Научная статья на тему 'Краткая характеристика коммуникативного и социокультурного подходов к определению теории перевода'

Краткая характеристика коммуникативного и социокультурного подходов к определению теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1188
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПОДХОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ТЕОРИЯ СКОПОС / КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шкирта Л.Ф.

В настоящее время существует множество подходов к определению теории перевода. Данная статья рассматривает коммуникативный и социокультурный подходы как одни из новейших подходов к изучению и определению перевода. Особое внимание уделяется описанию теории скопос, как одной из ветвей социокультурного подхода, объясняющая многие переводческие действие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шкирта Л.Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Краткая характеристика коммуникативного и социокультурного подходов к определению теории перевода»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070

построение входит эллиптическое словосочетание, например, прилагательное без определяемого существительного.

Рассмотрим наиболее характерные для русской разговорной речи виды нестационарных конструкций, имеющих нереализованные валентности и сравним их с армянскими аналогами: 1) Не выражен спрягаемый глагол. В армянских аналогах идентичных конструкций разговорной речи обычно не реализовано местоимение. И в русском, и в армянском языках в данных конситуациях большое значение имеют факторы невербальной коммуникации - жесты, мимика; 2) Невербализованный глагол может быть сигнализирован наречием. Здесь очевидно типологическое несоответствие. В армянском языке глагол либо вербализован, либо его функцию берет на себя разговорный вариант вспомогательного глагола. При этом местоимения могут и не варбализовываться; 3) Не выражен инфинитив. Его позицию сигнализирует прямая валентность спрягаемых форм глагола (чаще всего модальных или фазисных: хотеть, желать, мочь, начать и т.п.) и безлично-предикативных наречий (надо, нужно, можно и т.д.). В армянском языке если позицию инфинитива сигнализируют модальные или фазисные глаголы, то он не вербализуется. В других случаях в армянском языке даже явная конситуация и прямая валентность спрягаемых форм глагола не дают возможности невербализации инфинитива; 4) Не выражено имя существительное. Например, нереализована прямая валентность глагола в спрягаемой форме или в инфинитиве. Здесь имеет место идентичное соответствие данных конструкций в русском и армянском языках. Другие случаи совпадения конструкций разговорной речи русского и армянского языков наблюдаются: при нереализованной обратной валентности зависимого согласованного определения (прилагательгого, порядкового числительного, местоимения); при употреблении количественных числительных без относящихся к ним существительным, которые ясны из конситуации. Таким образом, характерные для разговорной речи русского языка построения с нереализованной валентностью одного или нескольких членов в большинстве случаев совпадают с аналогичными конструкциями армянского языка.

Результаты проведенного сопоставительного анализа могут иметь практическое применение при разработке методики обучения русской разговорной речи в армянской аудитории.

Список использованной литературы

1. Саркисян И.Р. Связочные глаголы в типологическом сопоставлении. Кантех, 2007, 3(32).

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом "Либроком", изд. 9-е, 2009.

© Саркисян И.Р., 2017

УДК 8125

Л.Ф. Шкирта

Аспирант ЮГУ г. Ханты-Мансийск

КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В настоящее время существует множество подходов к определению теории перевода. Данная статья рассматривает коммуникативный и социокультурный подходы как одни из новейших подходов к изучению и определению перевода. Особое внимание уделяется описанию теории скопос, как одной из ветвей социокультурного подхода, объясняющая многие переводческие действие.

Ключевые слова

Теория перевода, подход, эквивалентность, теория скопос, культурные факторы.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_

С начала XX века изучение иностранного языка в некоторых странах было связано с применением грамматико-переводного метода, который применялся изначально при изучении латинского и греческого языков. Этот способ позднее применялся к современным языкам и заключался в концентрации внимания на изучении правил языка, а затем в передаче литературного перевода [3, 79]. Упражнения на перевод рассматривались как способ изучения иностранных языков или чтения иностранных тестов. Позднее грамматико-переводной метод потерял свою популярность в связи с появлением коммуникативного подхода в конце 60-х - начале 70-х гг. XX в. Этот метод основывался на естественной способности студентов изучать новый язык и делал попытку представить повседневную жизнь в аудиторных условиях, фокусируясь на разговорном языке вместо использования предложений вне контекста. Как результат этот новый подход ограничил влияние переводного метода в его классической форме. Во второй половине XX в. новое поколение ученых работало над установлением более систематического анализа перевода. А. Уртадо вслед за Ермансем утверждает, что описательные и систематические перспективы перевода возникли в 60-х гг., развивались в 70-х - 80-х гг. и объединяются, расширяются и пересматирваются в 90-х. В настоящее время теория перевода является достаточно хорошо консолидированной дисциплиной, в которой возникло много различных подходов за последние три десятилетия. Альбир Уртадо [2, 131] выделяет 5 основных подходов, относящихся теории перевода:

1. Лингвистический подход, основным представителям которого является Кэтфорд;

2. Текстуальный подход (Райс, Нойберт);

3. Когнитивный подход (Бэлл, Гутт);

4. Коммуникативный и социокультурный подход (Ерманс);

5. Философский и герменевтический подход (Робинсон).

Коммуникативный и социально-культурный подход относится к описательным исследованиям, основными представителями которого являются Мэри Снелл-Херби, Тео Ерманс, Джеймс Холмс, Хосе Ламберт и Сьюзен Басснет. Данный подход делится на четыре подкатегории или аспекта: те подкатегории, которые сосредоточены на социально-культурных аспектах; те, которые сосредоточены на коммуникативных аспектах; постколониальные, а также гендерные исследования. Ученые, которые придерживаются социально-культурного и коммуникативного подхода фокусируются на культурных элементах или контекстуальных аспектах, чтобы проводить свой анализ. Они могут быть разделены на две группы: те, кто применяет в работе коммуникативную точку зрения, сосредоточив свое внимание на дополнительных текстовых аспектах; и тех, кто подходит к процессу перевода с социально-культурной точки зрения.

Что касается коммуникативных аспектов, есть некоторые ученые, которые рассматривают вопрос об эквивалентности с коммуникативной точки зрения - такие как Хаус [1, 179], которая настаивает на идее эквивалентности в переводе и утверждает, что переводчик должен обязательно быть знаком с культурой целевого языка. Новое течение, основанное на концепции эквивалентности Найды [5], скопос теория, было разработано немецким функционализмом, и возникло из идеи теории skopos, греческий термин, означающий «цель», как описал Мандэй [3, 79], впервые был предложен Хансом Вермеером в 1978 г. По словам Вермеера, теория подчеркивает тот факт, что переводчику следует переводить сознательно и последовательно, в соответствии с некоторыми принципами, уважая целевой текст. Теория скопос констатирует, что переводчик должен знать, что какая-то цель существует, и что любая данная цель является лишь одной из многих возможных [7, 234]. Скопос - это цель любого перевода, которая необязательно должна совпадать с целью текста. Теория скопос фокусируется на цели перевода и адекватных элементах, таких как методы перевода и необходимые стратегии, которые обеспечат идеальный результат. По Кристиану Норду [6,12], «скопос теория была разработана в качестве основы для общей теории перевода, способной охватить теории, касающиеся конкретных языков и культур». Каждый перевод имеет цель, так как перевод рекламы Кока-колы и гимна в церкви не одно и тоже. Функциональные теории были первыми по выявлению существенных изменений в области исследований перевода. Одним из таких изменений было смещение от исходного текста к целевому и принятие во внимание культурные, а также языковые факторы. Главные представители теории - это Катарина Райсс, Ханс. Вермеер, Мэри Снелл-Херби, Кристиан Норд. Они подчеркивают, что переводчик должен выбрать подходящий метод перевода в соответствии с потребностями аудитории и характером текста. Согласно Хаус [1, 179], работа переводчика состоит из чтения текста и написания нового

_MЕЖДУНАРOДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_

текста: «переводчик своей задачей имеет как декодирование («чтение»), так и его кодирование («письмо»). Это часть подготовительного процесса перед переводом текста, переводчик должен быть в курсе культурных и социально-культурных вопросов: «важной частью этого вида подготовительного переводческого процесса является сравнение социокультурных норм» [1, 185].

Это доказывает, что текст не может быть переведено в буквальном смысле; Есть и другие факторы, которые необходимо принимать во внимание. Райсс и Вермеер говорят о разнице между эквивалентностью и адекватностью перевода. Они считают, что мы не можем говорить об эквивалентности, но, вместо этого, употребляют адекватность, которая состоит в соответствующем выборе знаков для достижения цели в переводе. Эквивалентность должна выйти за пределы текста и включать в себя слово культурное, как в культурной эквивалентности. Они подчеркивают функцию исходного текста и возможность его изменения в целевом тексте. Поэтому, когда перевод имеет свою собственную функцию, например, когда цель исходного текста и целевого текста не соответствуют, мы не можем говорить об эквивалентности, но об адекватности. Норд указывает, что Катерина Райсс знала, что в реальной жизни возникают ситуации, когда эквивалентность не представляется возможной. [6, 9]. Она выступает за «адекватность», но не «эквивалентность», и в теории скопос эквивалентность означает «адекватность к цели» [6, 36]. Поэтому, для тех, кто отдает предпочтение скопос теории, акт перевода «означает сравнение культур» [6, 34]. Теория skopos должна была стать общей теорией, применимой ко всем областям. В некоторых случаях, можно было бы переводить слово в слово, а в некоторых других - использовать перефразирование, если это необходимо. Это теория может быть применена к переводу каждого текста, так как не только лингвистический, но и культурный аспекты будут приняты во внимание. Список использованной литературы:

1. House Juliane Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, G.Narr, Tübingen, 1986. - 185 p.

2. Hurtado Albir Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 2001. - 240 p.

3. Munday J. Introducing Translation Studies. - Routledge, New York, 2008. - 237 p.

4. Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.

5. Nida Eugene Principles of Translation as exemplified by Bible Translating. - In R. A. Brower (ed.): On Translation, New York, OUP, 1959. - 235 p.

6. Nord Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome Publishing, Manchester, 1997. - 160 p.

7. Vermeer Hans Skopos and Commission in Translational Action. - Trans. Andrew Chesterman in Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader, Routledge, London, 2000. - 320 p.

© Шкирта Л.Ф., 2017

УДК 81 42

М. Е. Ямашкина

студентка 4 курса факультета иностранных языков

НИ МГУ им. Н. П. Огарева Научный руководитель: Л. Н. Кузнецова к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии НИ МГУ им. Н. П. Огарева г. Саранск, Российская Федерация

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ

Аннотация

Статья посвящена исследованию лексических особенностей рекламных объявлений на материале немецкоязычной прессы («Sport Bild», «Brigitte», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung») и выявлению

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.