько-нибудь уверенного заполнения лакуны.
Что касается испанской части, то в этих двух фрагментах текста не обнаруживается ничего примечательного в количественных характеристиках, кроме, пожалуй, второго места авторской формы в обоих случаях (с 8 вхождениями для (1) и 3 для (2)). При этом I место занимают следующие ВВГФ: в (1) — ^пргс^г. Р1дрг£ (с 11 вхождениями), в (2)—комбинация Ргс^г. РгГ + ^пргс^г. РгГ (с 4 вхождениями).
То есть в (2) на II место авторская форма была оттеснена комбинацией той же авторской формы (прогрессивный перфект) и соответствующей непрогрессивной. Этот факт можно оценить как вполне обычное для ИЯ варьирование прогрессива и непро-грессива при условии непредельности (в смысле несоотнесенности с правым пределом) глагольного предиката, что, как видим, оказывается возможным даже в перфекте — одной из граммем зоны перфективности. Среди предложенных информантами испанских ВВГФ оказались также Progr. Аог. (3 вхождения), Progr. 1шр£. (2 вхождения) и №п-progr. Аог. (одно), что свидетельствует о склонности к варьированию также в рамках противопоставления перфект-аорист и имперфект-аорист. Отметим также в (6) невысокую степень варьирования — всего 7 комбинаций ВВГФ; впрочем, такой результат в немалой степени может быть обусловлен и сниженным количеством полученных ответов информантов при заполнении данной лакуны.
В (1) ситуация несколько сложнее и — одновременно — проще. Первое место авторская форма (Progr. 1шрГ. — 8 вхождений) уступила ^пргс^г. Р1дрг£ (11 вхождений), всего же Progr. 1шрГ. в ответах информантов фигурировал 20 раз (из них 6 раз в комбинации с ^пргс^г. РЦргГ и Progr. Р^ргГ., 4 раза в комбинации с Nonprogr. 1шрГ. и 2 раза в комбинации с Nonprogr. Аог. и Nonprogr. 1шрГ.), а ^пргс^г. РЦргГ—23 раза (из них 6 раз в комбинации с Ргс^г. Р1дрг£ и также 6 раз в комбинации с Ргс^г. 1шрГ. и Progr. Р1дрг£). Кроме уже названных граммем для заполнения данной лакуны предлагались: Progr. Р1дрг£ — 6 раз, ^пргс^г. 1шрГ. (в комбинации с Progr. 1шрГ.) —4 раза, ^пргс^г. Аог. (в комбинации с ^пргс^г. 1шрГ. и Ргс^г. 1шрГ.)—2 раза. Таким образом, основная конкуренция имелась все же между занявшими I и II места граммемами— Nonprogr. РЦргГ и Ргс^г. !шр£., что означает разное осмысление ситуации. Предельный предикат диатйат (вив совав) ‘складывать (свои вещи)’ в Nonprogr. РЦргГ неизбежно получает интерпретацию с кульминацией (достижением правого предела) — ‘сложил свои вещи (до какой-то референциальной точки в прошлом)’, а в Ргс^г. !шр£. — столь же неизбежно реализуется интерпретация с акцентированием срединной стадии ситуации и, тем самым, с отсутствием кульминации, т. е. ‘складывал свои вещи’. Таким образом, здесь мы имеем контекст, который допускает двоякую интерпретацию, что и было отражено в ответах информантов. (Ср.: при ^пргс^г. Р1дрг£— ‘Тем утром я заглянул в его комнату и увидел, что он улож.ил свои вещи в тот же самый чемодан, с которым пришел из тюрьмы’, при Ргс^гЯшрГ — ‘Тем утром я заглянул в его комнату и увидел, что он укладывает (укладывал) свои вещи в тот же самый чемодан, с которым пришел из тюрьмы’.)7 В наличествующей конкуренции двух интерпретаций
7 Ср. с данными русской версии эксперимента относительно данного фрагмента, где отражены те же две возможные интерпретации (самая частотная комбинация, названная 10 раз, это укладываетНСВ Наст — уложилСВ Прош): «Тем утром я заглянул в его комнату и увидел, что он (укладывалНСВ Прош, уложилСВ Прош, укладываетНСВ Наст) свои вещи в тот же самый чемодан, с которым пришел из тюрьмы», — сказал Мануэль (23/25/34; выбор укладывалНСВ Прош как единственно возможный — 5, уложилСВ Прош как единственно возможный— 1, укладываетНСВ Наст как
и заключается уже отмеченная сложность — два разных способа осмысления одной ситуации, причем в рамках одного и того же контекста, и простота — конкурирующие (сложные) граммемы выражают не один и тот же смысл, поэтому их соперничество (контрастивное распределение) понятно.
Заключение
Предложенное выше обсуждение одной из двух «полярных» групп примеров («полярными» являются группы из первых четырех и последних двух фрагментов из таблицы) позволяет, как думается, сделать вывод о закономерности реализованного информантами выбора как в русской, так и в испанской версии эксперимента. Несмотря на внешнее различие в общей картине8, реализованный информантами выбор полностью обусловлен спецификой аспектуально-темпоральной системы в каждом языке и — дополнительно — реализуемыми в каждом языке стратегиями взаимодействия ви-до-временных граммем и эксплицитного лингвистического контекста (о стратегиях и сценариях взаимодействия граммемы и адвербиального контекста см. [3]).
Проведенный анализ позволяет сделать еще один вывод, а именно: представленность в языке (конкретно в двух рассматриваемых языках) вариативности двух типов. Один из них связан с прагматикой и понятием свободного варьирования (свободного по отношению к денотативной ситуации, но не по отношению к коммуникативному замыслу говорящего и его собственной интерпретации этой денотативной ситуации при помощи грамматических средств языка). Второй же соотносится с семантикой и контрастивным распределением значащих единиц, поскольку такая вариативность передает разные смыслы, разные интерпретации говорящим данной ситуации (там, где это оказывается возможным). Данный вывод некоторым образом соотносится с полученным в [4] результатом, ср.: «Существует два типа вариативности: а) вариативность, связанная с передачей смыслов, б) вариативность, связанная с семантической и прагматической опустошенностью грамматического явления» [4, с. 5]. Отличие обнаруженных в рамках данного исследования типов вариативности в грамматике от тех, о которых идет речь в приведенной цитате, сводится к тому, что оба типа вариативности, выявленных в эксперименте, соответствуют одному и тому же типу в [4] — вариативности, связанной с передачей смыслов. Говорить о полностью (семантически и прагматически) опустошенной вариативности рассмотренный выше материал не дает оснований.
Литература
1. Горбова Е. В. Компаративный анализ материала «двойного» эксперимента: количественный аспект // Известия РГПУ им. А. И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. 2010 (в печати).
2. Горбова Е. В. Акциональность глагольной лексики и аспектуальные граммемы: вопросы взаимодействия. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010 (в печати).
3. Горбова Е. В. Аспектуальные граммемы и адвербиальный контекст (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 2007. № 4. С. 63-88.
единственно возможный — 11; комбинация укладывалНСВ Прош, укладываетНСВ Наст — 4; комбина-
ция укладывалНСВ Прош, уложилСВ Прош, укладываетНСВ Наст — 9; комбинация уложилСВ Прош,
укладываетНСВ Наст — 10; комбинация укладывалНСВ Прош, уложилСВ Прош — 5).
8 Напомню, что первая группа была сформирована по значению «1» параметра «количество комбинаций» в русской версии, что соответствует безальтернативности выбора всех информантов и точном «попадании» в авторскую форму, чего не наблюдалось в испанской версии, а вторая — по максимально реализованной в русской части вариативности.
4. Русакова М. В. Речевая реализация грамматических элементов русского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2009.
Источники языкового материала
Munoz Molina A. Beatus Ille, Barcelona: RBA Editors, 1993. Vargas Llosa M. La casa verde. Barcelona: Seix Barral, 1991.
Список сокращений
Nonprog. Aor. Prog. Aor. Nonprog. Prf. Prog. Prf. Nonprog. Pres. Prog. Pres. Nonprog. Impf. Prog. Impf. Nonprog. Plqprf. Prog. Plqprf.
СВ
НСВ
Наст
Прош
— непрогрессивныи аорист
— прогрессивный аорист
— непрогрессивный перфект
— прогрессивный перфект
— непрогрессивный презенс
— прогрессивный презенс
— непрогрессивный имперфект
— прогрессивный имперфект
— непрогрессивный плюсквамперфект
— прогрессивный плюсквамперфект
— совершенный вид
— несовершенный вид
— настоящее время
— прошедшее время
Статья поступила в редакцию 17 июня 2010 г.