ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
КОНСТРУКЦИИ С ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫМ ЭЛЕМЕНТОМ АССЕРТИВНОСТИ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Абдуллаева Мехрибан Алиаббас
Старший преподаватель кафедры Общего и русского языкознания, г.Баку
АННОТАЦИЯ
В статье исследуется проблема двойного отрицания на синтаксическом уровне в русском и азербайджанском языках. Указывается, что фразеологизированные конструкции с двойным отрицанием в русском языке малоупотребительны. В азербайджанском языке подобные конструкции отличаются разнообразием. Данные конструкции носят системный характер. Конструкции с фразеологизированными элементами, совмещающими и утверждение, и отрицание в азербайджанском языке в большинстве случаев вступают в функции объектного члена предложения. ABSTRACT
In this article the problem of double negotiation on the material of syntactic phraseological units of Azerbaijan and Russian languages is investigated. The research shows that double negotiation forms of phraseological units bear relative character in the constructions of the Russian language. Syntactic phraseological units tend to be more characteristic for the Azerbaijan language. So in Azerbaijan language these constructions are widely used and multiforms are identified.
Ключевые слова: двойное отрицание, отрицательные синтаксические фразеологизмы, отрицательные конструкции, категория утверждения / отрицания, логико-грамматическая категория.
Key words: double negotiation, negative phraseological units, negative constructions, the category of affirmation of negotiation, logico-grammatical category.
Конструктивно-синтаксическое оформление двойного отрицания и его разновидностей в русском и азербайджанском языках в некоторых случаях реализуется не совсем адекватно. Дело в том, что конструкции из сферы синтаксических «фразеологизмов» обнаруживают большую частотность и разнообразие в азербайджанском языке.
Эти структуры вполне специфичное явление для азербайджанского языка. Они могут быть как утвердительные, так и отрицательные в заисимости от формы сказуемого. Но «ассертивно фразеологизированный» элемент, который содержат эти предложения, приводит к определенному семантическому сдвигу в структуре этих предложений. Это - предложения типа:
1) Artiq institutda kimin agilnda m vardi, m yoxdu - bu aydin üzra gixmüjdi (K.Abdulla. Unutmaga kimsa yox. IV fasil).
2) Oglu iyirmi be§ ildi ki, kandda evlanmi§, külfat sahibi olmuijdu; anasi ila ilda bir dafa görü§ür, ya görü§mürdü (M.Calal. Elgilar qayitdi).
Специфика предложений с подобными ассертивно устойчивыми компонентами заключается прежде всего в том, что эти компоненты выражают значение, показывающее обе стороны категории утверждения/отрицания в стабильно-устойчивом единстве в составе простого предложения - в качестве одного члена предложения [4, 18].
Этот элемент представлен довольно разнообразно. Он может быть выражен целой предикативной структурой (см. 1-й пример), либо одним членом предложения (см. 2-ой пример), но обязательно в единстве ассертивно противопоставленных компонентов. Противопоставление всегда имеет характер функционального единства сторон утвердительно-отрицательной оппозиции.
Разберем 1-й пример. Предложение по семантической структуре простое: «... institutda kimin aglinda na vardi, na yoxdu aydin üza gixmi§di». В целом оно утверди-
тельное (üza Qixmi§di). Ассертивное сочетание употреблено в составе подлежащего «kimin aglinda пэ vardi, пэ yoxdu», которое только в таком объеме соотносится со сказуемым <^э Qixmi§di». Об этом свидетельствует синтаксическое оформление всего предложения, в котором используется избыточное местоимение bu в качестве подлежащего.
Подобные элементы мы называем «асертивно устойчивыми» или «ассертивно фразеологизированными» чисто описательно, поскольку они представляют единство сторон утверждения/отрицания как категории (т.е. сторон ассертивности)? и оба элемента, входящие в состав этого сочетания, обязательны и структурно, и семантически. Подтверждением этой специфики может служить устойчиво фразеологизированное высказывание - вопрос в азербайджанском языке «Oziz dost! № var, пэ yox?»; - из которого нельзя вычеркнуть ни компонент ня вар, ни компонент ня йох. Ср.: - Sэn mэnэ demэdin axi, görek tezэ пэ var, пэ yox? (Э.ЭbШhэsэn Sэdaqэt. XIII fssil).
Следовательно, обозначение «ассертивно фразео-логизированное сочетание» учитывает и то, что оно устойчиво-стабильно, и то, что оно сформировалось в языке как синтаксический фразеологизм, семантическая целостность которого представляется лишь в единстве компонентов этого сочетания [3, 51].
Эти конструкции в русском языке не имеют однозначных эквивалентов в азербайджанском языке. Отсутствие эквивалентности касается не только формы, т.е. противопоставления двух слов, представляющих в единстве общую категорию ассертивности (в дальнейшем: КУО -А.М.), но и содержания, которое «высекается» из этой фразеологизированной совместности двух антонимов:
- Шг necэ qulluq edib donluq alib-almasan da, sэn ac-acina gali§arsan (S^himov. Ana abidэsi. I hissэ, IV fэsil).
Формирование подобных сочетаний происходит, как мы думаем, на базе контаминации состава двух членов предложения или двух отдельных простых предложений в
структуре простого распространенного или сложного предложений. В предыдущем случае таким совмещением характеризуются два состава сказуемых: (donluq alsan da, donluq almasan da) ac-acina. Мы видим, что сложноподчиненное предложение фактически представляет компрессо-ванно-контаминированный вариант многокомпонентного сложного предложения с соподчиненными придаточными условия:
- Har neca qulluq edib donluq alsan da, ya heg donluq alamasnada, san yena ac-acina gali§arsan.
Для возникновения ассертивного сочетания алсан-алмасан первым условием следует признать семантико-структурный параллелизм между соподчиненными придаточными, вторым условием - наличие общего смыслового элемента для соподчиненных придаточных - har geca qulluq edib.
Факт формирования ассертивных фразеосочетаний в результате контаминации подтверждается также обязательным наличием общего сказуемого или общего сказуемого состава:
Qakmakla yox, balka ela xarici alamatlar var idi ki, belaca baxmaqla parirosa narkotik madda qatilib-qatilma-masina tayin eda bilacakdi. (ö.öbülhasan. Utancaq. VI hissa). Ср.: Balka ela xarixi alamatlar var idi ki, onlarla tayin edila bilirdi - papirosa narkotik madda qatilib va ya qatilmayib -tayin eda bilacakdi; Balaka da ela xarici elamatlar var idi ki, onalrla tayin edila bilirdi - papirosa narkotik madda qatilib, ya da papirosa narkotik madda qatilmayib.
Эквивалентами (семантическими) конструкций с ассертивными сочетаниями в русском языке выступают только сложноподчиненные предложения с вопросительно-дополнительными придаточными:
1. Dogrusu, na Pustaxanim, na da arvadlar sovqatin Bayrama gatib-gatimadigini bilmirdilar. (M.Hüseyn. Sahar. III hissa, IV fasil). Ср.: 2. ...Arvadlar bilmirdilar ki, soavqat Bayrama gatib ya gatmayib = Женщины и правда не могли знать, доставлена или еще не доставлена посылка Бай-раму.
Как видно, русский вариант имеет эквивалент в лице не первого предложения, а второго, трансформированного. Следовательно, есть определенные структуры, с которыми предложения из русского языка все же входят в отношения эквивалентности [2, 28].
Так, например, конструкция «Ancaq Rafiyevin öz yerinda qalib-qalmayacagi barada heg na deyilmirdi» (ö.öbülhasan. Sadaqat. XVIII hissa) не имеет однозначного структурного соответствия в русском языке, кроме как структуры типа «Только о том, сохранит ли за собой Ра-фиев место начальника или не сохранит, не говорилось ничего».
Вопросительно-изъяснительные придаточные, таким образом, оказываются выразителями отмеченных ас-сертивных отношений. Это видно и на уровне словосочетаний: galib-galmayacayni bilmamak = не знать, придет ли или не придет.
Стилистическая ненормативность последнего сочетания очевидна. Вместе с тем, основная масса подобных конструкций в азербайджанском языке не имеют однозначного структурного соответствия в русском языке.
Особой степенью фразеологизации отличаются некоторые сочетания, употребляющиеся в роли глагольного сказуемого:
- Mahmud, o saninla dani§an bay nadir, aliagiqliqdan dani§ir, amma ayda-ilda bir yol manim haqqimi vera ya vermaya (M.Hüseyn. Sahar. V hissa, I fasil); Yan-yörasina baxanda, ürayindan na kegdi, na kegmadisa, köks ötürüb qaz sobasina yaxinla§dl... (ö.öbülhasan. Sadaqat. XIII fasil).
Относительная эквивалентность анализируемых конструкций в обоих языках как мы уже убедились, обнаруживается тогда, когда ассертивные сочетания находятся в составе деепричастных сочетаний:
Minara Mahmudun sózünün üstünda durub-durmayacagini tayin eda bilmirdi. (M.Hüseyn. Sahar. V hissa, IV fasil): Она не могла определить, содержит ли или не сдержит свое слово Махмуд.
Что касается конструкций с высокой степенью ас-сертивной устойчивости, то они составляют специфический фонд азербайджанского языка. Это прежде всего единицы с глагольными, а также именными сочетаниями:
Bahram ki§i ürayinda kegan nadi, na deyil - bunu heg ózü da (K.Abdulla. Unutmaga kimsa yox... IV fasil); Qaraz, otur yerinda, xabar góndarmi§ik o tarafa, cavab galar na yax§i, galmaz na yax§i (O.Mammadxanli. Baki gacalari); - Oz arvadidir, dóyar na yax§i, dóymaz na yax§i (C.Cabbarli. Almaz, II parda); - Man qagdim e§iya, anam Mahmuda na dedil, na demadi, bilmadim (M.Hüseyn. Sahar. V hissa, IV fasil) и т.п.
Во многих случаях мы наблюдаем некоторую трансформацию азербайджанского сложноподчиненного предложения, когда придаточная часть переводится в препозицию, а главная располагается в постпозиции, и между частями сложноподчиненного предложения не используются средства подчинительной связи, кроме особой интонации. Сравним некоторые из приведенных примеров с их обычным компонентным расположением: Bahram ki§i heg ózü da bilmirdi ki, ürayindan na kegir, na kegmir (см. 1-й пример блока); Man... bilmadim ki, anam Mahmuda na dedi, na demadi.
Другие примеры из этого ряда (см. выше) не допускают даже такую перестановку. Это свидетельствует о функциональной роли ассертивных сочетаний в структу-рации предложений как русского, так и азербайджанского языков; они лишают всю конструкцию ее первоначальной гибкости [1, 126].
В русском языке наблюдается также некоторое количество ассертивных сочетаний. Однако эти сочетания не имеют структурирующей силы по отношению к тому предложению, в составе которого употребляются. Они, как правило, выступают в качестве ассертивной тавтологии, выполняющей сугубо модальные задачи:
- Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна (Ф.Достоевский. Преступление и наказание. ч. IV, гл.1).
Сравнительно близким в структурно-семантическом отношении к ассертивным сочетаниям азербайджанского языка можно считать придаточные комплексы в русских конструкциях; например: - От него знаешь, чего можно, а чего нельзя ждать.
Контекстуальный механизм употребления выделенного сочетания свидетельствует о том, что это не ас-сертивное сочетание: оно не обладает синтаксической устойчивостью, а характеризуется параллелизмом, который раскрывается последующим текстом: - От него знаешь, чего можно, а чего нельзя ждать. Можно ждать стремления поставить на своем, но нельзя ждать обмана (К.Симонов. Живые и мертвые. Последнее лето. гл. XVI).
Следовательно, в русском языке ассертивные сочетания получают как бы описательное выражение: элементы сочетания «раскидываются» по придаточным предложениям, которые функционируют параллельно - как соподчиненные придаточные, и только в таком описательном исполнении вступают в отношения эквивалентности с сугубо ассертивными сочетаниями в азербайджанском языке: - Но дело было не в том, кто знал или кто не знал,
а в другом - в самом моменте убийства этого человека (К.Симонов. Живые и мертвые. Последнее лето. гл. VII); Ср.: перевод этого предложения: Masala kiminsa bunu bilib-bilmamayinda deyildi, masala bu adamin qatla yetirilmasi faktinda idi...
Ассертивные сочетания в азербайджанском языке проявляют (это довольно существенно) синтаксическую устойчивость не только в форме антонимического сочетания, но и в синонимическом сочетании; эти сочетания могут включать, кроме ассертивной антонимии, также одинаково утвердительные или отрицательные компоненты: - Kûçada rast galdiyi dostuna, hatta Galdiyeva da salam vermaz va salam almazdi (M.Calal. Açiq kitab. Ill fasil); - Qbaq-qabaga oturub, kalma verib, kalma aliram (M.Calal. Açiq kitab. IX fasil).
Отмеченные сочетания имеют функционально единое значение - «salam - salamlaçmazdi», «kalma kasiram».
Что касается ассертивных сочетаний, то они, кроме отмеченной цельно-семантичности, обнаруживают также способность к контаминации соподчиненных придаточных, и ни один из элементов сочетания не может выражать в отдельности единое значение всего сочетания:
1. Gözal dönüb dükana baxdi, Osmanin galib-galmadiyini bilmak istadi (M.Hüseyn. Sahar II hissa, III fasil) =Gözal bilmak istadi ki, Osman galib, yoxsa galmayib = (bilmak istadi ki, Osman galib (?); ...bilmak istadi ki, Osman galmayib (?)); 2. Bu çakmani usta Heydara sifariçla tikdirmiçam, bir ay geymiç olam, ya olmayam (M.Hüseyn. Sahar. IV hissa, VII fasil).
Очень часто в качестве второго компонента ассер-тивного сочетания употребляется отрицательное слово йох, что означает постоянное, устойчиво закрепленное место именно отрицательной формы в структуре ассертив-ного сочетания (как видно из примеров на первом месте употребляется, как правило, утвердительная форма):
Salim aga bilmirdi ki, özü salamat qurtaracaq, ya yox (M.ibrahimov. Parvana. I kit., I hissa, VII fasil) = Salim aga özünün salamat qurtanb-qurtarmayacagini bilmirdi =Özü salamt qurtaracaq, ya qurtarmayacaq - Salim aga bilmirdi.
Наше описание ассертивных комплексов подтвердило, что КУО освещают языковую реальность общей логико-грамматической категории утверждения / отрицания, представляя ее в едином структурном оформлении. Как
известно, любое предложение имплицирует (представляет) эту категорию либо в форме утверждения, либо в форме отрицания, либо формально одну, а семантически другую сторону КУО. Однако ни одно предложение не может иметь семантическую структуру, представляющую эту категорию на одном, едином понятийно-логическом уровне.
Более того, ассертивные сочетания подтверждают системность также и кратного, особенно двойного отрицания, свободно сочетаясь с функциональным (на базе одного члена предложения) двойным отрицанием:
- Rütbamiz yüksak olmasa da, azdan-goxdan sabah na olub-olmayacagini bilmami§ deyilik (S.Rahimov. Ana abidasi. I hissa, III fasil).
Ассертивные комплексы самым очевидным образом выявляют системный характер синтаксической синонимии в области соотношения а) сложноподчиненного предложения с осложненным причастным или деепричастным составом простого предложения, б) осложненного простого с простым распространенным предложением, включающим ассертивный комплекс в азербайджанском языке, специфичность определенного проявления КУО в азербайджанском языке по сравнению с русским языком; в) сложноподчиненных предложений определенного типа в обоих языках; г) конструкций из свободного ряда структур и «связанных» синтаксических структур с ассертивным сочетанием в обоих языках.
Литература
1. Abdullayev S.O. Alman va Azarbaycan dillarinda inkarin leksik-frazeoloji ifada vasitalari. Baki, 1987.
2. Aslanova i. Müasir alman va Azarbaycan dillarinda leksik-frazeoloji inkarliq vasitalari. Baki, 1998.
3. Величко А.В. Синтаксические фразеологизмы как специфическое явление русской синтаксической системы // Материалы VIII Международного симпозиума МАПРЯЛ. Велико-Тырново, 2002.
4. Гусейнова В.К.Категория утверждения / отрицания и система отрицательных предложений (на материале русского и азербайджанского языков). Дисс. на соиск. учен. ст. доктора философии по филол. наукам. Баку, 2006.
О ХРИСТИАНСКОМ АЛЬТРУИЗМЕ В ПОВЕСТИ Л.Н.ТОЛСТОГО «ОТЕЦ СЕРГИЙ»
Алиева Усния Новруз
Старший преподаватель кафедры русского языка, г. Баку
АННОТАЦИЯ
В данной статье повесть Л.Н.Толстого «Отец Сергий» рассматривается с точки зрения христианского альтруизма. Автор статьи подчеркивает то, что именно в повести «Отец Сергий» писатель настойчиво проповедует свою любимую мысль: социальное зло можно победить не участием в этом зле, а активной деятельностью на поприще добра. В статье особое внимание уделяется на то, что в своей повести Л.Н. Толстой призывает всех нравственно совершенствоваться, соблюдая заповеди Христа, следуя законам христианского альтруизма. Ведь писатель был твердо убежден в том, что только таким образом можно решить социальные и нравственные проблемы, существующие в современном ему обществе. ABSTRACT
In this article L.N. Tolstoy's novel "Father Sergiy" is analyzed from the paint of view of Christian altruism. The author of the article highlight that exactly in the novel "Father Sergiy" the writer persistently propagate his favourite idea: Social evil can be defeated not with participating in it, but with active performance for good. The main attention is directed to the fact that in his novel Tolstoy appeals everyone to improve keeping their commandments of Christ, fulfilling the rules of Christian altruism. As the writer was firmly convinced that only buy this way social and moral problems - existing in the modern society - of his period - can be solved.