ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 1. С. 95-98.
УДК 801 Е.С. Бойко
Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева
КОНТАМИНИРОВАННЫЙ ПОДХОД ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО СЛОВАРЯ
Предлагается концепция словаря, в статьях которого содержится разнородная информация, необходимая для адекватного толкования слов из церковнославянских текстов.
Ключевые слова: контаминированный словарь, церковнославянский текст, собственные имена, варианты букв, тип просодии.
В современной православной церкви миряне, как правило, специально не обучаются чтению церковнославянских текстов - они просто переносят в эту область свои навыки владения светской грамотой русского языка. Не решают задачи обеспечения полного понимания церковнославянского текста и выпускаемые на современном этапе словари [1, 2, 3]. Чтение и понимание текстов на церковнославянском языке связано не только с лексикой и грамматикой, но и с фонетикой. Необходимо также иметь сведения о географических и исторических событиях, предметах и лицах Священного Писания. Тип словаря, в котором были бы учтены перечисленные аспекты, мы обозначили как контаминиро-ванный - от слова «контаминация» (< лат. сопіашіпаИоп - смешение). Лингвистические словари (см. [4, с. 334]) не выделяют лексического значения, тождественного тому, которое имеется в виду в данном случае. Мы актуализируем понятие-свойство на основе второго значения из вышеуказанного словаря [4]: «соединение текстов разных редакций одного произведения». В контаминированном церковнославянском словаре мы соединяем разные типы словарных статей, предлагая толкования слов с использованием энциклопедических, лексических, морфологических и фонетических сведений о данных единицах.
Словарные статьи разного типа в церковнославянском словаре уже предлагались протоиереем А. Свирелиным в качестве пособия «к толковому чтению употребляющихся в начальных народных училищах книг: евангелия, часослова, псалтири и учебного октоиха» [5, с. 4]. Однако этот словарь хранится только в библиотечных фондах и не доступен большинству мирян. С другой стороны, он не раскрывает особенностей формирования лексических и грамматических значений на основе фонетических средств, в том числе на основе вариативных букв ("№/о, б/з и др.) и на основе просодем. На наш взгляд, все взаимодействующие средства надо подавать в словарной статье в оппозитивных парах, чтобы чтец
© Е.С. Бойко, 2010
усваивал противопоставления для разграничения различных типов значений.
Подача лексических средств должна проходить с учётом всех мировоззренческих знаний. Во-первых, необходимо подать в словаре все топонимы, потому что читатель не выделяет их визуально: в церковнославянских текстах нет прописной буквы для личных имён и топонимов. Многие миряне не знают содержания Ветхого Завета, поэтому при чтении Псалтири (Псалтыря - староверческий вариант произношения) не понимают, о ком, о каком событии или месте ведётся повествование. Так, в псалмах встречаются различные упоминания о языческих народах, игравших роль в истории израильского народа. Некоторые из них известны (греки, египтяне, римляне, персы), а большинство неизвестно - амаликетяне, аммонитяне, аммо-реи, идумеи, мадианитяне и др. На наш взгляд, к словарю необходимо приложить карту Древнего мира, где происходили библейские события, и раскрыть в нем этимологию названия народов. Этимологические словарные статьи будут энциклопедического типа. Например, АММОНИТЯНЕ - сыны Амона (Быт. 19, 38), потомки Бен-Амми, сына Лота, племянника Авраама. Среди этого народа особенно утвердилось нечестие: они поклонялись языческому богу Молоху, в жертву которому приносили детей..
Личные имена тоже представляют трудность для мирянина, так как он не всегда помнит события священной истории. Поэтому надо не только дать сообщение о родословной того или иного человека, но и указать, какую роль он выполнял в истории. Так, при чтении псалма 82 мирянин встречает большое количество личных имён, но их значения выделить, как правило, не может. Имеется перевод псалмов [6, с. 226], однако в этом переводе адресно не раскрывается, кто есть кто. Так, в стихе 9 читаем: «Сотвори им яко Мадгаму и Сиса-ре...». В предложенном переводе эта часть представлена следующим образом: «Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре...». Данный перевод не позволяет точно представить картину - в данном случае картину Божиего наказания. Напрашивается вывод, что необходимо разъяснить, кто такие Мадтам и Сисара. Предлагаем следующее разъяснение в словаре: Мадшам - сын Авраама от Хеттуры Народ, который произошёл от него - м.адианитяне. Вм.есте с
амаликетянами и другими арабскими племенами м.адианитяне нападали на израильскую землю. Судия израильский Гедеон нанёс м.адианитянам полное поражение, а их князья: Орива, Зива, Зевея и Салмана и все другие - были преданы смерти. Сисара - военачальник войска Иавина, царя Ассорского, побеждённый Вараком и Де-ворою, которая сама убила его. Хотя эти персонажи жили в разное время, но для них наказание Бог определил одинаково. Данные имена не описываются ни в одном из современных церковнославянских словарей, предназначенных для православных мирян, кроме словаря А. Свирелина [5, с. 89, 157]. Многие личные имена, которые упоминаются в кафизмах, не описаны и в этом словаре. Таковы имена из псалма 105: Дафан, Авирон (стих 17) и Веельфегор (стих 28). Необходимы следующие пояснения: Дафан и Авирон выступили против Моисея и Аарона, поэтому Господь их наказал: разверзлась под ними земля и покрыла их. Веельфегор - м.оавитский идол. В капищах ставился он медный, а в садах - деревянный. Празднества, учрежда.емые в честь его, проходили с самыми безнравственными пиршествами. Те израильтяне, которые участвовали в этих ж:ертвоприноше-ниях, были за нечестие строго наказаны.
Мы уже отмечали, что некоторые слова надо подавать в словаре с указанием противоположных им по какому-то признаку. Так, слова, сходные по буквенному составу, например, ниже, Мария, различаются графически - местом ударения. «Ниже 1» с ударением на первом слоге - это форма сравнительной степени прилагательного или наречия «низкий / низко»; «ниже 2» (с ударением на втором слоге) имеет несколько значений: даже не, и не, также не [1, с. 37]; и не [2, с. 26]. В «Кратком церковнославянском словаре» [3, с. 142] допущена описка в виде «ниж» и даны значения: и не, даже не, даже нет, тем более не, ни даже. Читатели из мирян и произносят это слово на русский лад (с ударением на первом слоге), и воспринимают то значение, которое слово имеет в современном русском языке. Слово Мария с ударением на первом слоге обозначает имя простой женщины, а с ударением на «и» - имя Богородицы. Это ещё понимают и разграничивают староверы, произносящие в живой речи Марья.
Противопоставления складываются и на основе использования вариантов букв,
Контаминированный подход при составлении церковнославянского словаря
97
которые формируют разные лексические значения. Так, в словах, обозначающих личное имя, тип начертания буквы избирается в зависимости от типа значения:
Л ^ =
буквы |, СО , з несут значение «духовно-
л
сти», а Н, о, в - «земного». Сравним, напри-
Л Л
мер: І СО дл н г* и НоДН Н ■* ; ¿3^ (= о Боге) и боен (= об идолах, божках) и др.
Варианты букв служат также для разграничения грамматических форм. Такую
роль выполняют гласные и? / / о в окончаниях имён существительных, например:
рабомъ (= рабом), раб IV мъ (= рабам).
Гласные 'І / / £ в окончаниях личных местоимений разграничивают словоформы родительного падежа (тебЄ - тебе) и дательного / предложного падежей (теб^ - к тебе, о тебе). В словоформах имён существительных указывает на дательный
или предложный падежи, а £ - на звательный ( _ о Бозе = о Боге, ЕЖ! - о,
Боже).
Разграничение лексических или грамматических значений в церковнославянских текстах проходит и на уровне выбора определённого типа просодии, на что также, по нашему мнению, надо обратить внимание в словаре. Значение слова будет восприниматься эффективнее, если в словарной статье будут использованы противопоставленные пары слов с одинаковым набором букв, но с разным типом просодий. Например, слово «и» с дасией передаёт значение союза «и», с апострофом обозначает местоимение «иже» в винительном падеже и переводится как «его». Разные
грамматические значения формируются и в словах с ударением, которое называется «оксия» и обозначается таким же знаком, как в современном русском языке. Оксия в таких словах указывает на единственное число. Оксии противопоставляется просодия-ударение «камора» - знак-
полукруг над буквой, который передаёт грамматическое значение множественного числа. См., например, рабъ: с оксией это «раб», а с каморой - «рабов».
В словаре следует дать словоформы глаголов в прошедшем времени, в самой
словарной статье описать особенности образования перфекта, аориста на основе буквенных показателей. Например, можно сообщить, что глаголы на -ша и на -ху переводятся формой множественного числа прошедшего времени: приидоша - пришли, слышаху - слышали. Перевод глаголов в форме аориста надо дать так, чтобы читатель запомнил, что слова, представленные основой инфинитива (зъва), или слова на -е (иде) переводятся формой единственного числа в прошедшем времени совершенного вида с указанием местоимения 2-го или 3-го лица (ты позвал, он ушёл). Если после гласного в глагольном слове стоит -хъ (звахъ, идохъ), то эта форма переводится вместе с местоимением 1-го лица ед. ч. (я позвал, я пошёл). Особо надо рассмотреть слова, совпадающие по звучанию с единицами современного русского языка, но имеющие в нем другое значение, например: село (= вспаханное поле), поле (= степь), внушить (= воспринимать, слушать) и др.
Церковнославянский словарь контами-нированного типа поможет мирянину понимать смысл Писания, что считается богоугодным делом. «Если не понимаешь содержания, то сотрясаешь только воздух, а молитвы нет, - утверждают
православные люди и святые отцы. Этот словарь может быть использован и в воскресной школе, если его сопроводить вступительной статьёй с описанием указанных особенностей фонетики, лексики и граммматики, а также значений знаков-просодий.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Краткий словарь церковнославянских слов. М.:
Отчий дом. 2000. 47 с. Печатается по изда-
нию: Словарек не совсем понятных церковнославянских слов / протоиерей В. Михайловский. СПб., 1903.
[2] Словарь малопонятных слов, встречающихся при чтении Псалтыри и молитв. Выходных данных нет, но указана рубрика: «Начинающему христианину» и «По благословлению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси АЛИКСИЯ».
[3] Краткий церковнославянский словарь. Ново-зыбков: Древлеправославная Архиепископия Новозыбковская, Московская и всея Руси. 2004. 246 с.
[4] Словарь иностранных слов / отв. ред. В.В. Бур-
цева, Н.М. Семёнова. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 820 с.
[5] Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Псалтири, Октоиха
(учебных) и других Богослужебных книг / Протоиерея А. Свирелина. Издание седьмое. М.; Петроград, 1916. 200 с.
[6] Псалтырь (русская графика). Новозыбков: по благословению Высокопреосвещеннейшего
Геннадия, Древлеправославного Архиепископа Новозыбковского, Московского и всея Руси 1991. 256 с.