Научная статья на тему 'Конструкции с глаголом ‘брать’ как источник дифференцированного маркирования объекта: данные языков ква, бенуэ-конго и гур'

Конструкции с глаголом ‘брать’ как источник дифференцированного маркирования объекта: данные языков ква, бенуэ-конго и гур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языки ква / языки бенуэ-конго / языки гур / сериальные глагольные конструкции / глагол ‘брать’ / переходность / дифференцированное маркирование объекта / Kwa / Benue-Congo / Gur / serial verb constructions / ‘take’ / transitivity / differential object marking

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Б. Шлуинский

В статье на материале языков ква, бенуэ-конго и гур рассматриваются сериальные глагольные конструкции с глаголом ‘брать’, в которых этот глагол используется как маркер объекта лексического глагола. Обсуждаются факторы, влияющие на выбор между объектной конструкцией с ‘брать’ и простой переходной конструкцией, связанные с семантикой и прагматикой самой конструкции (выделение начального этапа ситуации, эмфаза ситуации или объекта, преднамеренность ситуации или ее вхождение в естественный сценарий), свойствами объекта (местоименность, определенность), свойствами лексического глагола (наличие других актантов, агентивность, контролируемость).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘Take’ constructions as a source of differential object marking: evidence from Kwa, Benue-Congo and Gur

The paper deals with serial verb constructions in Kwa, BenueCongo and Gur with the verb ‘take’ that is used as an object marker with the lexical verb. The factors relevant for the choice between the ‘take’construction and simple transitive construction are discussed. These fac tors include semantics and pragmatics of the ‘take’-construction itself (accenting the initial stage of the event, emphasizing the event or the object), features of the object (pronominality, definiteness), features of the lexical verbs (presence of more arguments, agentivity, volitivity).

Текст научной работы на тему «Конструкции с глаголом ‘брать’ как источник дифференцированного маркирования объекта: данные языков ква, бенуэ-конго и гур»

А. Б. Шлуинский

ИЯз РАН, Москва

КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ 'БРАТЬ' КАК ИСТОЧНИК ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО

МАРКИРОВАНИЯ ОБЪЕКТА: ДАННЫЕ ЯЗЫКОВ КВА, БЕНУЭ-КОНГО И ГУР1

1. Введение

Предметом рассмотрения в настоящей статье является се-

2 "

риальная глагольная конструкция , в которой представлены два глагола. Первый глагол имеет исходное лексическое значение 'брать', но в конструкции такого типа десемантизирован и вводит именную группу, которая является объектом второго глагола; в литературе представлено прямое отождествление глагола 'брать' с маркером объекта — см. [Lord 1982]. Второй глагол имеет полное лексическое значение и выражает собственно описываемую ситуацию. Конструкция с глаголом 'брать' сосуществует с простой переходной конструкцией, а следовательно, в языках, где она существует, представлено дифференцированное маркирование объекта на начальной стадии его грамматикализации. В (1a-b) и (2a-b) приводятся пары примеров из языков эве и нупе, иллюстрирующих простую переходную конструкцию (1a), (2a) и объектную конструкцию с глаголом 'брать' (1b), (2b).

1 Работа выполнена в рамках проекта по гранту ОГОН РГНФ № 15-34-01237.

Автор благодарит участников рабочего совещания по дифференцированному маркированию аргументов (Москва, 22-23 апреля 2016 г.) за обсуждение представленного здесь материала и анонимного рецензента за замечания к предыдущей версии статьи.

2 Объем и тема настоящей работы не позволяет обсуждать здесь понятие сериальной глагольной конструкции в целом. Разнообразие возможностей того, как такие конструкции строятся в языках ква описано в [Шлуинский 2016]; в языках бенуэ-конго и гур в основном представлены аналогичные — и столь же различные — способы их организации.

(1) ЭВЕ {< ква}

a. yutsu la xls agbals la мужчина DEF читать книга DEF 'Мужчина прочитал книгу'. {a«b}

b. yutsu la tso agbals la xls

мужчина DEF брать книга DEF читать [личные данные]

(2) НУПЕ {< нупоидные < бенуэ-конго}

a. etsu ya mi ewd вождь давать 1SG одежда

'Вождь дал мне одежду' ('The chief gave me a garment').

b. etsu la ewd ya mi вождь брать одежда давать 1SG

'Вождь дал мне одежду' ('The chief gave the garment to me'). [George 1975: 61]

Следует отметить, что в большинстве рассматриваемых нами языков сериальная глагольная конструкция с глаголом 'брать' как маркером объекта сосуществует с другими сериальными глагольными конструкциями, где глагол 'брать' используется как маркер инструмента и где он является элементом конструкции со значением каузации движения. В (3a-b) показаны эти два типа конструкций в языке нупе; как в (2b), где представлена объектная конструкция, так и в (3a-b) употреблена одна и та же глагольная лексема la 'брать'. В настоящей работе, однако, мы ограничиваемся рассмотрением объектных конструкций.

(3) НУПЕ {< нупоидные < бенуэ-конго}

a. salami la ebi ba naka Салами брать нож резать мясо 'Салами порезал мясо ножом'.

b. salami la ebi be Салами брать нож приходить

'Салами принес нож'. [George 1975: 55]

В некоторых языках возможна более детальная разработка конструкций рассматриваемого типа: в одном и том же языке более одной лексемы с исходным значением 'брать' могут участвовать в объектных конструкциях. Например, для языка гвари описано следующее распределение: глагол la 'брать' используется

как маркер объекта, если этот объект квантованный, как в (4a), тогда как если объект кумулятивный3, как в (4b-c), используется глагол kù 'брать'.

(4) ГВАРИ {< нупоидные < бенуэ-конго}

a. wo là shnamà si

3SG брать1 ямс покупать

'Он купил ямс [т. е. одну штуку]'.

b. wo kù à-shnamà si

3SG брать2 PL-ямс покупать

'Он купил ямсов'.

c. wo kù shnamà si

3SG брать2 ямс покупать

'Он купил ямса [т. е. кучу ямса или продукт из ямса]'.

[Hyman, Magaji 1970: 64-65]

Материалом настоящей работы стали данные языковых семей ква, бенуэ-конго и гур, все из которых классифицируются как принадлежащие к макросемье нигер-конго. К семье ква, состав которой принят в современной генетической классификации начиная с работы [Bennett, Sterk 1977], относятся около 80 языков в Кот-д'Ивуаре, Гане, Того, Бенине. Практически для всех из них характерна объектная конструкция с 'брать' (за отдельными исключениями, как язык адьюкру [Hérault 1978]). К семье бенуэ-конго относятся около 970 языков на большей части территории Тропической Африки, но за вычетом не рассматриваемых здесь бантоидных языков (в основном языков банту), генетически близких друг другу и в значительной мере типологически отличных от всех прочих языков бенуэ-конго остается около 280 языков на территории Камеруна, Нигерии, в меньшей степени Бенина и Того. Представлены варианты классификации, в которых семьи ква и бенуэ-конго составляют объединение бенуэ-ква, как в [Williamson, Blench 2000]; кроме того, надо отметить, что многие группы языков бенуэ-конго долгое время — вплоть до [Bennett, Sterk 1977] — классифицировались как языки ква (в африкани-

3 Семантические признаки квантованности vs. кумулятивности мы понимаем в соответствии с [Krifka 1992] и последующей, опирающейся на эту работу, литературой.

стической литературе до сих пор бытует понятие «старые ква»). Но вне зависимости от классификации большая часть небантоид-ных языков бенуэ-конго типологически близки к языкам ква — и, в частности, имеют объектную конструкцию с 'брать' (за отдельными исключениями, как язык гбари нупоидной группы [Яо8еМа11 1998: 121]). К семье гур относятся около 100 языков в Мали, Кот-д'Ивуаре, Буркина-Фасо, Гане, Того, Бенине. Данная семья в значительной мере структурно разнородна, но некоторые из языков гур также типологически близки к языкам ква и к не-бантоидным языкам бенуэ-конго и, в частности, используют рассматриваемую нами конструкцию.

Объектная конструкция с глаголом 'брать', таким образом, относительно устойчива и с ареальной точки зрения, и с генетической. Однако в разных языках она грамматикализована в большей или в меньшей степени, а потому на ее материале можно попытаться проследить тенденции в области становления и развития дифференцированного маркирования объекта. Ниже рассматриваются следующие вопросы, связанные с уровнем грамматикализации и функционированием объектных конструкций с глаголом 'брать': степень формальной грамматикализации глагола 'брать' как маркера объекта; степень утраты исходного лексического значения или проявляющихся в сочетаемости его реликтов; взаимодействие конструкции с аргументными и акциональными свойствами лексического глагола; взаимодействие конструкции со свойствами самого объекта; контексты, определяющие употребление глагола 'брать' как маркера объекта — обязательно или в качестве тенденции.

2. Грамматикализация глагола 'брать'

Как было сказано выше, разные языки обнаруживают разную степень грамматикализации глагола 'брать' как маркера объекта. В основном эта степень грамматикализации довольно низкая, но представлены как случаи его формальной редукции, так и случаи его десемантизации.

2.1. Формальные свойства глагола 'брать'

В большинстве рассматриваемых языков глагол 'брать', выступающий в роли объектного маркера в сериальной конструкции, вне ее является полноценным самостоятельным глаголом —

то есть, во-первых, может употребляться в независимой клаузе, а во-вторых, имеет полноценный набор морфологических возможностей. Так, пример (5a) из языка аттие иллюстрирует употребление глагола nil 'брать' в независимом предложении в форме перфектива, а (5b) — употребление его в той же форме в объектной конструкции. Пример (6b) из языка ген показывает, что глагол s5 'брать' в объектной конструкции принимает в соответствующем аспектуальном контексте показатель прогрессива, как и другие линейно первые глаголы в сериальной конструкции (6a).

(5) АТТИЕ {< ква}

a. bikw5' о nu Ъй fikaa ребенокЛЕБ 3SG брать.РТУ 2SG.POSS деньги.ББТ 'Ребенок взял твои деньги'. [Kouadio N'Guessan 1996: 533]

b. sdpi nu das г' tsce ¡55 tfss fi Сопи брать.РБУ котел ставить.РБУ PRV огонь.ББТ на 'Сопи поставила котел на огонь'.

[Kouadio N'Guessan 1996: 537]

(6) ГЕН {< ква}

a. е ¡e-yi ku. si va na mu 3SG PROG-идти черпать вода приходить давать 1SG 'Он идет за водой для меня'. [Bole-Richard 1978: 38]

b. iyaba ¡e-s5 desize rfо zd-ji Айаба PROG-брать котел ставить огонь-на

'Айаба ставит котел на огонь'. [Bole-Richard 1983: 158]

Однако в части рассматриваемых языков глагол 'брать', употребляющийся в объектной конструкции, утратил как самостоятельные употребления, так и возможность присоединения глагольной морфологии, а потому с синхронной точки зрения может быть проанализирован именно как специализированный показатель прямого объекта, находящийся в конкуренции или дополнительной дистрибуции с простой переходной конструкцией. Яркими примерами таких языков являются хорошо описанные акан (соответствующие факты приводятся уже в [Stewart 1963]) и йоруба (для которого конструкции на основе глагола 'брать' описаны в [Bamgbose 1966: 74]). Так, сравнение примеров акан (7a-b) показывает, что в (7a) объектный показатель de, восходящий к

глаголу 'брать', не имеет показателя прошедшего времени, в отличие от морфологически полноценного глагола ma- 'давать' или глагола tur- 'нести' в (7b); как видно из (8), ни в исходной форме, ни с показателем прошедшего времени de не может быть употреблен в независимом предложении; такие употребления возможны только в некоторых устойчивых сочетаниях, как в (9). Примеры (10a-b) из йоруба показывают, что глагол f с исходным значением 'брать', употребленный как маркер объекта в (10a), не может употребляться в независимом предложении (10b).

(7) АКАН {< ква}

a. esi de abofra no ma-a aberwa no Эси <брать ребенок DEF давать-PST старуха DEF 'Эси дала ребенка старухе'.

b. esi tur-r abofra no ma-a maame no Эси нести-PST ребенок DEF давать-PST женщина DEF 'Эси несла ребенка в помощь женщине'. [Osam 1994: 20]

(8) *kof de / de-e sekan

Кофи <брать брать-PST нож exp. 'Кофи взял нож'. [личные данные]

(9) okom de me голод ^рать^ШО 1SG

Я хочу есть'. [Stewart 1963: 146]

(10) ЙОРУБА {< йорубоидные < бенуэ-конго}

a. adé fi ilée re han mí Аде <брать дом.POSS 2SG.POSS показывать 1SG.O 'Аде показал мне твой дом'. [Atoyebi et al. 2010: 145]

b. *ó fi iwé kan 3SG <брать книга один

exp. 'Он взял книгу'. [Atoyebi et al. 2010: 147]

Интересно, что и в акан, и в йоруба представлены и более полноценные глагольные лексемы со значением 'брать', которые, помимо контекстов, где они выражают собственно лексическое значение, употребляются и в объектных конструкциях. В акан глагол fa 'брать' используется как маркер объекта преимущественно в контексте отрицания (11), а сфера употребление глагола mú 'брать' в йоруба шире (12).

(11) АКАН {< ква}

коА а-т-/а sekan а-т-Рма епат по

Кофи РБТ-ЫЕО-брать нож РВТ-ЫЕО-резать рыба БЕБ 'Кофи не взял нож и не порезал рыбу'. [личные данные]

(12) ЙОРУБА {< йорубоидные < бенуэ-конго} о1и ти ом>о ta т1 ¡ого Олу брать деньги направлять 1БО.О подарок

'Олу дал мне деньги в качестве подарка'. [Оуега1ап 1982: 112]

2.2. Следы лексического значения глагола 'брать' В большинстве случаев объектная конструкция с глаголом 'брать' требует большего или меньшего непротиворечия лексического контекста исходному значению 'брать'. Так, как показано в [Фенуку, Шлуинский 2015], в языке эве в «манипулятивном» значении, акцентирующем начальный этап ситуации, объектная конструкция с глаголом 'брать' допускает только те лексические контексты, в которых в буквальном смысле предполагается этап манипуляции руками. В (13а-Ь) представлен лексический контекст, в котором субъект физически берет в руки объект, в силу чего возможна не только простая переходная конструкция (13а), но и объектная конструкция с глаголом 'брать' (13Ь); напротив, лексический контекст в (13с-ф — с тем же лексическим глаголом ^е 'убирать' — не предполагает «ручной» манипуляции объектом, и потому предложение (13ф с объектной конструкцией оценивается носителем языка как аномальное. В (14) показан аналогичный контраст в языке бауле, где с одним и тем же лексическим глаголом ка 'считать' контекст подсчета денег предполагает физическое взятие объекта в руки и потому допускает конструкцию с 'брать' (14Ь), а контекст подсчета людей не предполагает, а потому эта конструкция в нем невозможна (14ф. Материал языка дагбани показывает сходные контекстные ограничения объектной конструкции с глаголом 'брать', хотя следы исходного значения 'брать' оказываются более абстрактными: конструкция возможна с перемещаемым объектом, даже если и не имеется в виду манипуляция руками, как в (15а), но невозможна с объектом стационарным (15Ь).

(13) ЭВЕ {< ква}

a. yutsu la 4е zikpui la rfa мужчина DEF убирать стул DEF забирать 'Мужчина убрал стул'. {a«b}

b. OKyutsu la tso zikpui la 4e 4a

мужчина DEF брать стул DEF убирать забирать

c. vukula la 4e vu la 4a водитель DEF убирать машина DEF забирать 'Водитель убрал машину'. exp. {a«b}

d. * vukula la tso vu la 4e 4a

водитель DEF брать машина DEF убирать забирать

[личные данные]

(14) БАУЛЕ {< ква}

a. b-a ka sikä-n 3PL-PRF считать деньги-DEF 'Они сосчитали деньги'. {a«b}

b. b-a fä sikä-n b-a ka 3PL-PRF брать деньги-DEF 3PL-PRF считать

c. b-a ka sran mün 3PL-PRF считать человек PL 'Они сосчитали людей'. exp. {a«b}

b. *b-a fa sran mün b-a ka

3PL-PRF брать человек PL 3PL-PRF считать

[Creissels, Kouadio 2010: 171-172]

(15) ДАГБАНИ {< гур}

a. o zang loori peenti 3SG брать грузовик красить 'Он покрасил грузовик'.

b. *o zang duu peenti 3SG брать комната красить exp. 'Он покрасил комнату'.

[Wilson 1970], цит. по [Lord 1993: 128-129]

Однако представлены и случаи, когда возможна сочетаемость глагола 'брать' как объектного маркера с контекстами, в

которых не предполагается этапа манипуляции руками и, шире, перемещения объекта. Если в языке эве рассматриваемая конструкция употреблена не в «манипулятивном» значении, а в эмфатическом, то ограничения на лексический контекст отсутствуют — так, в (16) лексический глагол вообще не предполагает никакого физического воздействия на объект. В (17) представлен пример из языка тивули, в котором лексическим глаголом является kpa 'давать', но более широкий лексический контекст не предполагает физического перемещения его объекта.

(16) ЭВЕ {< ква}

rfevi la tso mo la ф ребенок DEF брать дорога DEF описывать na amedzro la <давать иностранец DEF

'Ребенок объяснил дорогу иностранцу!' [личные данные]

(17) ТИВУЛИ {< ква}

e-se kola kame a, e-koa

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЗБО-делить дом внутренняя_часть DEF ЗБО-брать nyange a e-kpa yi

верхняя_часть DEF ЗБО-давать 1SG 'Он разделил дом и дал мне верхнюю часть'.

[Harley 2005: 349]

3. Семантические различия между объектной конструкцией с 'брать' и простой переходной конструкцией

Обратимся теперь к семантическим различиям между объектной конструкцией с глаголом 'брать' и более нейтральной простой переходной конструкцией. Эти различия в настоящее время исследованы на материале отдельных языков, и отмечаются следующие семантические факторы, предрасполагающие к выбору конструкции с 'брать': выделение начального этапа ситуации и «вовлеченность» ("affectedness") объекта в ситуацию; эмфаза или фокализация объекта или всей ситуации в целом; преднамеренность ситуации или ее вхождение в естественный сценарий.

3.1. Выделение начального этапа

и «вовлеченность» объекта в ситуацию

Значение акцентирования начального этапа ситуации — собственно, и состоящего во «взятии» объекта в руки и начале манипуляций с ним — отмечается для языка око и некоторых языков группы гбе (часть объектных конструкций с 'брать' в эве, объектные конструкции с 'брать' в фон). Так, в примере (18a) из око с простой переходной конструкцией речь идет о простом факте надевания одежды одним общеизвестным персонажем на другого, тогда как в (18b) акцентируется начальный этап этого действия.

(18) ОКО {< око < бенуэ-конго}

a. esolu öbin file edäfidi yä-alegbe

Саул царь надевать Давид ЗВО.РОББ-одежда 'Царь Саул надел свою одежду на Давида'.

b. esolu öbin fo yä-alegbe file edäfidi Саул царь брать ЗВО.РОББ-одежда надевать Давид 'Царь Саул принес свою одежду и надел на Давида'.

[Atoyebi2010: 181]

Как отмечается в [Lambert 2001: 19] предложения, в которых глагол sd 'брать' употреблен как маркер объекта, носители языка фон предпочитают переводить на являющийся языком-посредником французский как se mettre ä, то есть значение этих конструкций имеет частичный аспектуальный компонент начала действия, ср. (19a-b). В более поздней работе [Lambert-B retiere 2005: 197-240] в качестве характеризующего семантического признака объектных конструкций с 'брать' в фон называется «вовлеченность» ('affectedness') объекта в ситуацию: с глаголом 'брать' как с объектным маркером сочетаются объекты, которые сразу — начиная с выделенного начального этапа — вовлечены в ситуацию целиком. Вполне естественно, что именно глагол 'брать' употребляется в конструкциях с таким значением, потому что исходное лексическое значение 'брать' принадлежит к числу типичных переходных значений. Так, пример (20) показывает, что лексический глагол tä 'зажигать' естественно сочетается с объектной конструкцией с 'брать', если употреблен с объектом, который подвергается действию единовременно целиком (20b),

но не сочетается, если употреблен с менее осязаемым объектом, который не подвергается целиком сильному физическому воз-

4

действию .

(19) ФОН {< ква}

a. kdku hwälä äfdkpä le Коку прятать обувь PL

'Коку спрятал обувь'.

b. kdku sd äfdkpä le hwala Коку брать обувь PL прятать

~ 'Коку принялся прятать и спрятал обувь'.

[Lambert 2001: 18-19]

(20) a. е tä länpu. d

3SG зажигать лампа DEF 'Он зажег лампу'. {a«b}

b. е sd länpu d tä

3SG брать лампа DEF зажигать

c. е tä zö d 3SG зажигать огонь DEF 'Он зажег огонь'.

d. *е sd) zö d tä

3SG брать огонь DEF зажигать

[Lambert-Bretiere 2005: 212]

3.2. Эмфаза и фокализация объекта или ситуации В ряде языков объектная конструкция с глаголом 'брать' отличается от простой переходной конструкции наличием эмфатического компонента значения: предложение с 'брать' имеет не нейтральную прагматическую характеристику или информационную структуру. В языках эве и акебу нами обнаружены эмфатические употребления конструкции с 'брать': если простая переходная конструкция нейтральна, то конструкция с глаголом

4 Как можно заметить, контрастирующие примеры (20а-Ь) У8. (20с^) могут быть объяснены и через непротиворечие лексического контекста исходному значению 'брать'. Как нам кажется, разные способы объяснения этого различия не исключают, а дополняют друг друга.

'брать' употребляется в тех случаях, когда описываемая ситуация нарушает ожидания или/и эмоционально воспринимается говорящим. Так, предложения эве (21a) и (22a) представляют собой простую констатацию факта, тогда как (21b) может быть употреблено в контексте нарушения ожиданий, а (22b) подразумевает отрицательные эмоции в связи с ситуацией, выраженной лексическим глаголом. Аналогично, в примерах (23a) и (24a) акебу представлена никак не окрашенная простая переходная конструкция, но (23b) и (24b) содержат эмоциональную оценку.

(21) ЭВЕ {< ква}

a. rfevi-a-wo ф fufu la ребенок-DEF-PL жевать фуфу DEF

'Дети съели фуфу'. {контекст: Детям дали это фуфу}

b. rfeviawo tso fufu la ф ребенок-DEF-PL брать фуфу DEF жевать

'Дети взяли и съели фуфу!' {контекст: Детей предупредили, что это фуфу есть нельзя} [личные данные]

(22) a. 4evi la bliba efe awu yi la

ребенок DEF пачкать 3SG-POSS рубашка белый DEF 'Ребенок испачкал свою белую рубашку'.

b. 4evi la tso efe awu

ребенок DEF брать 3SG-POSS рубашка yi la bliba белый DEF пачкать

'Ребенок испачкал свою белую рубашку!' {'обидно и досадно'} [личные данные]

(23) АКЕБУ {< ква}

a. jojtés-уэ ld-lónó náá-wó дождь-CL 3^У-тушить огонь-CL 'Дождь потушил огонь'.

b. jojt££-yo lo-fi náá-wé lo-lóm дождь-CL 3^У-брать огонь-CL.DEM 3SG.PFV-тушить 'Дождь потушил огонь!' {с сожалением} [личные данные]

(24) a. ná-to gú-kpo

lSG.PFV-строить комната-CL 'Я построил комнату'.

b. nb -fb gU-kpb na-to

1БО^У-брать комната-CL 1БО^У-строить 'Я построил (всего лишь) комнату'. [личные данные]

Для языка тафи отмечается, что в битранзитивных конструкциях, «если логическое ударение (emphasis) падает на объект-тему и он должен быть упомянут ранее объекта-цели, то он должен быть введен глаголом yiko 'брать' в сериальной глагольной конструкции»5 [Bobuafor 2013: 206]. Так, если предложение (25a) нейтрально, то в предложении (25b) выделен участник 'деньги'. Сходное утверждение делается для контраста между простой переходной конструкцией (26a) и объектной конструкцией с глаголом nde 'брать' (26b) в языке юкун — в формулировке автора описания, конструкция с 'брать' «помещает незначительный фокус»6 [Shimizu 1980: 295] на объект.

(25) ТАФИ {< ква}

a. ama a-ko aku sika Ама CL-давать Аку деньги

'Ама дала Аку деньги' ('Ama gave Aku money').

b. ama a-yiko sika a-ko aku Ама CL-брать деньги CL-давать Аку

'Ама дала ДЕНЬГИ Аку' ('Ama gave money to Aku').

[Bobuafor 2013: 205-206]

(26) ЮКУН {< юкуноидные < бенуэ-конго}

a. aba ra wa ]арё ra ra собака DEF пить вода DEF PFV 'Собака выпила воду'.

b. aba ra ndё ]арё ra wa ra собака DEF брать вода DEF пить PFV

'Собака выпила ВОДУ'. [Shimizu 1980: 295]

Наконец, для языка кана отмечается использование объектной конструкции с глаголом 'брать' для эмфатического выделения — и, возможно, фокализации — и всей ситуации в целом,

5 «For most of the verbs, if the emphasis is on the theme and it has to be mentioned before the goal, then it has to be introduced by the verb yiko 'take' in a serial verb construction».

6 «places slight focus»

как в (27b) в отличие от (27a), и объекта, как в (28b) в отличие от (28a).

(27) КАНА {< кросс-ривер < бенуэ-конго}

a. barile e-пё pee yo Бариле FUT-давать коза джуджу 'Бариле подарит козу джуджу'.

b. barile e-su pee пё y5 Бариле FUT-брать коза давать джуджу

'Бариле ПОДАРИТ козу джуджу'. [Ikoro 1996: 254]

(28) a. ywini аа ture kuru be

обезьяна PROG посылать черепаха дом 'Обезьяна посылает черепаху домой'.

b. ywini аа su kuru. tUre be обезьяна PROG брать посылать черепаха дом 'Обезьяна посылает ЧЕРЕПАХУ домой'. [Ikoro 1996: 203]

3.3. Преднамеренность ситуации или вхождение в сценарий Еще одно возможное функциональное отличие объектной конструкции с глаголом 'брать' от простой переходной конструкции связано с тем, что употребление конструкции с 'брать' уместно, когда описываемая ситуация входит в естественный или культурно обусловленный сценарий или обусловлена целями и намерениями агенса. Так, еще один тип — «сценарный» — употреблений конструкции с 'брать' в языке эве связан именно с тем, что, в отличие от не нагруженной простой переходной конструкции (29a), конструкция с 'брать' (29b) подразумевает, что ситуация входит в естественный ряд других ситуаций, как правило, преднамеренный. Примеры (30a-b) показывают, что в языке ле-леми конструкция с 'брать' (30b) ограничена преднамеренным прочтением лексического глагола, тогда как простая переходная конструкция (30a) допускает и преднамеренное, и непреднамеренное прочтение.

(29) ЭВЕ {< ква}

a. yutsu la bobo ta

мужчина DEF наклонять голова 'Мужчина наклонил голову'.

b. yutsu la tso ta bobo eye

мужчина DEF брать голова наклонять и wo-ge rfe xo la me

ЗБО-входить к комната DEF внутри 'Мужчина наклонил голову и вошел в дом'.

[личные данные]

(30) ЛЕЛЕМИ {< ква}

a. lí-bile lecami lSG.PST-разбивать тарелка

'Я разбил тарелку'. {'случайно или преднамеренно'}

b. lí-ti lecami lí-bile lSG.PST-брать тарелка lSG.PST-разбивать

'Я разбил тарелку' {'преднамеренно', *'случайно'}.

[Allan 1973: 389]

4. Свойства объекта в простой переходной конструкции и в конструкции с глаголом 'брать'

Для многих языков отмечены ограничения на употребление в простой переходной конструкции объектов с определенными свойствами или сильные тенденции к употреблению таких объектов в конструкции с глаголом 'брать'. Среди существенных факторов известны два — во-первых, является ли объект местоимением или полной именной группой, а во-вторых, референциаль-ный статус объекта. Наиболее яркий контраст наблюдается при сопоставлении простой переходной конструкции и конструкции с 'брать' битранзитивных лексических глаголов.

4.1. Объект-местоимение

Для целого ряда языков зафиксирована неграмматичность простой переходной конструкции для битранзитивного лексического глагола, если его объект-тема выражен местоимением. В этих языках в таких контекстах глагол 'брать' как маркер объекта становится обязательным. Так, например, в (31a) представлен би-транзитивный лексический глагол логба tá 'давать' в простой переходной конструкции с объектом-темой — полной именной группой mango 'манго'; однако, согласно [Dorvlo 2008: 106-107], если объект-тема местоименный, то обязательно употребление

объектной конструкции с 'брать' (31b), а предложение, в котором местоименный объект-тема употреблялся бы в простой переходной конструкции, неграмматично (31c). Предложения (32a-c) иллюстрируют аналогичный факт для языка дагбани [Olawsky 1999: 46]. В языке око, как показано в [Atoyebi 2010: 178-179], простая переходная конструкция с местоименным объектом-темой бит-ранзитивного глагола также невозможна (33b), хотя наряду с объектной конструкцией с 'брать' (33c) представлена и другая альтернативная битранзитивная конструкция (33d). Помимо перечисленных языков, неграмматичность простой переходной конструкции для битранзитивного глагола с местоименным объектом-темой известна для языков эве [Essegbey 1999: 154; личные данные] и фон [Lefebvre, Brousseau 2002: 464-465; Lambert-Brétiére 2005: 204], тафи [Bobuafor 2013: 145] и, с некоторыми из битранзитивных глаголов, акан [Stewart 1963: 145; Osam 1996: 63-68, 1997: 260-264].

(31) ЛОГБА {< ква}

a. o-tá yaku mango 3SG-давать Яку манго 'Он дал Яку манго'.

b. o-mi-é tá yaku 3SG-брать-3SG.O давать Яку 'Он дал его Яку'.

c. *o-tá yaku г

3SG-давать Яку 3SG.O

exp. 'Он дал его Яку'. [Dorvlo 2008: 106-107]

(32) ДАГБАНИ {< гур }

a. tim' ma dajeyu yo ha! давать.1МР 1SG.O пито DEM там 'Дай мне вон того пито!'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

b. o zay li ti o 3SG брать 3SG.O давать 3SG 'Он дал его ей'.

c. *tim' ma li ! давать.IMP 1SG.O 3SG.O

exp. 'Дай его мне!' [Olawsky 1999: 46]

(33) ОКО {< око < бенуэ-конго}.

a. a-va-mo emumu 3SG-давать-1SG.O книга 'Он дал мне книгу''.

b. * a-va-mo e 3SG-давать-1SG.O 3SG.O exp. 'Он дал ее мне'.

c. a-fo-e nee:-mo 3SG-брать-3SG.O давать-1SG.O 'Он дал ее мне'. {c«d}

d. a-a-m-mo

3SG-3SG.T-давать-1SG.O [Atoyebi 2010: 178-179]

В других языках то же ограничение представляет собой не жесткий грамматический запрет, а сильную тенденцию. Так, в [Harley 2005: 259] показано, что в языке тувули для битранзитив-ного глагола с местоименным объектом-темой возможны и простая переходная конструкция (34b), и объектная конструкция с 'брать' (34c), однако вариант (34c) много более предпочтителен, притом что для полной объектной именной группы нормальна простая переходная конструкция (34a).

(34) ТУВУЛИ {< ква}

a. ё-kpa ye ovoli 3SG-давать 3SG.O.AN книга 'Он дал ему книгу'.

b. ё-kpa kof foe 3SG-давать Кофи 3SG.O.INAN 'Он дал ее Кофи'. {b«c}

c. e-koa foe ё-kpa kof 3SG-брать 3SG.O.INAN 3SG-давать Кофи

[Harley 2005: 259]

4.2. Определенный референциальный статус объекта

Помимо описанных выше ограничений на употребление простой переходной конструкции с местоименным объектом-темой, для некоторых языков зафиксированы более общие огра-

ничения, делающие невозможным употребление простой переходной конструкции с объектом, имеющим определенный рефе-ренциальный статус. Таким образом, для определенного объекта-темы становится обязательной объектная конструкция с 'брать'. Так, в языке бауле, как показано в [Kouadio N'Guessan 2000: 86-89; Creissels, Kouadio 2010: 176-179], простая переходная конструкция возможна с битранзитивным глаголом, только если объект-тема неопределенный, как в (35a), однако если объект-тема определенный, то обязательно использование конструкции с 'брать', как в (35b), тогда как простая переходная конструкция неграмматична (35c). Аналогичное ограничение описано для языков аньин [van Leynseele 1975: 202] и, с некоторыми из битранзитивных глаголов, акан [Haust 1987: 52-53; Osam 1994: 161-170, 1996: 6368, 1997: 260-264].

(35) БАУЛЕ {< ква}

a. kuäku män-nin min sikä Кваку давать-PFV 1SG деньги 'Кваку дал мне денег'.

b. kuäku fä-li sikä-n män-nin min Кваку брать-PFV деньги-DEF давать-PFV 1SG 'Кваку дал мне (известные) деньги'.

c. *kuäku män-nin min sikä-n

Кваку давать-PFV 1SG деньги-DEF exp. 'Кваку дал мне (известные) деньги'.

[Creissels, Kouadio 2010: 177-178]

В языке фон, согласно [Lambert-Bretiere 2005: 209], употребление определенного объекта-темы представляет в конструкции с 'брать' представляет собой сильную тенденцию. Простая переходная конструкция с битранзитивным глаголом в (36a) нормально интерпретируется так, что определенный объект является объектом-реципиентом7, но не объектом-темой, а для употребления определенного объекта-темы требуется конструкция с ' брать' (36b).

7 Отметим, что в принципе в языке фон допустим любой линейный порядок объекта-темы и объекта-реципиента, как показано в [Ьй^ге, ВгшБеаи 2002: 254].

(36) ФОН {< ква}

a. ye na asiba asu 3PL давать Асиба супруг

1. 'Они дали Асибе супруга'.

2. ??'Они дали Асибу супругу'.

b. ye so asiba na asu 3PL брать Асиба давать супруг

'Они дали Асибу супругу'. [Lambert-Bretiere 2005: 209]

В более общем плане тенденция к тому, что объектная конструкция с 'брать' употребляется с определенным объектом, отмечена в йоруба [Atoyebi et al. 2010: 152], в га [Lord 1982: 293] и, в «манипулятивном» значении, в эве. Так, если простая переходная конструкция возможна и с неопределенным (37a), и с определенным (37b) объектом, то конструкция с 'брать' представлена только с определенным объектом (37c), а с неопределенным (37d) неграмматична.

(37) ЭВЕ {< ква}

a. nyonuvi la fa bli девочка DEF варить кукуруза 'Девочка сварила (некую) кукурузу'.

b. OKnyonuvi la ^a bli la

девочка DEF варить кукуруза DEF 'Девочка сварила <известную> кукурузу'. {b«c}

c. OKnyonuvi la tso bli la fa

девочка DEF брать кукуруза DEF варить

d. *nyonuvi la tso bli fa

девочка DEF брать кукуруза варить [личные данные]

5. Лексические свойства глаголов в объектной конструкции с 'брать'

В рамках внутригенетического сопоставительного исследования сериальной конструкции с глаголом 'брать' в языках ква [Шлуинский 2013, 2014] нами была обнаружена иерархия (i) ар-гументно-ролевых типов лексических глаголов, которые сочетаются с 'брать' как с объектным маркером. Употребления с би-

транзитивными лексическими глаголами, как в (38), представлены во всех языках ква, для которых описана объектная конструкция с 'брать', а употребления с неконтролируемыми монотранзитивными глаголами, как в (42), — только в тех языках, в которых представлены также и употребления с глаголами с локативным дополнением (39), с агентивными предельными монотранзитивными глаголами (40) и с прочими контролируемыми монотранзитивными глаголами (41). В Таблице 1 показан охват сегментов иерархии (i) языками, примеры из которых приведены в (38) (42).

(i) битранзитивные глаголы

< глаголы с локативным дополнением

< агентивные предельные монотранзитивные глаголы < прочие контролируемые монотранзитивные глаголы < прочие монотранзитивные глаголы

(38) АБЕ

eddy Ьэ siga lo aka Эдди брать деньги давать Ака

'Эдди дал Аке деньги'. [Gbery 1987: 140]

(39) АКАН

o-de Ьо to-o ne mmati

3SG-<брать камень класть-PST 3SG плечо 'Он положил камень к себе на плечо'. [Christaller 1875: 81]

(40) АНЬИН

fa wo sikaa ni fia

брать.1МР 2SG деньги DEF прятать.1МР

'Спрячь свои деньги'. [Quaireau 1987: 314]

(41) ФОН

koku so tu o hm Коку брать ружье DEF держать

'Коку держал ружье'. [da Cruz 1992: 122]

(42) ГЕН

ayi so kofi ф

Айи брать Кофи быть_похожим

'Айи был похож на Кофи'. [Lewis 1992: 143]

Таблица 1. Примеры языков ква, имеющих разные ограничения на употребление переходных лексических глаголов в объектной конструкции с глаголом 'брать'

битранз. локат. агент. пред. контрол. прочие

абе + - - - -

акан + + - - -

аньин + + + - -

фон + + + + -

ген + + + + +

Более детальное исследование объектной конструкции с 'брать' в языке эве [Фенуку, Шлуинский 2015] показало, что в этом языке представлены три разных семантических типа конструкции (см. выше в 3.1-3.3), которые имеют разные ограничения на свойства лексических глаголов. «Манипулятивное значение конструкции», акцентирующее начальный этап ситуации, сочетается только с лексическими глаголами с Агенсом-лицом; «сценарное» значение, обусловленное преднамеренностью ситуации или ее вхождением в естественный сценарий, также сочетается с лексическими глаголами с Агенсом-лицом, но представлены и редкие примеры-исключения; однако эмфатическое значение конструкции с 'брать' не имеет лексических ограничений. Существенно, однако, что если рассматривать значения конструкции с ' брать' по отдельности, то отдельные ограничения (или их отсутствие) также следуют иерархии (i).

Данные языков других рассматриваемых семей также не противоречат иерархии (i), хотя для них она и нуждается в дальнейшей эмпирической проверке. Так, для некоторых языков бенуэ-конго объектная конструкция с 'брать' ограничена битранзи-тивными лексическими глаголами. В этих языках, таким образом, на основе глагола 'брать' формируется не собственно объектный маркер переходного глагола, а специализированный секундатив-ный (в терминах [Haspelmath 2005], [Malchukov et al. 2010]) маркера объекта-темы в битранзитивной конструкции. Примерами таких языков являются йоруба [Bamgbose: 74-75; Atoyebi et al. 2010: 148], эдо [Dunn 1968: 219; Ogie 2003] и идома [Abraham 1967 (1951): 37]. В йоруба объект-тема в битранзитивной конструкции выражается либо при помощи восходящего к 'брать' мар-

кера (43a), либо при помощи альтернативного секундативного маркера (43b), а в эдо и идома это единственный способ выразить объект-тему, как в (44).

(43) ЙОРУБА {< йорубоидные < бенуэ-конго}

a. mo fi owo fun un 1SG <брать деньги давать 3SG.O

'Я дал ему деньги'. [Atoyebi et al. 2010: 153]

b. babaa re fun mi ni iyawo отец.POSS 2SG.POSS давать 1SG.O SEC жена

'Твой отец дал мне жену'. [Atoyebi et al. 2010: 148]

(44) ЭДО {< эдоидные < бенуэ-конго}

dse mwsn rhis 0 ne etisa iman

друг 1SG.POSS брать 3SG.O.INAN давать учитель 1PL.POSS 'Мой друг дал это нашему учителю'. [Dunn 1968: 219]

6. Объектная конструкция с 'брать' в контексте типологии дифференцированного маркирования объекта

Как можно видеть из представленных выше фактов, глагол 'брать' как маркер объекта или маркеры объекта на основе глагола 'брать' в языках ква, бенуэ-конго и гур в целом вписывается в общие тренды дифференцированного маркирования объекта. Так, во-первых, представлена сильная корреляция конструкции с 'брать' с объектами-местоимениями (в отличие от полных именных групп) и с определенными объектами (в отличие от неопределенных), а в некоторых языках в некоторых контекстах с такими объектами конструкция с 'брать' обязательна. Тенденция к тому, чтобы маркированная объектная конструкция выбиралась для более высоких на шкале определенности объектов, хорошо известна — см., например, [Aissen 2003]. Во-вторых, обнаруживается корреляция конструкции с 'брать' с лексическими глаголами более высокой Переходности в терминах знаменитой работы [Hopper, Thompson 1980] (что проявляется и в агентивности, и в преднамеренности лексических глаголов); еще в указанной работе показана и связь отвечающих за Переходность семантических признаков с более маркированной переходной конструкци-

ей. Эти корреляции при этом получают в случае конструкции с 'брать' естественное объяснение. С одной стороны, сам исходный глагол 'брать' принадлежит к числу глаголов с высокой Переходностью, а потому естественно, что он сочетается в сериальной глагольной конструкции с другими глаголами с аналогичными свойствами. С другой стороны, линейный порядок глаголов в сериальной глагольной конструкции с 'брать' устроен так, что этот глагол находится левее лексического, что определяет и положение вводимого им объекта ближе к началу клаузы; такое линейное положение объектной именной группы естественно коррелирует с ее большей топикальностью, а она, в свою очередь, с определенностью.

Конструкция с глаголом 'брать' особенно распространена с переходными глаголами, которые, помимо субъекта и объекта, имеют и с другие актанты, — локативными и в особенности — битранзитивными; часто с такими лексическими глаголами глагол 'брать' становится обязательным маркером объекта в случае высокого положения этого объекта на шкале определенности (местоименного или определенного). Одна из предпосылок к этому обусловлена синтаксической структурой рассматриваемых языков: исходное маркирование в битранзитивной конструкции нейтральное, а потому появление особого маркера объекта-темы ведет к повышению различительности. Во-вторых, для объекта-темы в битранзитивной конструкции — как и вообще для неодушевленных прямых объектов [Du Bois 1987] — характерна низкая топикальность и неопределенный референциальный статус, а потому для определенного референциального статуса этого участника выбирается особое маркирование. Однако такая специфическая конфигурация, в которой объектная конструкция с глаголом ' брать' оказывается обязательной с битранзитивными глаголами, ведет к тому, что на базе этой конструкции может грамматикализоваться не маркер прямого объекта, а секундативный маркер объекта-темы битранзитивного глагола.

Интересно отметить, что если случаи превращения глагола 'брать' в секундативный маркер объекта-темы в рассматриваемых языках представлены, то собственно в маркер прямого объекта глагол 'брать' не грамматикализуется полностью, а случаи утраты им самостоятельных употреблений и его морфологиче-

ской редукции относительно редки. Это можно объяснять тем, что получающаяся переходная конструкция меняет характерный для языков ква и бенуэ-конго порядок слов VO на OV, но такое объяснение не слишком убедительно, потому что, во-первых, в языках гур представлены оба порядка слов, а в языках бенуэ-конго, как показано в [Güldemann 2007], представлены и другие случаи смены порядка слов, зависящие от топикальности и других дискурсивных факторов. Таким образом, причины, препятствующие полной грамматикализации глагола 'брать' как объектного маркера, остаются предметом дальнейшего исследования.

Эмфатическое значение объектной конструкции с глаголом 'брать' имеет существенно меньше ограничений как на тип вводимого объекта, так и на свойства лексического глагола. По-видимому, это можно объяснить тем, что это значение мало связано и с самим объектом, и даже с самой ситуацией, а кроме того, не является специфическими именно для объектных сериальных конструкций, а характерны в целом для конструкций с глаголом 'брать', ср. конструкцию взять и V в русском языке [Стойнова 2007]. Для ряда языков эмфатическое значение конструкции с 'брать' характеризуется в терминах «фокализации» объекта или ситуации, но корректность этой характеристики подлежит проверке: надо отметить, что конструкции с эмфатическим 'брать' не сочетаются с объектами, имеющими при себе показатель фокуса (а для рассматриваемых языков типичны специализированные сегментные показатели фокуса именной группы), и, более того, сохраняют предпочтение объектов с определенным референци-альным статусом, характерное для конструкции с 'брать' в целом.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо, AN — одушевленное местоимение, CL — показатель именного класса, DEF — показатель определенности, DEM — де-монстратив, FUT — будущее время, IMP — императив, INAN — неодушевленное местоимение, NEG — отрицание, O — объектное местоимение, PFV — перфектив, PL — мн. число, POSS — посессивный показатель, PROG — прогрессив, PRV — преверб, PST — прошедшее время, SEC — секундативный показатель, SG — ед. число, T — местоимение объекта-темы.

Литература

Стойнова 2007 — Н. М. Стойнова. Конструкция взять и сделать в русском языке // Ф. И. Дудчук и др. (ред.). Структуры и интерпретации: работы молодых исследователей по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Издательство Московского Университета, 2007. С. 144-171. [N. M. Stoinova. Konstruktsiia vziat' i sdelat' v russkom iazyke ['Vziat' i sdelat'' construction in Russian] // F. I. Dudchuk et al. (eds.). Struktury i interpretatsii: raboty molodykh issledovatelei po teoreticheskoi i prikladnoi lingvistike. M.: Iz-datel'stvo Moskovskogo Universiteta, 2007. P. 144-171] Фенуку, Шлуинский 2015 — С. Д. Фенуку, А. Б. Шлуинский. Глагол 'брать' как объектный маркер в языке эве // В. А. Виноградов и др. (ред.). Исследования по языкам Африки. Вып. 5. М.: Ключ-С. 2015. С. 315-342. [S. D. Fenuku, A. B. Shluinskii. Glagol 'brat'' kak ob"ektnyi marker v iazyke eve [Verb 'take' as objective marker in Ewe] // V. A. Vinogradov et al. (eds.). Issledovaniia po iazykam Af-riki. Vol. 5. M.: Klyuch-S, 2015. P. 315-342] Шлуинский 2013 — А. Б. Шлуинский. Сериальные конструкции с глаголом 'брать' в языках ква: опыт внутригенетической типологии // В. А. Виноградов и др. (ред.). Исследования по языкам Африки. Вып. 4. М.: Ключ-С, 2013. С. 259-299. [A. B. Shluinskii. Serial'nye konstruktsii s glagolom 'brat'' v iazykakh kva: opyt vnutrigenetiche-skoi tipologii [Serial constructions with verb 'take' in Kwa: towards intragenetic typology] // V. A. Vinogradov et al. (eds.). Issledovaniia po iazykam Afriki. Vol. 4. M.: Klyuch-S, 2013. P. 259-299] Шлуинский 2014 — А. Б. Шлуинский. Внутригенетическая типология языков ква: морфосинтаксис глагольной группы // В. А. Виноградов (ред.). Основы африканского языкознания. Диахронические процессы и генетические отношения языков Африки. М.: Языки славянской культуры, 2014. С. 354-455. [A. B. Shluinskii. Vnutrigeneticheskaia tipologiia iazykov kva: morfosintaksis glagol'noi gruppy [Intragenetic typology of Kwa: morphosyntax of the verb phrase] // V. A. Vinogradov (ed.). Osnovy afrikanskogo iazykoznaniia. Diakhronicheskie protsessy i geneticheskie otnosheniia iazykov Afriki. M.: IAzyki slavianskoi kul'tury, 2014. P. 354-455] Шлуинский 2016 — А. Б. Шлуинский. Структурные характеристики сериальных конструкций в языках ква: внутригенетическая типология // Acta Linguistica Petropolitana. Труды ИЛИ РАН XII (1), 2016. С. 264-278. [A. B. Shluinskii. Strukturnye kharakteristiki seri-al'nykh konstruktsii v iazykakh kva: vnutrigeneticheskaia tipologiia [Structural characteristics of serial constructions in Kwa: intragenetic

typology] // Acta Linguistica Petropolitana. Trudy ILI RAN XII (1), 2016. P. 264-278]

Abraham 1967 [1951] — R. C. Abraham. The Idoma language. Idoma word-lists, Idoma Chrestomathy, Idoma proverbs. London: Univ. of London press Ltd., 1967 [1951].

Aissen 2003 — J. Aissen. Differential object marking: iconicity vs. economy // Natural Language and Linguistic Theory 21, 2003. P. 435-483.

Allan 1973 — E. J. Allan. A grammar of Busm: The Lslsmi language. Ph.D. diss. London: Univ. of London, 1973.

Atoyebi 2010 — J. D. Atoyebi. A reference grammar of Oko. Köln: Rüdiger Köppe Verglag, 2010.

Atoyebi et al. 2010 — J. Atoyebi, M. Haspelmath, A. Malchukov. Ditran-sitive constructions in Yorùba // A. Malchukov et al. (eds.). Studies in ditransitive constructions. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2010. P. 145-165.

Bamgbose 1966 — A. Bamgbose. A grammar of Yoruba. Cambridge: CUP, 1966.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bennett, Sterk1977 — P. R. Bennett, J. P. Sterk. South Central Niger-Congo: A reclassification // Studies in African Linguistics 8, 1977. P. 241-273.

Bobuafor 2013 —M. Bobuafor. A Grammar of Tafi. Utrecht: LOT, 2013.

Bole-Richard 1978 — R. Bole-Richard. Problématique des séries verbales avec application au Gen // Afrique et Langage 10, 1978. P. 24-47.

Bole-Richard 1983 — R. Bole-Richard. Systématique phonologique et grammatical d'un parler ewe: le gen-mina du Sud-Togo et Sud-Benin. Paris: L'Harmattan, 1983.

Christaller 1875 — J. G. Christaller. A grammar of Asante and Fante language. Basel: Basel evang. missionary society, 1875.

Creissels, Kouadio 2010 — D. Creissels, J. Kouadio. Ditransitive constructions in Baule // A. Malchukov et al. (eds.). Studies in ditransitive constructions. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2010. P. 166-189.

da Cruz 1992 — M. da Cruz. Restrictions sémantiques dans les constructions sérielles avec si) 'prendre' et hèn 'tenir' en Fongbè // Journal of West African Languages 23(1), 1992. P. 115-133.

Dorvlo 2008 — K. Dorvlo. A grammar of Logba (Ikpana). Utrecht: LOT, 2008.

Du Bois 1987 — J. W. Du Bois. The discourse basis of ergativity // Language 63, 1987. P. 805-855.

Dunn 1968 — E. F. Dunn. An introduction to Bini. Michigan State University, African Studies Center, 1968.

Essegbey 1999 — J. Essegbey. Inherent complement verbs revisited: towards an understanding of argument structure in Ewe. Ph.D. diss. Leiden: Leiden university. 1999.

A. E. ^ßyuHcmü

Gbery 1987 — E. A. Gbery. Studies in the grammar of Abbey. Rochester: The University of Rochester, 1987.

George 1975 — I. George. A grammar of Kwa-type verb serialization: its nature and significance in current generative theory. Ph.D. diss. Los Angeles: Univ. of California, 1975.

Güldemann 2007 — T. Güldemann. Preverbal objects and information structure in Benue-Congo // E. O. Aboh et al. (eds.). Focus strategies in African languages. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2007. P. 83-111.

Harley 2005 — M. W. Harley. A descriptive grammar of Tuwuli. Ph.D. diss. London: Univ. of London, 2005.

Haspelmath 2005 — M. Haspelmath. Argument marking in ditransitive alignment types // Linguistic Discovery 3.1, 2005. P. 1-21.

Haust 1987 — D. Haust. Das Verbalsystem des Twi. Magisterarbeit. Berlin: Freie Universität Berlin, 1987.

Hérault 1978 — G. Hérault. Éléments de grammaire adioukrou. Thèse doct. Paris: Univ. de Paris VII, 1978.

Hyman, Magaji 1970 — L. M. Hyman, D. J. Magaji. Essentials of Gwari grammar. Ibadan: Univ. of Ibadan, 1970.

Ikoro 1996 — S. M. Ikoro. The Kana language. Leiden: Research School CNWS, 1996.

Kouadio N'Guessan 1996 — J. Kouadio N'Guessan. Description systématique de l'attie de Memni. Thèse de doctorat. Vol. 1. Grenoble: Univ. de Grenoble III, 1996.

Kouadio N'Guessan 2000 — J. Kouadio N'Guessan. Les séries verbales en baoulé: questions de morphosyntaxe et de sémantique // Studies in African Linguistics 29(1), 2000. P. 75-90.

Krifka 1992 — M. Krifka. Thematic relations as links between nominal reference and temporal construction // I. A. Sag, A. Szabolsci (eds.). Lexical matters. Chicago: University of Chicago Press, 1992. P. 29-53.

Lambert 2001 — R. Lambert. Identification des propriétés sémantiques et syntaxiques des constructions sérielles en fon. Maîtrise. Montréal: Univ. du Québec, 2001.

Lambert-Brétière 2005 — R. Lambert-Brétière. Les constructions sérielles en Fon: Approche typologique. Thèse de doctorat. Lyon: Université Lumière Lyon 2, 2005.

Lefebvre, Brousseau 2002 — C. Lefebvre, A.-M. Brousseau. A Grammar of Fongbe. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2002.

Lewis 1992 — M. Lewis. Verb serialization in Gsn and the structure of events. Ph.D. diss. Indiana univ, 1992.

Lord 1982 — C. Lord. The development of object markers in serial verb languages // P. J. Hopper, S. A. Thompson (eds.). Studies in transitivity. New York etc.: Academic press, 1982. P. 277-300.

Lord 1993 — C. Lord. Historical change in serial verb constructions. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1993.

Malchukov et al. 2010 — A. Malchukov, M. Haspelmath, B. Comrie. Ditran-sitive constructions: A typological overview // A. Malchukov et al. (eds.). Studies in ditransitive constructions. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2010. P. 1--64.

Ogie 2003 — O. Ogie. About multi-verb constructions in Edo // D. Beermann, L. Hellan (eds.). Proceedings of TROSS 03. 2003. http://www.ling.hf.ntnu.no/tross/TROSS03-toc.html

Olawsky 1999 — K. J. Olawsky. Aspects of Dabani grammar. München: Lincom Europa, 1999.

Osam 1994 — E. K. Osam. Aspects of Akan grammar: A functional perspective. Ph.D. diss. Univ. of Oregon, 1994.

Osam 1996 — E. K. Osam. The object relation in Akan // Afrika und Übersee 79, 1996. P. 57-83.

Osam 1997 — E. K. Osam. Serial verbs and grammatical relations in Akan // T. Givon (ed.). Grammatical relations: a functionalist perspective. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 253-279.

Oyeralan 1982 — O. O. Oyeralan. On the scope of the serial verb construction in Yoruba. Studies in African Linguistics 13(2), 1982. P. 109-146.

Quaireau 1987 — A. Quaireau. Description de l'agni. Thèse de doctorat. Grenoble: univ. de Grenoble III, 1987.

Rosendall 1998 — E. P. Rosendall. Aspects of Gbari grammar. MA diss. Arlington: Univ. of Texas, 1998.

Shimizu 1980 — K. Shimizu. A Jukun grammar. Wien: Institut für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien, 1980.

Stewart 1963 — J. M. Stewart. Some restrictions on objects in Twi // Journal of West African languages 2(2), 1963. P. 145-149.

van Leynseele 1975 — H. van Leynseele. Restrictions on serial verbs in Anyi // Journal of West African languages 10(2), 1975. P. 189-218.

Williamson, Blench 2000 — K. Williamson, R. Blench. Niger-Congo // B. Heine, D. Nurse (eds.). African languages: An introduction. Cambridge: Cambridge University press, 2000. P. 11-42.

Wilson 1970 — W. Wilson. Verbal sequences as case markers in Dagbani. Ph.D. diss. Arlington: Univ. of Texas, 1970.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.