Научная статья на тему 'Отрицание в болгарском предложении (на фоне русского)'

Отрицание в болгарском предложении (на фоне русского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРИЦАНИЕ / ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА / СМЕЩЕНИЕ ЧАСТНОГО ОТРИЦАНИЯ / БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК / NEGATION / NEGATIVE SENTENCE / NEGATIVE PARTICLE / NEGATION SHIFT / BULGARIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елена Юрьевна

В статье анализируются основные особенности болгарского отрицательного предложения на фоне русского. Описаны следующие типологически значимые характеристики болгарского отрицания: а) наличие разных отрицательных показателей во временных и модальных формах глагола (при едином рус. не ) частицы недей и няма, глаголы няма и нямам ; б) превалирование смещенного к предикату отрицания; в) возможность использования не только двойного, но и одинарного отрицания при многоместном союзе ни(то). Выявлены средства контекста, снимающие двузначность болгарских предложений со смещенным отрицанием, а также условия, при которых частное отрицание выражается присловным показателем. Охарактеризованы варианты построения предложений с частицей-союзом ни(то) и их структурные особенности. Показана бытийная семантика предложений типа няма къде да отида, няма с кого да поговоря на фоне их русских аналогов с имплицитной бытийностью ( мне некуда пойти, мне не с кем поговорить ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper analyses the main peculiarities of the Bulgarian negative sentence as compared to its Russian counterpart. The following typologically relevant characteristics of the Bulgarian negation are described: a) the diversity of negative markers in various tense and mood forms (cf. the single Russian marker ne ), namely the particles nedej and njama, verbs njama and njamam ; b) the prevailing of the negation shift towards the predicate; c) the possibility of a mono negation (as well as the double negation) in the context of the multi-place conjunction ni(to). The paper reveals the contextual means helping to resolve the ambiguity of Bulgarian sentences with the shifted negation, as well as the conditions favouring the use of the locally bound marker to express the particular negation. Possible structures of sentences containing the particle-conjunction ni(to) are described. The existential semantics of sentences of the type njama kǎde da otida, njama s kogo da pogovorja is characterised in contrast to their Russian counterparts presenting the implicit existentiality ( mne nekuda pojti, mne ne s kem pogovorit’ ).

Текст научной работы на тему «Отрицание в болгарском предложении (на фоне русского)»

ОТРИЦАНИЕ В БОЛГАРСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ (НА ФОНЕ РУССКОГО)

Е.Ю. Иванова

Ключевые слова: отрицание, отрицательное предложение, отрицательная частица, смещение частного отрицания, болгарский язык.

Keywords: negation, negative sentence, negative particle, negation shift, the Bulgarian language.

Изучение показателей отрицания в языках мира является одной из актуальных задач современной типологии и сопоставительной лингвистики. В данной статье будут представлены типологически наиболее значимые особенности болгарского отрицания. На наш взгляд, это следующие типологически значимые характеристики: а) наличие разных отрицательных средств во временных и модальных формах глагола (при едином рус. не); б) превалирование смещенного к предикату отрицания и более частое, чем в русском, явление «подъема отрицания»; в) возможность использования не только двойного, но и одинарного отрицания при многоместном союзе ни(то). Остановимся также на болгарских эквивалентах русских построений типа ей не с кем поговорить, мне некуда пойти: замечательной особенностью болгарского языка является эксплицитно выраженная бытийная структура подобных предложений (няма с кого да поговори букв. 'нет с кем [ему/ей] поговорить', няма къде да отида, букв. 'нет куда [мне] пойти'), подтверждающая идею об имплицитной бытийности русских аналогов1. В статье не затрагиваются проблемы отрицательных показателей словообразовательного уровня, как и средства выражения имплицитного отрицания.

Современная лингвистика, как известно, различает семантическое и синтаксическое отрицание, см., прежде всего, [Падучева, 2011; 2013].

1 Об их принадлежности к полю бытийности см. [Арутюнова, Ширяев, 1983, с. 26, 92], несколько иная версия экзистенциальной трактовки представлена в [Апресян, Иомдин, 1989].

С семантической точки зрения различается общее и частное отрицание. При общем отрицании сферой действия отрицания является все предложение: Не съм пристрастен към алкохола, не обичам празни компании, пияни дърдорковци, ласкатели (П. Вежинов). - Я не любитель выпить, не люблю шумных сборищ, пьяных болтунов, вообще богемы (пер. М. Тарасовой)1. Отрицание является частным, если в сферу его действия входит фрагмент смысла, не составляющий предложения [Падучева, 1974]: За това село отговарям аз, а не вие (Г. Караславов). - За это село отвечаю я, а не вы.

С синтаксической точки зрения различается предикатное (при финитном глаголе или предикативе) и непредикатное («присловное» [Падучева, 2011]) отрицание, ср. Поканените докладчици не дойдоха. - Приглашенные докладчики не приехали и Не всички от заявените участници дойдоха на тази конференция. - Не все из заявленных участников приехали на эту конференцию.

Введение этих двух пар терминов (общее / частное, предикатное/непредикатное отрицание) позволяет адекватно описывать специфику формирования отрицания как в отдельном взятом языке, так и при его сопоставлении с другими.

Рассмотрим поочередно основные средства выражения отрицания в болгарском предложении и специфику их употребления на фоне русского языка.

1. Частица не. Основное средство формирования отрицательного предложения в болгарском языке, как и в русском, - это отрицательная частица не2. Как и в русском, частица не - это показатель отрицания с максимально широкой сочетаемостью (иначе, элемент с высокой дистрибутивностью), но указанные выше особенности болгарского отрицательного предложения значительно сужают сферу ее дистрибутивности по сравнению с русским языком: частица не, во-первых, чаще оказывается при глаголе в результате смещения частного отрицания к предикату и, во-вторых, в ряде временных и модальных форм выбираются другие показатели отрицания - глаголы нямам и няма, частицы няма и недей(те), см. далее.

При общем отрицании частица ставится перед сказуемым (и пишется с ним отдельно): Брат ми не замина, той е тук. - Брат не уехал, он здесь; Не знам какво става с мен. - Не знаю, что со мной происходит. От простого сказуемого не может быть отделено клити-

1 В работе использованы, в основном, примеры из двуязычных параллельных корпусов (http://rbcorpus.com/index2.php).

2 Частица не употребляется и самостоятельно в качестве отрицательного ответа (ср. рус. Нет), при этом оно обязательно ударное: Искаш ли сладолед? - Не.

ками, которым частица передает ударение: Не те видях; Не му се сърди (о порядке болгарских клитик в цепочке см. [Иванова, Гради-нарова, 2015, с. 507-526]).

Если составное сказуемое содержит фазисный глагол, отрицательная частица располагается обычно перед ним: Не спря да вика дори когато му направихме забележка. - Он не прекратил кричать, даже когда мы ему сделали замечание. Отрицание перед основным глаголом не исключено, но требует введения альтернативной информации: Вече започвам не да се тревожа, а направо да се депресирам. - Я уже начинаю не тревожиться, а прямо-таки впадать в депрессию.

В составном сказуемом с модальными глаголами мога ('мочь'), може ('можно'), не може ('нельзя') частица ставится перед тем глаголом, который входит в сферу действия отрицания, ср.:

Не може да знае това. - Он не может этого знать ('У него нет возможности это знать').

Може (и) да не знае това. - Он может этого (и) не знать ('Возможно, он этого не знает').

Однако при глаголах со значением долженствования не трябва 'не должен', не бива 'не стоит' частица не может быть истолкована как результат т.н. «подъема» отрицания из подчиненной клаузы, ср. о русском должен в [Падучева, 2011]: Ти не трябва да се безпокоиш. -Ты не должен беспокоиться (=Ты должен не беспокоиться); Не бива да излизаш днес. - Не стоит сегодня тебе выходить (= Тебе стоит не выходить).

В предложении с неглагольным сказуемым не стоит перед вспомогательным глаголом (который в болгарском языке в норме не опускается): Той не е виновен. - Он не виновен; Той не е тук. - Он не здесь.

При частном отрицании частица не отрицает какой-л. фрагмент смысла предложения. Если частица при этом не смещается к сказуемому, а остается при отрицаемом компоненте (см. далее), она в норме имеет ударение1: Те отидоха там не по своя воля. - Они пошли туда не по своей воле; Ако не от мене, от децата си се засрамете! - каза им той (Елин Пелин). - Если не меня, так детей своих постыдитесь, также: Не винаги успяваше да се обуздае (Е. Манов); Не за нея днес е думата [Вътов, 1987, с. 77].

1 «Собственное ударение» болгарской частицы не «фонетически проявляется только при условии, когда она стоит не перед глаголом и не перед клитиками»: Не ти; Не в гората [Пенчев, 1984, с. 63], то есть при непредикатном отрицании.

Основное отличие болгарского языка от русского состоит в нормативном оформлении частного отрицания как предикатного. Это явление смещения отрицания состоит в том, что отрицательная частица не уходит со своего синтаксического (присловного) места и передвигается к сказуемому, хотя в сфере действия отрицания находится другой член предложения. Таким образом, в болгарском языке предложение оказывается построено по (синтаксически) предикатному типу как в случае (семантически) общего, так и (семантически) частного отрицания, ср. соответственно: Не нося вестници и Не нося вестници, а списания, в отличие от русского: Я не принес газет1 и Я принес не газеты, а журналы.

Из всех средств выражения отрицания в болгарском языке смещаться, вообще говоря, может только частица не, но при этом глагольное сказуемое, принимая смещенное отрицание, требует в некоторых формах использования иных отрицательных элементов -нямам, няма (см. ниже). Другие отрицательные средства не включаются в это перемещение.

В болгарском языке, в связи со смещением болгарского при-словного отрицания к предикату, больше, чем в русском, случаев двойного толкования отрицательных предложений. Так, отдельно взятое предложение Не загубих ключа может означать 'Я не потерял ключ' или 'Я потерял не ключ'.

Во многих языках со смещенным отрицанием выявить двусмысленность помогает интонация. В болгарском это затруднено. Как отмечалось выше, болгарское не ударно в тех случаях, когда стоит «присловно», то есть в исходном месте частного отрицания. Но, смещаясь к глаголу, частица не теряет свою ударность, например: Не за лична изгода правя това ('Я не ради личной выгоды это делаю') ^ Не правя това за лична изгода, так что при смещении синтагменное ударение то же, что и при обычном предикатном отрицании. Контрастное ударение в болгарском языке, которое могло бы очертить зону отрицания, также акустически недостаточно результативно для выявления двусмысленности, так как контрастный акцент в болгарском менее выражен, чем в русском (о фонетических причинах этого см. в: [Сопоставительная болгарско-русская грамматика, 2009, с. 247]). Поэтому для снятия двузначности наиболее релевантной яв-

1 Вопрос о том, как отражается в болгарском языке специфика русского падежа при отрицании, требует отдельного описания. Здесь лишь заметим, что, в отличие от нереферентных выражений (Не нося вестници), референтные именные группы в болгарском языке будут подвергнуты топикализации и удвоены местоимением: Вестниците не ги нося. - Газеты я не принес.

ляется роль контекста. Зону исходного отрицания помогают очертить следующие средства:

а) зона альтернативной информации. Иначе говоря, сфера действия отрицания оценивается в соответствии с зоной альтернативной информации [Тополиаска, 2009, с. 25-27], далее эта зона подчеркнута: Той не замина вчера, а преди една седмица. - Он уехал не вчера, а неделю назад (букв. Он не уехал вчера, а неделю назад); Не е казал това, а нещо съвсем друго. - Он сказал не это, а что-то совсем другое (букв. Он не сказал это, а что -то совсем другое);

б) распространители сказуемого, которые при толковании отрицания как общего были бы неуместны: Не го е убил с чук (букв. Он не убил его молотком); Не чувам добре (букв. Я не слышу хорошо);

в) наличие им. падежа личного местоимения на фоне обычного его отсутствия: Не съм го казал аз! - \\Я этого не говорил (ср. общее отрицание Не съм го казал). В сферу действия отрицания в таком случае входит только актант, выраженный им. падежом личного местоимения;

г) полная форма косвенного падежа личного местоимения вместо краткой: Не чаках теб. - \\Тебя я не ждал (ср. общее отрицание Не те чаках. - Я тебя не ждал) или наряду с краткой: Тебе не те чаках. Первый вариант Не чаках теб указывает, что местоимение находится в зоне «логической» выделенности, и предполагает расширение высказывания положительной частью: Не чаках теб, а Стоян. - Я ждал не тебя, а Стояна, второй вариант появляется при топикализа-ции местоимения: Тебе не те чаках. - Тебя-то я и не ждал;

д) нестандартный порядок слов. Так, Р. Кордовска [Кордовска, 1998, а 4] отмечает вынос рематического второстепенного компонента в предглагольную позицию: Повече от друг път не работеха (букв. Больше, чем обычно, они не работали), по сравнению со стандартным присловным отрицанием: Работеха не повече от друг път. - Они работали не больше, чем обычно.

К показателям порядка слов относятся и случаи, когда сегмент, находящийся в сфере действия частного отрицания, занимает не характерное для данного элемента предложения место, как обстоятельство всеки ден, разрывающее группу V + О в примере: Очевидно в това малко ресторантче не пиеха всеки ден херес (П. Вежинов). - Не каждый день, видно, в этом кабачке заказывали херес (пер. М. Тарасовой), букв. ...не пили каждый день херес.

Хотя для болгарского языка более распространено смещенное отрицание, в ряде случаев постановка отрицания при отрицаемом непредикатном компоненте является единственно возможным вари-

антом. Так, всегда сохраняет свое положение не при инверсии отрицаемого члена предложения с целью его акцентирования: Не Стоян, а жена му го е казала. - Не Стоян, а его жена это сказала; Не за нея мисля. - Не о ней я думаю. При отрицании сочиненных групп смещения тоже не происходит: Брат ми замина не вчера и не за Санкт Петербург. - Брат уехал не вчера и не в Санкт-Петербург; Упрекваше вече не Мария, не съдбата, а себе си (С. Мокрев). - Он упрекал уже не Марию, не судьбу, а самого себя. При этом отрицание ставится перед каждым из сочиненных элементов.

В некоторых типах сложных предложений тоже наблюдается смещение отрицания - от подчинительного союзного средства к сказуемому главного предложения: Не го казах, за да те обидя, букв. Я не сказал это, чтобы тебя обидеть (ср. Казах го, не за да те обидя). Это явление известно как «подъем отрицания». Ни при одном типе сложных предложений такое смещение не является обязательным. Наиболее регулярно смещается отрицание в предложениях цели: Не дойдох тука, за да се карам с вас. - Я пришел сюда не для того, чтобы ссориться с вами (букв. не пришел сюда для того, чтобы...); Не е отишъл да я арестува, а да я убие. - Он пошел не арестовать ее, а убить (букв. Он не пошел, чтобы арестовать ее, а убить), однако для многих других разновидностей придаточных предложений передвижение частицы нехарактерно. Важным условием для подъема отрицания в сложном предложении является вхождение отрицаемой подчиненной предикации в тему высказывания.

Условия, при которых сохраняется (или предпочитается) несмещенный вариант отрицания, еще требуют изучения. На данный момент они остаются не до конца решенным вопросом болгарской лингвистики, как и допустимость самих вариантов с несмещенным отрицанием (см.: [Граматика..., 1983; Вътов, 1987; Лашкова, Швер-чек, 1979; Илиева, 1995 и др.]).

2. Глаголы нямам и няма являются средством общего отрицания.

Спрягаемый глагол нямам является отрицательным коррелятом глагола имам: Нямам приятел. - У меня нет друга; Нямат ли съвест тези хора? - Неужели у этих людей нет совести, букв. Нет ли совести у этих людей?

Безличный глагол няма - это отрицательный коррелят глагола има, основного бытийного глагола в болгарском языке: Тук няма интернет. - Здесь нет интернета; Няма никакви хора тук. - Здесь нет никаких людей.

3. Неизменяемая частица няма входит в состав отрицательной глагольной формы будущего времени, ср. положительную форму, образуемую с помощью частицы ще, и отрицательную, образуемую с помощью частицы няма и да-конструкции от основного глагола: Ще вали. - Няма да вали 'Будет дождь. - Не будет дождя'; Събев ще дой-де тази вечер. - Събев няма да дойде тази вечер 'Сыбев придет вечером. - Сыбев не придет вечером'.

Частица няма входит в состав отрицательных форм еще ряда времен: будущего в прошедшем (Нямаше да те позная), будущего предварительного (Няма да се е приготвил до 6 часа) и нескольких отрицательных пересказывательных и конклюзивных форм: умоза-ключительного будущего (Нямало е да бъде това, което е днес), умозаключительного результативного будущего (Нямало са да са пристигнали в селото и затова е трябвало да се изчака), пересказы-вательного будущего (Болното дете нямало да издържи толкова пътуване с кола), пересказывательного результативного будущего (Опасява се, че нямало да съм приготвил добре урока си, ако дойде да ме повика в пет часа) и некоторых других, очень редких (см.: [Ку-царов, 2007, с. 388-406]).

4. Частица недей и форма для мн. ч. недейте входят в состав отрицательной аналитической формы повелительного наклонения 2 л. (ед. и мн.ч.). Степень категоричности варьируется от категорического запрета 'прекрати', 'не смей' до просьбы, утешения 'не надо', ср.: Недей да казваш глупости! - Прекрати говорить глупости!; Не-дей да плачеш, миличката. - Перестань плакать, милая.

5. Отрицательные частицы / союзы нито и ни (это генетически исходный для нито, но более редкий в современном языке вариант), как и русская частица ни, могут употребляться однократно в качестве усилительной частицы (Нито дума! - Ни слова!; Ни крачка назад! - Ни шагу назад!) либо многократно в качестве повторяющегося союза, например: Не бях нито стреснат, нито ядосан, нито изненадан дори (П. Вежинов). - Я не был ни взволнован, ни возмущен, ни даже удивлен (пер. М. Тарасовой).

Выступая в качестве многоместного союза ни(то)... ни(то), эти частицы, однако, имеют некоторые специфические характеристики, определяющие их особое место в структуре болгарского отрицательного предложения:

а) они могут применяться как для общего, так и для частного отрицания, ср. соответственно:

Морис, лошо ми е, отвори! И понеже нито отварям, нито да-вам признаци на живот, жената се обслужва сама и натиска бра-

вата (Б. Райнов). - Морис, мне плохо, открой! Но поскольку я не открываю и не подаю признаков жизни, женщина переходит на самообслуживание - нажимает на дверную ручку (пер. А. Собковича), букв. И поскольку я ни открываю, ни подаю признаков жизни.. ;

Само че Ришар не се обажда нито на следващия ден, нито на по-следващия (Б. Райнов). - Однако господин Ришар не дает о себе знать ни на другой день, ни на третий (пер. А. Собковича);

б) находясь в препозиции к сказуемому, они могут самостоятельно сформировать предложение общеотрицательной семантики, что для их русских аналогов невозможно, см. об этом также [Блажев, 2007, с. 152]. Иначе говоря, сказуемое при препозиции нито и ни выступает в положительной форме:

Нито елегантната униформа, нито лачените ботуши, които бе сложил сега, можеха да скрият в телосложението му печата на старостта, жалката сломеност на грохнал и разнебитен от алко-хола мъж (Д. Димов). - Ни элегантный мундир, ни обутые ради случая лаковые сапоги не могли стереть (букв. могли стереть) печать преждевременной старости, жалкого безволия сломленного пьянством человека (пер. Н. Попова и др.).

През свободните минути нашите разговори вървят все в този тон, понеже сме се разбрали, че нито в хотела, нито тук ще_гово-рим за по-сериозни неща (Б. Райнов). - И в свободные минуты наши разговоры носят примерно такой же характер, поскольку нам стало ясно, что ни в отеле, ни здесь о серьезных вещах говорить не приходится (букв. будем говорить) (пер. А. Собковича).

При этом отрицательные местоимения и наречия заменяются на неопределенные, что доказывает статус данных частиц-союзов как самостоятельного средства общего отрицания: Аз нито съм ви предлагал нещо, нито съм искал нещо (Б. Райнов). - Я вам ничего не предлагал и вас ни о чем не просил (пер. А. Собковича), букв. Я вам ни что-то предлагал, ни что-то просил у вас;

в) располагаясь в постпозиции к сказуемому, ни(то) - лишь средство создания полинегации (кумулятивного отрицания): Учудва-нето, което изигравам, не е нито много силно, нито много слабо (Б. Райнов). - Удивление, которое я изображаю на своем лице, не слишком сильное, но и не слабое (пер. А. Собковича), букв. ... не является ни слишком сильным, ни слишком слабым.

Интересной структурной особенностью отрицательного союза ни(то)... ни(то) является его способность функционировать с опущением первой составляющей. Это происходит тогда, когда в первом конъюнкте уже содержится предикатное отрицание. При этом:

- если нито отрицает непредикатный элемент, то в первом конъюнкте союз факультативен, ср. примеры ниже с опущением первого компонента нито и с его экспликацией: Бунтовниците не влязо-ха в града 0 тая нощ, нито на другия ден (Д. Димов). - Бунтовщики не вступили в город ни ночью, ни на следующий день (пер. Н. Попова и др.), букв. ...не вступили в город ночью, ни на следующий день; Увлечена, тя не забелязва нито намиганията, нито гримасите на сестра ми (П. Вежинов). - Увлеченная, она не замечает ни подмигиваний, ни гримас сестры (пер. Л. Лихачевой);

- если отрицается предикат, то совместное употребление предикатного отрицания и первого элемента союза в первом конъюнкте становится невозможным: Не съм оставяла документи, нито съм подавала молби (Б. Райнов). - Я ни документов не оставляла, ни заявления не подавала (пер. А. Собковича), букв. Я документов не оставляла, ни заявления подавала.

6. Отрицательные местоимения и наречия никой, ничий, ни-какъв, нищо, никога, никак, никъде и др. (образуются с помощью префикса ни от вопросительных местоимений и наречий) сами по себе, без общего отрицания, не создают отрицательной пропозиции. Они образуют, как и в русском языке, кумулятивное отрицание -многократное употребление отрицательных элементов в рамках одного простого предложения при сохранении отрицательного значения предложения [Лашкова, 1976]: Лекари с писалки сновяха загрижено между тях, никой никого не поглеждаше и не поздравяваше (П. Вежинов). - Врачи с авторучками в руках озабоченно сновали среди них, никто ни на кого не обращал внимания и не здоровался.

Использование отрицательных наречий и местоимений вне отрицательного предиката недопустимо. Только в неполном предложении, где предполагается опущение бытийных глаголов нямам, няма, эти отрицательные элементы являются единственным эксплицированным отрицательным средством: Никакво движение, никакви при-знаци на живот (Й. Йовков). - Никакого движения, никаких признаков жизни.

7. И в болгарском, и в русском языках имеются специфические отрицательные построения идиоматического характера типа рус. Не о чем говорить, которые строятся с участием местоимений и местоименных наречий. В болгарском языке их аналогами служат предложения с бытийным глаголом има / няма. Важно, что акцентированный бытийный глагол присутствует в болгарском не только в положительной (как в русском), но и в отрицательной форме настоящего времени. Болгарский язык, таким образом, эксплицирует скрытую в

русском языке «бытийную» сущность данных построений [Арутюнова, Ширяев, 1983, с. 26, 92; Апресян, Иомдин, 1989], ср. болг. и русские примеры с положительной и с отрицательной структурой:

Има какво да правим. - Нам есть чем заняться; Има кого да за-питам. - Мне есть кого спросить; Няма защо да се безпокоиш. - Незачем тебе беспокоиться (букв. Нет зачем.); Няма за кого да се грижи. - Ему (ей) не о ком заботиться (букв. Нет о ком.).

Помимо глаголов има/няма в требуемой временной форме, в болгарскую конструкцию входит вопросительное местоимение или наречие с последующей да-конструкцией (на месте русского инфинитива). Глагол в да-конструкции имеет форму, координирующую с выраженным или закадровым субъектом основной предикации. При экспликации субъекта он обозначается синтаксически независимой формой именной группы: Радка има за кого да се грижи. - Радке есть о ком заботится, а при местоименном выражении - формой им. падежа: Тя има за кого да се грижи.

Ср. и другие примеры с эксплицитным субъектом и без него:

Има за какво да помислим. - [Нам] есть о чем подумать (букв. Имеется о чем [нам] подумать); Ще има с кого да сътрудничи. - [Ему (ей)] будет с кем сотрудничать; Няма защо да ходиш там. - Незачем [тебе] туда ходить; Детето няма какво да яде. - Ребенку нечего есть; Няма за какво да говориш с него. - Не о чем [тебе] с ним разговаривать.

Итак, для болгарского языка характерны следующие основные особенности выражения отрицания: разнообразие отрицательных грамматических средств; смещение показателя частного отрицания к сказуемому; способность союза ни(то) служить самостоятельным маркером предикатного отрицания. При этом, как и в русском, болгарский язык способен выражать кумулятивное отрицание.

Дальнейшего изучения требует специфика выражения отрицания в сложноподчиненном предложении, в частности условий для «подъема» отрицания из подчиненной клаузы в подчиняющую.

Литература

Апресян Ю.Д., Иомдин Л.Л. Конструкции типа негде спать: синтаксис, семантика, лексикография // Семиотика и информатика. М., 1989. Вып. 29.

Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение: Бытийный тип (структура и значение). М., 1983.

Блажев Б. Типы предложений по наличию или отсутствию отрицания // Русский и болгарский языки. Сопоставление грамматических систем. Вопросы перевода. София, 2007.

Вътов В. По въпроса за отрицателните изречения в българския език // Език и литература. 1987. № 5.

Граматика на съвременния български книжовен език. София, 1983. Т. 3.

Иванова Е.Ю., Градинарова А.А. Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. М., 2015.

Илиева Л. Отрицанието и езиковата структура: Grammatica contra logicam // Съпо-ставително езикознание. 1995. № 1.

Кордовска Р. Изречения с асиметрично отрицание в съвременния български език // Български език и литература. 1998. Кн. 3.

Куцаров И. Теоретична граматика на българския език: Морфология. Пловдив,

2007.

Лакова М. Въпросно-отговорни единства в съвременния български книжовен език // Български език. 1978. Кн. 5.

Лашкова Л. За спецификата на синтактичното отрицание в сърбохърватски и български език // Зборник за филологщу и лингвистику. 19. 1976. 1.

Лашкова Л., Шверчек Л. Някои проблеми на синтактичното отрицание в българския и полския език // Съпоставително езикознание. 1979. № 3.

Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

Падучева Е.В. Отрицание. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2011.

Падучева Е.В. Русское отрицательное предложение. М., 2013.

Пенчев Й. Строеж на българското изречение. София, 1984.

Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Шумен, 2009. Т. 1.

Тополишска З. Полски-Македонски: граматичка конфронтацща. 9: Негацща. Скоще, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.