Научная статья на тему 'Конструкции с нереализованными валентностями в синтаксисе разговорной речи русского и армянского языков'

Конструкции с нереализованными валентностями в синтаксисе разговорной речи русского и армянского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОНСТРУКЦИИ С НЕРЕАЛИЗОВАННЫМИ ВАЛЕНТНОСТЯМИ / ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саркисян И.Р.

В статье рассмотрены некоторые синтаксические конструкции русской разговорной речи в сопоставительном анализе с армянскими аналогами. Результаты исследования показали, что характерные для разговорной речи русского языка построения с нереализованной валентностью в большинстве случаев совпадают с аналогичными конструкциями армянского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Конструкции с нереализованными валентностями в синтаксисе разговорной речи русского и армянского языков»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_

(14)A pretty little cottage is in the field [7, с. 60].

(15) И скатерти браные [1, с. 45].

(15) And embroidered table- clothes [7, с. 50].

(16) За тридевять земель, в тридесятое государство [1, с. 25].

(16) Beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine [7, с. 45].

(17) Сам знаешь: к тебе придут купцы в сапогах да в шубах, а я в лаптях да в худеньком сером кафтане [1, с. 123].

(17) Your guests will be rich merchants in leather boots and valuable fur coats, whereas I have nothing but bast shoes and our old threadbare clothes [7, с. 433-434].

(18) В чёрной избе носить! [1, с. 178].

(18) And this one is fit only for a smoky peasant hut [7, с. 130].

(19) Избушка! Избушка! [1, с. 150]. (19) Little hut! Little hut! [7, с. 131].

Таким образом, отличительной особенностью описательного перевода является точное воспроизведение содержания реалии, интерпретация ее того или иного качества и признака, непонятного иноязычному читателю.

Список использованной литературы:

1. Афанасьев А.Н. Русские сказки. - М.: Худож. литература, 1987. -383с.

2. Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. - М.: Худож. литература, 1978.- 334с.

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. Реалии. - М.: Высш. Школа, 1986. - 400с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Межд.Отнош., 1981. - 200с.

5. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. -М.: Худож. литература, 1984. - 735с.

6. Самойлова Е.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык. Иностранный язык в системе среднего и высшего образования: материалы II международной научно-практической конференции 1-2 октября 2012 года. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 13 - 16.

7. Afanasiev A. Russian Folk Tales. - Moscow Progress, 1998. - 250Р.

8. Bazhov P. Malachite Casket. - Foreign Languages Publishing House, 1945. - 250P.

9. Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. - Raduga Publishers Moscow, 1985. - 208P.

© Самойлова Е.В., 2017

УДК 81-25

И.Р. Саркисян

Д.п.н., профессор Кафедра русского языка Армянского государственного педагогического университета

им. Хачатура Абовяна г. Ереван, Армения

КОНСТРУКЦИИ С НЕРЕАЛИЗОВАННЫМИ ВАЛЕНТНОСТЯМИ В СИНТАКСИСЕ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ РУССКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассмотрены некоторые синтаксические конструкции русской разговорной речи в сопоставительном анализе с армянскими аналогами. Результаты исследования показали, что характерные

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_

для разговорной речи русского языка построения с нереализованной валентностью в большинстве случаев совпадают с аналогичными конструкциями армянского языка.

Ключевые слова

Синтаксис разговорной речи, сопоставительный анализ, конструкции с нереализованными валентностями, типологические соответствия.

Для синтаксиса разговорной речи любого языка (в данном случае - для русского и армянского) очень важны такие ее особенности, как опора на конситуацию, а также общность апперцепционной базы участников непринужденной коммуникации и фоновые знания. В синтаксическом строении таких конструкций русского и армянского языков наличествует невербализованный член, что можно расценивать как эллипсис. Термин эллипсис чаще всего используется для:

• обозначения значимого отсутствия члена синтаксического построения: 1Моя жена врач. 2. Моя жена была врачом. 3. Моя жена будет врачом. Первая конструкция имеет нулевой глагол связку, выражающую значение настоящего времени. Значение прошедшего и будущего времен выражается формой глаголов была и будет. При сопоставлении первой констукции с армянским аналогом обнаруживается типологическое различие, ибо в армянском языке в подобных случаях глагол всегда присутствует, поскольку все временные формы (кроме прошедшего совершенного времени) образуются аналитически с помощью вспомогательных глаголов (глагол быть нами подробно рассмотрен в сопоставительном трилингвальном анализе [см. 1, с. 84-87]).

В современном русском языке с помощью нулевых членов могут быть выражены не только глагольные связки, но и знаменательные глаголы, например: Я в кафе! Ты уже домой? В таких конструкциях определенную семантику выражает нулевой член. Что касается армянского языка, то здесь более характерны конструкции с нулевым местоимением при наличии глагола. При этом огромную семантическую функцию берет на себя интонация.

• обозначения пропуска того или иного члена синтаксического построения, имеющегося в контексте: Васе купили конструктор, а Маше - шарик. Отсутствующий член здесь понимается однозначно. Это контекстуальный эллипсис, характерный и для армянского языка.

• обозначения того или иного члена построения, ясного из конситуации: Покажите мне зеленый. Передай, пожалуйста. Конструкции такого типа понятны лишь в определенных конситуативных условиях, вне которых они допускают вариативность осмыслений. Аналогичное явление наблюдается и в армянском языке.

Для разговорной речи, связанной с определенной ситуацией, характерно большое количество синтаксических конструкций, содержащих члены с нереализованными валентностями. Изучая это явление, следует учитывать два аспекта: а) нереализацию прямой и обратной валентностей; б) явления стационарного и нестационарного эллипсиса. Сравним два примера: Отрежь мне; Передай мне желтую. В первом случае нереализована прямая валентность глагола отрезать, во втором - отсутствует определяемое слово: нереализована обратная валентность прилагательного - явление, когда вербально выражены лишь зависимые члены при отсутствии главных членов. Идентичная картина наблюдается в армянском языке. Таким образом, и в русском, и в армянском языках отсутствие вербализованного выражения таких членов свегда восполняет конситуация.

Рассмотрим эллиптические конструкции, в которых не реализована прямая или обратная валентность имеющихся членов: Два до Москвы; Покажите черную; На оперу я не согласен. Первый пример представляет собой распространенную конструкцию разговорной речи и русского, и армянского языков, соответствующую современным нормам русской/армянской речи и функционирующую преимущественно в такой форме. Согласно А.М. Пешковскому, это стационарная конструкция [2, с. 198]. Второй и третий примеры, конструктивно также совпадают в обоих языках, однако имеют принципиально разный характер проявления.

Сущность эллипсиса в русском и армянском языках не меняется от того, в какое более крупное

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070

построение входит эллиптическое словосочетание, например, прилагательное без определяемого существительного.

Рассмотрим наиболее характерные для русской разговорной речи виды нестационарных конструкций, имеющих нереализованные валентности и сравним их с армянскими аналогами: 1) Не выражен спрягаемый глагол. В армянских аналогах идентичных конструкций разговорной речи обычно не реализовано местоимение. И в русском, и в армянском языках в данных конситуациях большое значение имеют факторы невербальной коммуникации - жесты, мимика; 2) Невербализованный глагол может быть сигнализирован наречием. Здесь очевидно типологическое несоответствие. В армянском языке глагол либо вербализован, либо его функцию берет на себя разговорный вариант вспомогательного глагола. При этом местоимения могут и не варбализовываться; 3) Не выражен инфинитив. Его позицию сигнализирует прямая валентность спрягаемых форм глагола (чаще всего модальных или фазисных: хотеть, желать, мочь, начать и т.п.) и безлично-предикативных наречий (надо, нужно, можно и т.д.). В армянском языке если позицию инфинитива сигнализируют модальные или фазисные глаголы, то он не вербализуется. В других случаях в армянском языке даже явная конситуация и прямая валентность спрягаемых форм глагола не дают возможности невербализации инфинитива; 4) Не выражено имя существительное. Например, нереализована прямая валентность глагола в спрягаемой форме или в инфинитиве. Здесь имеет место идентичное соответствие данных конструкций в русском и армянском языках. Другие случаи совпадения конструкций разговорной речи русского и армянского языков наблюдаются: при нереализованной обратной валентности зависимого согласованного определения (прилагательгого, порядкового числительного, местоимения); при употреблении количественных числительных без относящихся к ним существительным, которые ясны из конситуации. Таким образом, характерные для разговорной речи русского языка построения с нереализованной валентностью одного или нескольких членов в большинстве случаев совпадают с аналогичными конструкциями армянского языка.

Результаты проведенного сопоставительного анализа могут иметь практическое применение при разработке методики обучения русской разговорной речи в армянской аудитории.

Список использованной литературы

1. Саркисян И.Р. Связочные глаголы в типологическом сопоставлении. Кантех, 2007, 3(32).

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом "Либроком", изд. 9-е, 2009.

© Саркисян И.Р., 2017

УДК 8125

Л.Ф. Шкирта

Аспирант ЮГУ г. Ханты-Мансийск

КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В настоящее время существует множество подходов к определению теории перевода. Данная статья рассматривает коммуникативный и социокультурный подходы как одни из новейших подходов к изучению и определению перевода. Особое внимание уделяется описанию теории скопос, как одной из ветвей социокультурного подхода, объясняющая многие переводческие действие.

Ключевые слова

Теория перевода, подход, эквивалентность, теория скопос, культурные факторы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.