Научная статья на тему 'Контаминированный подход при составлении церковнославянского словаря'

Контаминированный подход при составлении церковнославянского словаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАМИНИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ / СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА / ВАРИАНТЫ БУКВ / ТИП ПРОСОДИИ / CONTAMINATED DICTIONARY / CHURCH SLAVONIC TEXT / PROPER NOUNS / VARIANTS OF LETTERS / PROSODY TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Е. С.

Предлагается концепция словаря, в статьях которого содержится разнородная информация, необходимая для адекватного толкования слов из церковнославянских текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contaminated approach by compilation of Church Slavonic Dictionary

The article suggests dictionary conception and its articles contain diverse information essential for adequate interpretation of words from Church Slavonic texts

Текст научной работы на тему «Контаминированный подход при составлении церковнославянского словаря»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 1. С. 95-98.

УДК 801 Е.С. Бойко

Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева

КОНТАМИНИРОВАННЫЙ ПОДХОД ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО СЛОВАРЯ

Предлагается концепция словаря, в статьях которого содержится разнородная информация, необходимая для адекватного толкования слов из церковнославянских текстов.

Ключевые слова: контаминированный словарь, церковнославянский текст, собственные имена, варианты букв, тип просодии.

В современной православной церкви миряне, как правило, специально не обучаются чтению церковнославянских текстов - они просто переносят в эту область свои навыки владения светской грамотой русского языка. Не решают задачи обеспечения полного понимания церковнославянского текста и выпускаемые на современном этапе словари [1, 2, 3]. Чтение и понимание текстов на церковнославянском языке связано не только с лексикой и грамматикой, но и с фонетикой. Необходимо также иметь сведения о географических и исторических событиях, предметах и лицах Священного Писания. Тип словаря, в котором были бы учтены перечисленные аспекты, мы обозначили как контаминиро-ванный - от слова «контаминация» (< лат. сопіашіпаИоп - смешение). Лингвистические словари (см. [4, с. 334]) не выделяют лексического значения, тождественного тому, которое имеется в виду в данном случае. Мы актуализируем понятие-свойство на основе второго значения из вышеуказанного словаря [4]: «соединение текстов разных редакций одного произведения». В контаминированном церковнославянском словаре мы соединяем разные типы словарных статей, предлагая толкования слов с использованием энциклопедических, лексических, морфологических и фонетических сведений о данных единицах.

Словарные статьи разного типа в церковнославянском словаре уже предлагались протоиереем А. Свирелиным в качестве пособия «к толковому чтению употребляющихся в начальных народных училищах книг: евангелия, часослова, псалтири и учебного октоиха» [5, с. 4]. Однако этот словарь хранится только в библиотечных фондах и не доступен большинству мирян. С другой стороны, он не раскрывает особенностей формирования лексических и грамматических значений на основе фонетических средств, в том числе на основе вариативных букв ("№/о, б/з и др.) и на основе просодем. На наш взгляд, все взаимодействующие средства надо подавать в словарной статье в оппозитивных парах, чтобы чтец

© Е.С. Бойко, 2010

усваивал противопоставления для разграничения различных типов значений.

Подача лексических средств должна проходить с учётом всех мировоззренческих знаний. Во-первых, необходимо подать в словаре все топонимы, потому что читатель не выделяет их визуально: в церковнославянских текстах нет прописной буквы для личных имён и топонимов. Многие миряне не знают содержания Ветхого Завета, поэтому при чтении Псалтири (Псалтыря - староверческий вариант произношения) не понимают, о ком, о каком событии или месте ведётся повествование. Так, в псалмах встречаются различные упоминания о языческих народах, игравших роль в истории израильского народа. Некоторые из них известны (греки, египтяне, римляне, персы), а большинство неизвестно - амаликетяне, аммонитяне, аммо-реи, идумеи, мадианитяне и др. На наш взгляд, к словарю необходимо приложить карту Древнего мира, где происходили библейские события, и раскрыть в нем этимологию названия народов. Этимологические словарные статьи будут энциклопедического типа. Например, АММОНИТЯНЕ - сыны Амона (Быт. 19, 38), потомки Бен-Амми, сына Лота, племянника Авраама. Среди этого народа особенно утвердилось нечестие: они поклонялись языческому богу Молоху, в жертву которому приносили детей..

Личные имена тоже представляют трудность для мирянина, так как он не всегда помнит события священной истории. Поэтому надо не только дать сообщение о родословной того или иного человека, но и указать, какую роль он выполнял в истории. Так, при чтении псалма 82 мирянин встречает большое количество личных имён, но их значения выделить, как правило, не может. Имеется перевод псалмов [6, с. 226], однако в этом переводе адресно не раскрывается, кто есть кто. Так, в стихе 9 читаем: «Сотвори им яко Мадгаму и Сиса-ре...». В предложенном переводе эта часть представлена следующим образом: «Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре...». Данный перевод не позволяет точно представить картину - в данном случае картину Божиего наказания. Напрашивается вывод, что необходимо разъяснить, кто такие Мадтам и Сисара. Предлагаем следующее разъяснение в словаре: Мадшам - сын Авраама от Хеттуры Народ, который произошёл от него - м.адианитяне. Вм.есте с

амаликетянами и другими арабскими племенами м.адианитяне нападали на израильскую землю. Судия израильский Гедеон нанёс м.адианитянам полное поражение, а их князья: Орива, Зива, Зевея и Салмана и все другие - были преданы смерти. Сисара - военачальник войска Иавина, царя Ассорского, побеждённый Вараком и Де-ворою, которая сама убила его. Хотя эти персонажи жили в разное время, но для них наказание Бог определил одинаково. Данные имена не описываются ни в одном из современных церковнославянских словарей, предназначенных для православных мирян, кроме словаря А. Свирелина [5, с. 89, 157]. Многие личные имена, которые упоминаются в кафизмах, не описаны и в этом словаре. Таковы имена из псалма 105: Дафан, Авирон (стих 17) и Веельфегор (стих 28). Необходимы следующие пояснения: Дафан и Авирон выступили против Моисея и Аарона, поэтому Господь их наказал: разверзлась под ними земля и покрыла их. Веельфегор - м.оавитский идол. В капищах ставился он медный, а в садах - деревянный. Празднества, учрежда.емые в честь его, проходили с самыми безнравственными пиршествами. Те израильтяне, которые участвовали в этих ж:ертвоприноше-ниях, были за нечестие строго наказаны.

Мы уже отмечали, что некоторые слова надо подавать в словаре с указанием противоположных им по какому-то признаку. Так, слова, сходные по буквенному составу, например, ниже, Мария, различаются графически - местом ударения. «Ниже 1» с ударением на первом слоге - это форма сравнительной степени прилагательного или наречия «низкий / низко»; «ниже 2» (с ударением на втором слоге) имеет несколько значений: даже не, и не, также не [1, с. 37]; и не [2, с. 26]. В «Кратком церковнославянском словаре» [3, с. 142] допущена описка в виде «ниж» и даны значения: и не, даже не, даже нет, тем более не, ни даже. Читатели из мирян и произносят это слово на русский лад (с ударением на первом слоге), и воспринимают то значение, которое слово имеет в современном русском языке. Слово Мария с ударением на первом слоге обозначает имя простой женщины, а с ударением на «и» - имя Богородицы. Это ещё понимают и разграничивают староверы, произносящие в живой речи Марья.

Противопоставления складываются и на основе использования вариантов букв,

Контаминированный подход при составлении церковнославянского словаря

97

которые формируют разные лексические значения. Так, в словах, обозначающих личное имя, тип начертания буквы избирается в зависимости от типа значения:

Л ^ =

буквы |, СО , з несут значение «духовно-

л

сти», а Н, о, в - «земного». Сравним, напри-

Л Л

мер: І СО дл н г* и НоДН Н ■* ; ¿3^ (= о Боге) и боен (= об идолах, божках) и др.

Варианты букв служат также для разграничения грамматических форм. Такую

роль выполняют гласные и? / / о в окончаниях имён существительных, например:

рабомъ (= рабом), раб IV мъ (= рабам).

Гласные 'І / / £ в окончаниях личных местоимений разграничивают словоформы родительного падежа (тебЄ - тебе) и дательного / предложного падежей (теб^ - к тебе, о тебе). В словоформах имён существительных указывает на дательный

или предложный падежи, а £ - на звательный ( _ о Бозе = о Боге, ЕЖ! - о,

Боже).

Разграничение лексических или грамматических значений в церковнославянских текстах проходит и на уровне выбора определённого типа просодии, на что также, по нашему мнению, надо обратить внимание в словаре. Значение слова будет восприниматься эффективнее, если в словарной статье будут использованы противопоставленные пары слов с одинаковым набором букв, но с разным типом просодий. Например, слово «и» с дасией передаёт значение союза «и», с апострофом обозначает местоимение «иже» в винительном падеже и переводится как «его». Разные

грамматические значения формируются и в словах с ударением, которое называется «оксия» и обозначается таким же знаком, как в современном русском языке. Оксия в таких словах указывает на единственное число. Оксии противопоставляется просодия-ударение «камора» - знак-

полукруг над буквой, который передаёт грамматическое значение множественного числа. См., например, рабъ: с оксией это «раб», а с каморой - «рабов».

В словаре следует дать словоформы глаголов в прошедшем времени, в самой

словарной статье описать особенности образования перфекта, аориста на основе буквенных показателей. Например, можно сообщить, что глаголы на -ша и на -ху переводятся формой множественного числа прошедшего времени: приидоша - пришли, слышаху - слышали. Перевод глаголов в форме аориста надо дать так, чтобы читатель запомнил, что слова, представленные основой инфинитива (зъва), или слова на -е (иде) переводятся формой единственного числа в прошедшем времени совершенного вида с указанием местоимения 2-го или 3-го лица (ты позвал, он ушёл). Если после гласного в глагольном слове стоит -хъ (звахъ, идохъ), то эта форма переводится вместе с местоимением 1-го лица ед. ч. (я позвал, я пошёл). Особо надо рассмотреть слова, совпадающие по звучанию с единицами современного русского языка, но имеющие в нем другое значение, например: село (= вспаханное поле), поле (= степь), внушить (= воспринимать, слушать) и др.

Церковнославянский словарь контами-нированного типа поможет мирянину понимать смысл Писания, что считается богоугодным делом. «Если не понимаешь содержания, то сотрясаешь только воздух, а молитвы нет, - утверждают

православные люди и святые отцы. Этот словарь может быть использован и в воскресной школе, если его сопроводить вступительной статьёй с описанием указанных особенностей фонетики, лексики и граммматики, а также значений знаков-просодий.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Краткий словарь церковнославянских слов. М.:

Отчий дом. 2000. 47 с. Печатается по изда-

нию: Словарек не совсем понятных церковнославянских слов / протоиерей В. Михайловский. СПб., 1903.

[2] Словарь малопонятных слов, встречающихся при чтении Псалтыри и молитв. Выходных данных нет, но указана рубрика: «Начинающему христианину» и «По благословлению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси АЛИКСИЯ».

[3] Краткий церковнославянский словарь. Ново-зыбков: Древлеправославная Архиепископия Новозыбковская, Московская и всея Руси. 2004. 246 с.

[4] Словарь иностранных слов / отв. ред. В.В. Бур-

цева, Н.М. Семёнова. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 820 с.

[5] Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Псалтири, Октоиха

(учебных) и других Богослужебных книг / Протоиерея А. Свирелина. Издание седьмое. М.; Петроград, 1916. 200 с.

[6] Псалтырь (русская графика). Новозыбков: по благословению Высокопреосвещеннейшего

Геннадия, Древлеправославного Архиепископа Новозыбковского, Московского и всея Руси 1991. 256 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.