Научная статья на тему 'Константы национальной лингвокультурной картины мира'

Константы национальной лингвокультурной картины мира Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этноконцепт / этнокультурная номинация / межкультурная коммуникация / лингвокультурная картина мира / ethnic concept / ethnocultural name / intercultural communication / linguocultural worldview / cross-cultural analysis

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Татьяна Николаевна Федуленкова

Рецензируемая книга интересна тем, что в ней представлены образцы кросс-культурного анализа этноконцептов и этнокультурных номинаций, и тем, что этот труд может служить надежным руководством к исследованию национальной специфики языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Constants of the National Linguocultural Worldview

The book under review is of interest since it presents examples of cross-cultural analysis of ethnic concepts and ethnocultural names. Moreover, this publication can serve as a reliable guide to the study of national features of the linguistic worldview.

Текст научной работы на тему «Константы национальной лингвокультурной картины мира»

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ/REVIEWS AND BIBLIOGRAPHY

Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2024. Т. 24, № 3. С. 134-137.

VestnikSevernogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2024, vol. 24, no. 3, pp. 134-137.

Рецензия на книгу УДК 811.111

DOI: 10.37482/2687-1505-V355

Константы национальной лингвокультурной картины мира

Рецензия на книгу: Багана Ж. Национальные особенности межкультурной коммуникации (теория и практика): учеб. пособие / Ж. Багана, Н.И. Дзенс, И.Н. Мельникова. М.: ФЛИНТА, 2020. 384 с.

Татьяна Николаевна Федуленкова

Владимирский государственный университет

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, Владимир, Россия, e-mail: fedulenkova@list.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5039-5827

Аннотация. Рецензируемая книга интересна тем, что в ней представлены образцы кросс-культурного анализа этноконцептов и этнокультурных номинаций, и тем, что этот труд может служить надежным руководством к исследованию национальной специфики языковой картины мира.

Ключевые слова: этноконцепт, этнокультурная номинация, межкультурная коммуникация, лингвокуль-турная картина мира, кросс-культурный анализ

Для цитирования: Федуленкова, Т. Н. Константы национальной лингвокультурной картины мира / Т. Н. Федуленкова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2024. - Т. 24, № 3. - С. 134-137. - DOI 10.37482/2687-1505-V355.

Book review

Constants of the National Linguocultural Worldview

Review of the book: Bagana J., Dzens N.I., Mel'nikova I.N. National Peculiarities of Intercultural Communication (Theory and Practice). Moscow, 2020. 384 p. (in Russ.).

Tat'yana N. Fedulenkova

Vladimir State University, Vladimir, Russia,

e-mail: fedulenkova@list.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5039-5827

Abstract. The book under review is of interest since it presents examples of cross-cultural analysis of ethnic concepts and ethnocultural names. Moreover, this publication can serve as a reliable guide to the study of national features of the linguistic worldview.

Keywords: ethnic concept, ethnocultural name, intercultural communication, linguocultural worldview, cross-cultural analysis

For citation: Fedulenkona T.N. Constants of the National Linguocultural Worldview. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Ser. : Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2024, vol. 24, no. 3, pp. 134-137. DOI: 10.37482/2687-1505-V355

Для выявления национальных особенностей межкультурной коммуникации важно определить константы национальной лингво-культурной картины мира. К таким константам автор рецензируемой книги профессор Белгородского государственного национального исследовательского университета Жером Багана относит прежде всего концепт, значение и ряд национально-культурных номинаций.

В рамках отечественной теории межкультурной коммуникации еще не сложился специфический метод комплексных сопоставительных концептуально-лингвокультурных исследований, поэтому она опирается на методику анализа, практикуемую в рамках лингвокуль-турологии, лингвострановедения, лингвоког-нитивистики и переводоведения.

При лингвокультурологическом подходе выявляются национально-специфические со-значения слова, наслаивающиеся на денотативное значение и обозначаемые терминами фоновое значение, этнокультурная коннотация, лексический фон, (этно)лингвокультурное значение. Языковые единицы в единстве денотативного и национально-культурного значений трактуются как лингвокультуремы, лингвокуль-туронимы, этнокультурные таксоны, национально-культурные номинации и т. д.

При лингвокогнитивном подходе исследуются этнокультурные концепты, многообразные представления и форматы знания, воплощаемые посредством номинации, лекси-кализующей концепт, дающей ему имя (концепт «Счастье», концепт «Толерантность» и т. д.), и других многочисленных языковых средств (слов, фразеологизмов, паремий, афоризмов, синтаксических моделей) и авербаль-ных средств: картин(ок), схем, чертежей, карт и т. п. Следовательно, подчеркивает Жером Ба-

гана, необходимо различать понятия концепт и значение.

Рассматривая понятия концепт и значение как компоненты лингвокультурной картины мира, автор выявляет следующие их характеристики.

Концепт представляет собой единицу ментального лексикона (единицу мышления), закодированную в сознании, структурах мозга в виде психологических образований (энграмм), и может быть выражен одним словом или гнездом слов и других языковых единиц (фразеологических, например), но может не иметь языкового выражения и существовать в сознании в имплицитном состоянии. Концепты воплощают собою различные форматы знания: представления, научные понятия (логические категории), обиходные/повседневные понятия, образы, гештальты (некоторые размытые, приблизительные представления), фреймы или фреймы-сценарии (представления об объекте, имеющие более или менее четкую структуру в виде рамки, очерчивающей признаки предмета и определенных действий, сцен, связанных с его функционированием в социуме). Концепт определяет семантику слова, но проявляется в нем лишь одной или несколькими сторонами, поскольку все признаки и компоненты концепта могут быть полностью представлены лишь суммой значений многих слов и других языковых единиц.

Значение понимается автором как единица семантической структуры слова, являющая только определенные стороны некоторого концепта, поэтому оно есть лишь часть концепта, репрезентирующая мотивационный признак и сигнификат (коннотации). Языковые значения формулируются в терминах сем: денотативные, эмоциональные, оценочные, этнокультур-ные/лингвострановедческие и др.

Таким образом, автор разграничивает сферы рассматриваемых понятий: концепт относит-

Федуленкова Т.Н.

Константы национальной лингвокультурной картины мира

ся к сфере мышления, которое отражает мир, а значение - к сфере языка, который отображает мир. Национальное языковое сознание -это та линза, через которую преломляется реальная действительность, формируя своеобразное языковое видение мира: язык - это окно во внутренний мир этноязыкового сообщества; слово - эквивалент того, как объекты и явления реальной действительности воспринимались или воспринимаются народом на определенном этапе развития социума и его культуры.

Далее автор приводит основные классификации национально-культурных номинаций (НКН) и этноконцептов, которые в разной степени могут представлять лингвокультурные барьеры в процессе вербальной межкультурной коммуникации.

Жером Багана выявляет следующие основные подходы к анализу универсального и идио-этнического в семантике языковых единиц.

1. В работах основателей теории лингвостра-новедения Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова разграничиваются «универсалии ^ фоновая лексика», при этом под лексическим/лингвострано-ведческим фоном понимается страноведческая информация лексических единиц, именуемая также как фоновое знание (ФЗ). Авторский тандем предпринимает попытку разграничить различные виды ФЗ:

- региональные (знания членов ограниченной территории, ограниченного коллектива: города, района, провинции, континента);

- страноведческие (знания членов этносо-циума, некоторого национального сообщества: племени, народа, народности, нации);

- общечеловеческие (знания, лежащие в основе слов, обозначающих реалии-«вещи», характерные для многих или всех стран).

В лингвострановедческих словарях, систематизирующих реалии той или иной страны, порой даются комментарии, превышающие объем обыденных знаний среднего носителя языка, поэтому лингвострановедческая информация, фоновое значение слов трактуются как энциклопедическое значение. Некоторые исследователи пытаются разграничивать фоновое значение и энциклопедическое значение, однако преобладающей является тенденция к идентификации данных

понятий: эти термины выступают как синонимы, не получая четкого разграничения.

2. Поскольку значительное внимание уделялось также сугубо национальным объектам и явлениям реальной действительности, в ряде работ (например, в концепции Г.Д. Томахина, 1987) используется термин реалия для обозначения как самих национально-специфических денотатов, так и обозначающих их слов. Появляются новые попытки разграничения слов с этнокультурным значением. Ведутся дискуссии о том, какие со-значения следует считать лингвострановедчески релевантными.

3. Более дифференцированной по признаку наличия/отсутствия этнокультурного (страноведческого) компонента значения в семантической структуре слова является классификация А.Д. Райхштейна, которая способна вобрать в себя другие типы лексем с этнокомпонентом, выявляемых в рамках исследований по пере-водоведению и сопоставительной лингвистике. В данной классификации также разграничиваются два типа лексических единиц: «универсалии ^ национально-культурные номинации», и на основе этой оппозиции выделяются разряды лексических единиц по признаку наличия/отсутствия страноведческого компонента значения.

Лингвострановедческие универсалии понимаются как слова общекультурного характера, обозначающие некоторые общие явления действительности и отражающие общее знание, адекватное или близкое видение соответствующего фрагмента мира. Это страноведчески нейтральные лексемы, совпадающие во всех языках по всем параметрам семантической структуры. В аспекте перевода универсалии трактуются как межъязыковые эквиваленты, межъязыковые синонимы. Они рассматриваются как лингвостра-новедчески нерелевантные языковые единицы.

Ж. Багана дифференцирует понятийные НКН как обозначения предметных реалий, характерных только для одной культуры и отсутствующих в другой: обозначаемые денотаты единичны, уникальны. Они соответствуют языковым единицам, которые в рамках других подходов обозначаются терминами уникалии, собственно реалии, денотативные реалии,

национальные реалии, этнокультурные реалии, этнореалии. Понятийные НКН являются лингвострановедчески релевантными лексическими единицами, культурологически нагруженными лексемами, семантизация которых требует энциклопедических страноведческих знаний соответствующей культуры, которые должны усваиваться вместе с изучаемыми вокабулами. Автор подчеркивает, что в переводо-ведении понятийные НКН относятся к числу абсолютных безэквивалентов (лакун): в другом языке они не имеют соответствия ни в плане денотата, ни в плане лексического аналога.

Анализируя НКН, профессор Багана отмечает, что они довольно многообразны, что позволяет их классифицировать по тематическому принципу:

• национальные реалии (этнореалии);

• региональные/локальные реалии;

• исторические реалии (историзмы);

• профессиональные реалии (термины, профессиональные жаргонизмы, корпоративные языки, эвфемизмы и проч.).

Фоновые НКН (фоновая лексика) представляют собой лексические единицы, имеющие эквиваленты в других языках по лексическому/денотативному значению, но различающиеся этнокультурными коннотациями, или фоновыми значениями.

В качестве иллюстрации различной степени несоответствий семантической структуры лексических единиц разных языков, обусловленной различиями лингвокультурных картин мира, автор приводит следующие основные типы фоновых НКН:

Информация об авторе

Т.Н. Федуленкова - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации Владимирского государственного университета имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых (адрес: 600000, г. Владимир, ул. Горького, д. 87).

Поступила в редакцию 19.05.2024 Одобрена после рецензирования 29.05.2024 Принята к публикации 30.05.2024

1) полионимы - квазиуниверсалии, универсалии с национально-вариативным денотатом (с. 56-58);

2) полионимы с аллегорическим или символическим фоном;

3) межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы.

На многочисленных примерах автор показывает, как дословное восприятие фразеологизмов или стереотипных речевых клише с позиций современных значений слов, без исследования культурно-исторического фона, может вести к искажению не только смысла фразы либо текста, но и исторической картины мира. Исследование приводит к выводу, что знание этноэйдемической лексики (слов, фразеологизмов, их значений) необходимо в межкультурной коммуникации во избежание непонимания, конфликтов и срыва ком-муникации.

Вторая часть книги посвящена вопросам этнической истории и культуры народов Европы, становлению наций, национальных культур и характеров. В третьей ее части рассматриваются вопросы национальной специфики восточных культур.

По широте охвата объекта изучения и по глубине его анализа данная книга (представленная читателю как «учебное пособие»), несомненно, является новаторским произведением, достойным внимания исследователей, занимающихся проблемами этнической истории, лингвокуль-турологии и межкультурной коммуникации. Для преподавателей, читающих лекции о национальных особенностях кросс-культурного общения, эта работа есть бесценный источник информации как в методологическом плане, так и в плане уникального языкового материала.

Information about the author

Tat'yana N. Fedulenkova, Dr. Sci. (Philol.), Assoc. Prof., Prof. at the Department of Foreign Languages of Professional Communication, Vladimir State University (address: ul. Gor'kogo 87, Vladimir, 600000, Russia).

Submitted 19 May 2024 Approved after reviewing 29 May 2024 Accepted for publication 30 May 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.