Научная статья на тему 'Синтаксис бурятской разговорной речи: предварительный очерк'

Синтаксис бурятской разговорной речи: предварительный очерк Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
792
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / СИНТАКСИС / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / COLLOQUIAL USAGE / SYNTAX / BURYAT LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржаева Надежда Баировна, Цыренов Бабасан Доржиевич

Предварительные наблюдения над синтаксисом бурятской разговорной речи позволяют прийти к выводу, что она в общих чертах сходна с русской разговорной речью. В ней наблюдаются эллипсис, конструкции с незамещенной валентностью, транспозиция компонентов высказывания, но в то же время имеются некоторые особенности, обусловленные спецификой бурятского языка. В частности, в бурятской разговорной речи не фиксируется контекстуальный эллипсис, а конситуативный эллипсис употребляется редко, явление инверсии обусловлено стремлением говорящего выдвинуть в начало информативно более важную часть высказывания и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTAX OF THE BURYAT SPOKEN LANGUAGE: A PRELIMINARY SKETCH

Preliminary observations on the syntax of the Buryat spoken language presented in this article lead to the conclusion that its “deviations” are broadly similar to those of Russian colloquial speech. We observe ellipsis, constructions with unsubstituted valence, transposition or permutation of components in utterances, but at the same time there are some features specific to the Buryat language. In particular, it was found that contextual ellipsis is not fixed in the Buryat spoken language, consituational ellipsis is rare, and the inversion phenomenon is due to the desire of the speaker to put in the beginning a more informative and important part of the utterance, etc.

Текст научной работы на тему «Синтаксис бурятской разговорной речи: предварительный очерк»

ЯЗЫКИ НАРОДОВ СИБИРИ

УДК 81'36 = 512.31

Н. Б. Даржаева, Б. Д. Цыренов

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН ул. Сахъяновой, 6, Улан-Удэ, 670047, Россия

imbt@imbt.ru

СИНТАКСИС БУРЯТСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ОЧЕРК

Предварительные наблюдения над синтаксисом бурятской разговорной речи позволяют прийти к выводу, что она в обшдх чертах сходна с русской разговорной речью. В ней наблюдаются эллипсис, конструкции с незамещенной валентностью, транспозиция компонентов высказывания, но в то же время имеются некоторые особенности, обусловленные спецификой бурятского языка. В частности, в бурятской разговорной речи не фиксируется контекстуальный эллипсис, а конситуативный эллипсис употребляется редко, явление инверсии обусловлено стремлением говорящего выдвинуть в начало информативно более важную часть высказывания и т. д.

Ключевые слова: разговорная речь, синтаксис, бурятский язык.

Бурятская разговорная речь (БРР) до настоящего времени не становилась предметом специального научного изучения. Современный бурятский разговорный язык (разговорная речь) в значительной степени близок к определению народно-разговорного языка (народно-разговорной речи). Так, описывая разговорный стиль, Л. Д. Шагдаров отмечает, что в нем еще не установились более или менее строгие нормы, и в зависимости от диалектной принадлежности говорящего намного шире, чем в письменно-литературном языке, используются диалектизмы [1974. С. 335]. На материале русского языка к такому же выводу приходит и О. А. Лаптева [1976. С. 77].

Синтаксис бурятских диалектов и говоров ничем не отличается от синтаксиса литературного языка, так же, как и синтаксис последнего не отличается от синтаксиса других монгольских языков и диалектов. В рус-

ском языке наблюдается иная картина. Так, В. И. Трубинский в монографии, посвященной русскому диалектному синтаксису, находит различия в синтаксисе русской литературно-разговорной речи и диалектной речи на уровне типизированных синтаксических конструкций [1984. С. 62-63].

Л. Д. Шагдаров подчеркивает необходимость разграничения терминов «разговорный стиль» и «разговорный бурятский язык»: «Под последним понимается одна из двух форм существования бурятского языка, - устный разговорный бурятский язык, куда входят и все его диалекты и говоры. <...> Разговорный стиль, в отличие от разговорного языка, соотносителен с книжными стилями и проявляется в сценической речи, в речах персонажей прозаических художественных произведений, в литературной речи носителей диалектов» [Шагдаров, 1974. С. 335]. В работе Б. Д. Цыренова «Язык бурятских народ-

Даржаева Н. Б., Цыренов Б. Д. Синтаксис бурятской разговорной речи: предварительный очерк // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 2. С. 5-12.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 2 © Н. Б. Даржаева, Б. Д. Цыренов, 2016

ных сказок» отмечается, что язык народных сказок является устно-разговорной речью, «... которой присущи стилевые черты и языковые признаки стиля разговорной речи. Из стилевых черт в языке бурятских сказок наиболее часты эллиптичность, прерывистость и непоследовательность в изложении с логической точки зрения» [2005. С. 21-22].

В трудах исследователей русской разговорной речи особо подчеркивается, что под разговорной речью понимается именно непринужденная речь носителей литературного языка [Русская., 1973. С. 5]. Устный разговорный язык, в который включаются все диалекты и говоры языка, можно охарактеризовать как «народно-разговорную речь», под которой понимается «речевой материал, включающий в себя часть литературных и все внелитературные разновидности национального языка, объединенные функциональной общностью: разговорный стиль литературной речи, городское просторечие, сельское просторечие, диалекты, социальные и профессиональные жаргоны» [Позднякова, 2004. С. 5].

Материалом для нашего исследования послужили письменные записи разговорной речи носителей бурятского литературного языка, а также цифровые записи, произведенные совместно с китайскими монголоведами 1 в 2014 г. объемом более ста часов. Кроме письменных записей авторы статьи дополнительно проводили целенаправленное аудионаблюдение над речью носителей литературного языка в моменты свободного общения на различных мероприятиях (например, конференция учителей бурятского языка и литературы, беседы преподавателей кафедры бурятской филологии Бурятского госуниверситета, сотрудников редакций газеты «Буряад Yнэн», Бурятской гостелерадиокомпании и т. п.).

Теоретическую основу составили исследования по русской разговорной речи. Активная разработка данного направления

1 Группа монголоведов из Академии социальных наук КНР во главе с профессором Д. Батором в 2013-2014 гг. производили по грантовому проекту научного фонда Китая записи живой разговорной речи представителей всех монгольских языков и диалектов мира с целью создания базы данных для фиксации разнообразия этих языков и диалектов.

в русском языкознании была начата во второй половине XX в. В 1970-1980-х гг. были опубликованы наиболее значимые, фундаментальные труды по русской разговорной речи [Русская..., 1973, Разговорная речь..., 2003, Лаптева, 1976, Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981; Земская, 1987; и др.], в Горьковском педагогическом институте иностранных языков (ныне - Нижегородский государственный лингвистический университет) было издано около двадцати сборников научных трудов по теории и практике лингвистического описания разговорной речи. В эти же годы и позже были защищены десятки диссертаций по отдельным вопросам русской разговорной речи, иностранных языков, исследования сопоставительного плана. Исследования разговорной речи национальных языков России представлены работами З. Б. Дзидзиковой (осетинский язык), Р. Б. Жашуева (карачаево-балкарский), Р. Р. Жирковой (якутский).

Определение понятия «разговорная речь» пытаются сформулировать многие исследователи. В Лингвистическом энциклопедическом словаре (автор соответствующей статьи О. А. Лаптева) разговорная речь определяется как «разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функцию общения и воздействия» [Лингвистический..., 1990. С. 407]. Сходное определение этого понятия дано в «Социолингвистическом словаре»: «Устная форма языка, которая обслуживает повседневное общение прежде всего носителей литературного языка» [Словарь..., 2006. С. 178]. Эти определения относятся к более позднему времени по сравнению с самими исследованиями разговорного языка и в значительной степени опираются на них. В коллективной монографии «Русская разговорная речь» термин «разговорная речь» употребляется для названия непринужденной речи носителей литературного языка» [Русская., 1973. С. 5], и отмечается, что «она представляет собой единый в лингвистическом отношении объект изучения -единую языковую систему» [Там же. С. 7]. При этом авторы монографии утверждают, что «существуют две принципиальные возможности дать определение РР (разговорной речи. - Н. Д.): 1) дать определение, основан-

ное на лингвистических характеристиках РР; 2) дать определение, основанное на экстралингвистических характеристиках РР», и склоняются ко второму пути, так как «современное <...> состояние знаний о РР не позволяет построить определение, основанное на лингвистических данных, а априорный подход к делу мог бы принести вред, исказив наше представление о еще не изученном объекте» [Там же. С. 6]. Далее авторы монографии противопоставили разговорную речь кодифицированному литературному языку (КЛЯ) и трем другим видам устной речи [Там же. С. 5], а также совершенно справедливо вывели ее из состава функциональных стилей языка.

Подытоживая вышесказанное, определим содержание понятия «разговорная речь». Разговорная речь - это устная форма языка, которая обслуживает повседневное общение носителей литературного языка и представляет собой неподготовленную, непринужденную речь.

Особенности синтаксиса бурятской РР в первом приближении в целом идентичны тем, что выявлены в русской РР, но имеются некоторые отличия, например, в БРР практически не встречается контекстуальный эллипсис, также следует сказать, что и конситуативный эллипсис ограничен как количественно, так и качественно. Чаще всего встречаются:

• нереализованная прямая валентность глагола. Показывая на телевизор:

(1)Хара-ха гY-ш?

Смотреть-рс^ q-2sg

'Будешь смотреть?' (передачу);

• количественные числительные без относящегося к нему существительного:

(2) Хоёр-той гY-т?

Два-сот q-2sg/pl

'Двойка у вас есть?' (о наличии на руках карт в карточной игре, игре в домино и т. п.).

В БРР высказывания с нереализованными компонентами тесно связаны с конситуацией и, что очень важно, сопровождаются соответствующей жестикуляцией, например:

(3) Аба-ха-гша?

Брать-pc.fut-2sg

'Возьмешь?' (показывая на какой-либо предмет, товар);

(4) Ьарбай-жархи-л даа!

Подавать-^е^-рс! рс1

'Подай-ка' (показывая на какой-либо предмет, например, солонку, сахарницу, чашку и т. п.);

(5) Тата-лс-ыт. Тянуть-soc-imp:2sg/pl

'Потяните (букв. потяните с нами или со мной)' (в процессе вытягивания чего-либо).

Эллипсис, как нам кажется, тесно связан с приемом добавления. «Принцип ассоциативного присоединения частей высказывания (т. е. построение высказывания "порциями") приводит к тому, что в разговорной речи очень часто используется прием добавления, т. е. в конец высказывания, нередко после интонации законченности, добавляются разного рода уточнения» [Земская, 1987. С. 155]. Пропущенный, нереализованный компонент высказывания в БРР может быть восполнен в конце высказывания, а также добавлен после высказывания, т. е. отрезка речи, имеющего интонацию завершенности. Это особенно хорошо видно на материале народных сказок, когда сказитель по ходу повествования вспоминает какие-либо детали и может вставить этот элемент или уточнить сказанное ранее, например:

(6) Аср-аад намай энэ тотго хэ-шт-ёо, Приносить-суЬ меня этот притолока де-

лать-intens-pst:3sg/pl - гээ. YYдэн-э тотго говорить:pst3sg/pl дверь^еп притолока 'Привели меня и сделали притолокой, -сказала. - Притолокой двери.'

(7) Нэгэ Yтэл-hэн эсэгэ-еэ гуйраншал-жа Один стареть-pc.pst отец-геА просить ми-

лостыню-суЬ

тэжээ-дэг XYбyYн бай-гаа hэн ха. Yгытэй кормить-рс^аЬ мальчик быть-pst рс1 рс1 бедный

'Был парень, который кормил своего отца тем, что просил милостыню. Бедный' [Цыре-нов, 2005. С. 21].

При публикации фольклорных записей подобные добавочные компоненты высказывания в большинстве случаев отделяются от основного высказывания точкой, иными словами, оформляются как самостоятельные односоставные номинативные предложения. В последнем примере можно усмотреть и парцелляцию.

В повседневной разговорной речи также многочисленны примеры высказываний с добавлениями, например:

(8) Yглввдэр ерэ-хэ / нввхи-мнай / усэгэл-дэр хонход-оошо

Завтра приходить-рс.йи; тот-poss1pl вчера звонить-pc.const

'Завтра придет / тот (самый) / звонивший вчера';

(9) Март-аа-ш даа / телефон-оо / орон дээрэ-ш

Забывать-pst-2sg рс1 телефон-геА кровать pstp-poss2sg

хэбт-ээ hэн

лежать-pst pcl[3sg/pl]

'Забыл (ты) / телефон (свой) / лежал на твоей кровати'.

Особое место занимает в бурятской разговорной речи местоимение 2, причем лидирующие позиции занимают указательные (энэ 'это', тэрэ 'тот' юу 'то, нечто', (у)нввхи 'тот самый, вот этот' в различных падежных формах) и глагольные местоимения (иихэ 'делать так, букв. этовать', тиихэ 'делать так, букв. таковать' 3; яаха 'что делать, как быть'). При этом они выступают в анафорической функции, т. е. проявляют способность «замещать предшествующие слова в речи, указывая на них, формально отсылая к ним» [Русская., 1973. С. 267]. Полное замещение знаменательных слов местоимениями возможно в определенных ситуациях, когда предмет разговора хорошо известен участникам диалога. Например:

(10) Тэрэ юу-гээ тии-гээ hэн гу-ш?

Тот вещь-геА dist-pst рс1 q-2sg

'(Ты) то самое сделал так (букв. (Ты) то самое стаковал?)';

2 В последних грамматиках, исследованиях по морфологии бурятского языка более употребителен термин местословие в связи с тем, что в языке присутствуют глагольные местоимения: иигэхэ, тиигэхэ 'делать так, букв. этовать, таковать', но в данной работе мы будем придерживаться традиционного термина «местоимение».

3 Весьма примечательно, что местоименный глагол «таковать» стало употребительным не только в просторечии, но и в литературно-разговорной речи русскоязычного населения Республики Бурятия. При этом данный глагол не обладает всеми формами спряжения, не употребляется с префиксами рас-, пере-, до-, как, например, подобный глагол этовать: разэтовал, переэтовал, доэтовал и т. д.

(11) Тии-хэ-дэ-ш тэрэ тиигээд тии-хэ юм

гу?

Dist-pc.fUt-dat-2sg тот затем dist-pc.fUt

Рс1 q

'Когда ты сделаешь так, он так сделает так? (букв. Когда (ты) стакуешь, тот стаку-ет?)'; '

(12) Нввхи-мнай тэрэ юу-гээ яа-гаа hэм?

Тот-poss1pl тот вещь-геА q-pst рс1

'Тот самый (наш) что сэтовал с тем?'.

Постороннему слушателю эти высказывания покажутся практически бессмысленными или же неким тайным сообщением. Вместе с тем следует сказать, что подобные слова в речи выполняют большей частью свою исконную функцию - замещение слов из числа знаменательных частей речи, например:

(13) Ьайнаар бай-ха бури, тэрэ-м бури аашал-на-л

Хорошо быть-рс^ pstp тот-poss1sg pstp буянить-prs-pcl[3sg/pl]

'Чем лучше (я) веду себя, тот (мой) тем более расходится (ведет себя плохо, буянит и т. п.)';

(14) Тии-гээ hаа-ш, hамган-ш хараа-ха

Dist-pc.prs pcl-2sg жена-poss2sg ру-

гать-fUt[3sg/pl]

'Если сделаешь так, жена твоя будет ругаться'.

Собственно указательная функция реализуется в определенных конситуациях и практически всегда сопровождается жестикуляцией, когда говорящий указывает в каком-либо направлении рукой или кивает головой.

Указательные местоимения в БРР из известных в русской разговорной речи трех основных функций - анафорической, указательной и поддерживающей [Русская., 1973, С. 285] выступают лишь в двух первых. Специфика бурятской разговорной речи, которую еще предстоит исследовать, не позволяет строить такие высказывания, как, например:

(15) Баяр / тэрэ-ш эрдэм-тэй хубуун

Б. он-poss2sg наука-ргор парень

'Баир / он образованный парень'.

В бурятском литературном языке порядок слов строго фиксированный: в простом предложении предикат со всеми относящимися к нему частицами располагается в самом конце, субъект предшествует ему. При

этом четко определяется граница между составами предиката и субъекта, говоря иначе, компоненты, относящиеся к субъекту и предикату, занимают позиции непосредственно перед ними: состав субъекта ограничивается им самим, а далее следует состав предиката. Это служит выражению актуального членения предложения. В разговорной речи, где актуальное членение выражается при помощи интонации, логического ударения, порядок слов более свободный. «Роль порядка слов как выразителя актуального членения сводится к минимуму, так как устная речь располагает другими способами выражения актуального членения. Тема и рема в устной речи могут подсказываться ситуацией, общностью апперцепционной базы участников диалога, мимикой и жестами и, наконец, одним из наиболее могущественных средств устной речи - интонацией. Рема в устной речи выделяется логическим ударением» [Ковтунова, 1976. С. 60-61].

В монопредикативной единице БРР дополнения и обстоятельства, а также предикат и субъект могут занимать любое место: как свое грамматически обусловленное место, так и располагаться в абсолютном начале предложения или абсолютном конце, т. е. после предиката. В отличие от них определение (выраженное прилагательным или одним из причастий) всегда занимает место перед определяемым, поскольку в постпозиции определение стремится превратиться в предикат, например, сай 'холодный чай' и сай XYйтэн 'чай холодный (букв. холоден)':

(16) ХYйтэн сай дээр-ээ халуун уhа нэм-ээд уу-гаарай

Холодный чай pstp-refl горячий вода до-бавлять-суЬ пить-тр

'Добавь горячей воды в холодный чай и пей' и

(17) Сай хуйтэн, дээрэ-нь халуун уhа нэм-ээд уу-гаарай

Чай холодный pstp-poss3 горячий вода добавлять-суЬ пить-

тр

'Чай холодный, добавь сверху горячей води и выпей'.

Рассмотрим особенности расположения других компонентов высказывания на примере одного предложения:

(18) МYнввдэр Бата намда ^нин ном Yг-вв (лит.)

Сегодня Б. мне интересный книга дать-pst[3sg/pl]

'Сегодня Бато дал мне интересную книгу' (напомним, что сочетание определения и определяемого - ^нин ном - будет неразрывным):

1) Намда мYнввдэр Бата hонин ном Yгee4 'Мне сегодня Бато интересную книгу дал';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Бата мунввдэр ^нин ном намда Yгвв 'Бато сегодня интересную книгу мне дал';

3) Ьонин ном намда Бата мунввдэр Yгвв 'Интересную книгу мне Бато сегодня дал';

4) МYнввдэр Ынин ном намда Бата Yгвв 'Сегодня интересную книгу мне Бато дал' и т. д.

В таких стилистически и эмоционально нейтральных высказываниях предикат остается на своем месте, т. е. в абсолютном конце, а логическое ударение приходится на слово, находящееся непосредственно перед предикатом (эти слова выделены полужирным начертанием). В этих высказываниях актуальное членение остается неизменным: тема - рема. Транспозиция темы и ремы (перенос предиката - основного носителя ремы вперед) в разговорной речи возможна в диалоге, когда предмет разговора уже был озвучен ранее. При этом абсолютное начало занимает «то, что наиболее важно для сообщения» [Земская, 1987. С. 150], а компонентная структура высказывания сокращается практически до минимума:

А. Хэн энэ ном шамда Yгввб? 'Кто тебе дал эту книгу' или: Хаанаhаа энэ ном абааш? 'Откуда ты взял эту книгу?'

Б. Бата Yгвв 'Бато дал';

А. Бата ном хэзээ Yгввб? 'Когда Бато дал книгу?'

Б. МYнввдэр Yгвв 'Сегодня дал' и т. д.

В БРР вперед нередко выдвигается глагол (предикат), за которым могут следовать относящиеся к нему слова: Утэр хэлэ / Yнэн сэхэеэ 'Быстро говори правду (букв. правду свою)'; Тэрэш унтажа хэбтэнэ / хурхиржа байжа 'Он спит / с храпом'. Такие перестановки характерны при эмфатическом выделении и выдвижении вперед значимого компонента.

4 Здесь и в других примерах даются дословные переводы для точного отражения порядка слов в высказываниях на бурятском языке.

В полипредикативных конструкциях (простых предложениях, осложненных причастными и деепричастными оборотами 5, союзных и бессоюзных предложениях; далее - ППК) первое место занимают те части, которые в литературном языке находятся в постпозиции: главные предикативные единицы в ППК с оборотами, главное предложение в сложноподчиненном предложении, вторые части сложносочиненного и бессоюзного сложного предложений. При таком расположении частей указанных синтаксических конструкций на передний план выносится наиболее значимая часть, а менее информативная, менее важная часть отодвигается на второй. Например:

(19) Ши унта-жа бай-гаа-ш, минии ерэ-хэ-дэ

Ты спать-cvb aux-pst-2sg я^еп прихо-дить-pc.fUt-dat

'Ты спал, когда я пришел' (ср. лит.: Минии ерхэдэ, ши унтажа байгааш id.);

(20) Бата ехэ мэгд-ээ, хожомдо-жо ер-ээд

Б. большой растеряться-pstßsg/pl] опаз-дывать-cvb приходить-cvb

'Бато очень растерялся, придя с опозданием' (ср. лит.: Бата хожомдожо ерээд, ехэ мэгдээ id.);

(21) Багша-мнай хэл-ээ / мYнввдэр театр

Учитель-posslpl говорить-pst[3sg/pl] сегодня театр

ошо-хо-бди гэжэ

идти-pc.fUt-lpl comp

'Учитель наш сказал, что мы сегодня идем в театр' (букв. Учитель наш сказал, мы сегодня идем в театр что; ср. лит.: МYнввдэр театр ошохобди гэжэ багшамнай хэлээ id). Здесь следует обратить внимание на то, что союз (в данном случае гэжэ) остается при той части, к которой синтаксически относится, и оказывается в абсолютном конце высказывания.

(22) Бидэ Yглввдэр ажал-д-аа гара-ха-гYй-бди: бороон Мы завтра работа-dat-refl выходить-pc.fUt-neg-lpl дождь

ор-оо

5 Согласно последним исследованиям в области синтаксиса бурятского языка подобные предложения признаются полипредикативными конструкциями. См.: [Скрибник, 1988].

входить-pst[3sg/pl]

'Завтра мы не выходим на работу: прошел дождь' (ср. лит.: Бороон ороо: бидэ углввдэр ажалдаа гарахагуйбди id.).

Такой транспозиции частей не подвержены союзные предложения с союзами гу, али 'или', бэшэ, харин 'не., а (но)', хэн..., тэрэ 'тот., кто', хэзээ..., тиихэдэ 'когда., тогда.', поскольку эти союзы обеспечивают сильную контактную связь между частями сложного предложения, их также «цементирует» семантика альтернативы, противопоставления и соотносительности, которые предполагают каноническое расположение частей ППК.

Синтаксис бурятской разговорной речи в основных чертах сходен с синтаксисом русской разговорной речи, но в то же время имеется ряд очевидных особенностей, обусловленных, прежде всего, особенностями порядка слов, как на уровне словосочетания, так и на уровне монопредикативных и полипредикативных конструкций. Останавливаясь на особенностях синтаксиса бурятской разговорной речи, отметим незначительное проявление конситуативного эллипсиса при полном отсутствии контекстуального эллипсиса, высказывания с нереализованными компонентами связаны с конситуацией и сопровождаются жестикуляцией. В БРР нередко употребляется прием добавления, который часто встречается в фольклорном тексте. Инверсия темы и ремы, а также частей полипредикативной конструкции обусловливается стремлением говорящего выдвинуть вперед информативно более важную часть высказывания, таким образом, в некоторых случаях предикат, традиционно занимающий последнее место в предложении, выносится в абсолютное начало. Объем данной статьи позволил затронуть проблему синтаксиса бурятской разговорной речи лишь в первом приближении, в то же время она является заявкой на проведение качественного исследования на обширном материале в дальнейшем.

Список литературы

Земская Е. А, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис: Коллект. моногр. М., 1981. 276 с.

Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и приемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1987. 240 с.

Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 398 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

Позднякова Е. Ю. Языковое пространство города Барнаула (на материале русской народно-разговорной речи горожан): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 17 с.

Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / Под ред. О. Б. Сиротининой. 2-е изд. , стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.

Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1973. 486 с.

Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. Новосибирск: Наука, 1988. 198 с.

Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В. Ю. Михальченко. М.: Ин-т языкознания РАН, Рос. акад. лингв. наук, 2006. 312 с.

Трубинский В. И. Очерки русского диалектного синтаксиса. Л.: ЛГУ, 1984. 214 с.

Цыренов Б. Д. Язык бурятских народных сказок. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2005. 114 с.

Шагдаров Л. Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Бурят. книж. изд-во, 1974.346 с.

Список сокращений

БРР - бурятская разговорная речь КЛЯ - кодифицированный литературный язык

ППК - полипредикативная конструкция

РР - разговорная речь

cvd - деепричастие

dist - указательный

fut - будущее время

hab - многократное причастие

imp - императив

intens - интенсивный залог

pc - причастие

pcl - частица

pl - множественное число (2pl - 2-е лицо мн. ч.)

poss - притяжательный pst - прошедшее время q - вопросительная частица refl - возвратный sg - единственное число soc - совместный залог

Материал поступил в редколлегию 29.03.2016

N. B. Darzhaeva, B. D. Tsyrenov

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan studies of SB RAS 6 Sakhianova Str., Ulan-Ude, 670047, Russian Federation

imbt@imbt.ru

SYNTAX OF THE BURYAT SPOKEN LANGUAGE: A PRELIMINARY SKETCH

Preliminary observations on the syntax of the Buryat spoken language presented in this article lead to the conclusion that its "deviations" are broadly similar to those of Russian colloquial speech. We observe ellipsis, constructions with unsubstituted valence, transposition or permutation of components in utterances, but at the same time there are some features specific to the Buryat language. In particular, it was found that contextual ellipsis is not fixed in the Buryat spoken language, consituational ellipsis is rare, and the inversion phenomenon is due to the desire of the speaker to put in the beginning a more informative and important part of the utterance, etc.

Keywords: colloquial usage, syntax, Buryat language.

References

Zemskaya E. A., Kitaygorodskaya M. V., Shiryaev E. N. Russkaya razgovornaya rech. Obschie voprosy. Slovoobrazovanie. Sintaksis [Russian Spoken Language. General Issues. Derivation. Syntax]: Kollekt. monogr. Moscow, 1981, 276 p.

Zemskaya E. A. Russkaya razgovornaya rech': lingvisticheskiy analiz i priemy obucheniya [Russian Spoken Language: linguistic analysis and ways of teaching]. 2-e izd., pererab. i dop. Moscow, Rus. yaz., 1987, 240 p.

Kovtunova I. I. Sovremennyj russkij yazyk. Poryadok slov i aktual'noe chlenenie predlozheniya. Moscow, 1976.

Lapteva O. A. Russkiy razgovornyiy sintaksis [Russian Spoken Syntax]. Moscow, Nauka, 1976, 398 p.

Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. V. N. Yartseva (Ed.). Moscow, Sov. entsiklopediya, 1990, 685 p.

Pozdnyakova E. Yu. Yazyikovoe prostranstvo goroda Barnaula (na materiale russkoy narod-no-razgovornoy rechi gorozhan) [Linguistic space of the city of Barnaul (on the material of Russian Spoken Language of citizens)]: Abstract of Sci. Dis. Barnaul, 2004, 17 p.

Razgovornaya rech v sisteme funktsionalnyih stiley sovremennogo russkogo literaturnogo yazy-ka. Grammatika [Spoken Language in the system of functional styles of Modern Russian Standard Language. Grammar]. O. B. Sirotinina (Ed.). Izd. 2-e, stereotipnoe. Moscow, Editorial URSS, 2003, 312 p.

Russkaya razgovornaya rech' [Spoken Russian]. E. A. Zemskaya (Ed.). Moscow, Nauka, 1973, 486 p.

Skribnik E. K. Polipredikativnyie sinteticheskiye predlozheniya v buryatskom yazyke [Polypred-icative synthetic sentences in Buryat]. Novosibirsk, Nauka, 1988, 198 p.

Slovar' sotsiolingvisticheskih terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. V. Yu. Mihalchenko (Ed.). Moscow, Institut yazykoznaniya RAN. Rossiyskaya akademiya lingvisticheskih nauk, 2006, 312 p.

Trubinskiy V. I. Ocherki russkogo dialektnogo sintaksisa [Essays on Russian dialect syntax]. Leningrad, Izd. LGU, 1984, 214 p.

Tsyrenov B. D. Yazyk buryatskih narodnyh skazok [The language of Buryat folk fairy tales]. Ulan-Ude, Izd. BNTs SO RAN, 2005, 114 p.

Shagdarov L. D. Funktsional'no-stilisticheskaya differentsiatsiya buryatskogo literaturnogo ya-zyika [Functional and Stylistic differentiation of Buryat Literary Language]. Ulan-Ude, Buryatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1974, 346 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.